Category Archives: 連絡

計画停電に対する対策

0
Filed under 連絡

3月11日の東日本大震災以降、余震が続いています。
InterFMでは現在、東日本大震災に関する最新ニュースや、災害の際に役立つ情報を、多言語で集中的に放送しています。当面の詳しい放送スケジュールは、InterFMのホームページ左上のバナー「76.1 InterFM DISASTER RERIEF」からご覧いただけます。
パソコンやスマートフォンでラジオが聴ける、IPサイマルラジオ「radiko」は、災害への緊急対応として現在全国どこでも聴くことができます。ラジオをお持ちでない方も、多言語で情報を発信しているInterFMをお聴きください。パソコンの方はInterFMのホームページから右上の黄色いバナーをクリックしてください。またスマートフォンをお使いの方は、無料の専用アプリをダウンロードしてください。
現在実施されている東京電力による計画停電に起因して、一酸化炭素中毒事故やエレベーター閉じ込め事案が発生していて、東京消防庁では注意を呼びかけています。一酸化炭素の発生する暖房器具や調理器具の使用及び計画停電が予定されている場合のエレベーター利用については十分注意してください。
発動発電機を室内で使用したり、暖を取ろうと火鉢などを使ったりして一酸化中毒になっています。発動発電機は室内で使用しないで下さい。また暖を取る際には同時に換気を心がけるようにしてください。
また、計画停電に起因するエレベーター閉じ込め事案は、計画停電を知っていたが、エレベーターが動いていたので乗ったり、計画停電の時間が正確ではないので、まだ大丈夫だろうと思ったりしたことが主な原因となっています。
対策としては、密閉された室内では、一酸化炭素が発生する火鉢などの暖房器具や調理器具の使用を極力控えてください。止むを得ず使用する場合は十分な換気を行い、使用した後は、消火を必ず確認してください。一方、エレベーターの利用者は、計画停電の実施地域及び実施時間を事前に十分確認し、停電が計画されている場合は、エレベーターが動いていても「使用しない」ことを徹底してください。また施設の管理者は利用者への注意喚起を徹底するようにしてください。

(Mandarin)现在马上听
3月11日东日本大地震发生后,余震不断发生。InterFM目前正在用多语种集中播送最新灾情新闻和防灾信息。有关详细的播放日程,请访问InterFM主页,点击左上方的导航条“76.1 InterFM 灾害救灾”,就可以进入专门网页浏览。
可以在电脑和智能手机上收听的IP同步广播“radiko”目前可以在全国范围收听。这是为了应对灾害而采取的应急措施。没有收音机的朋友,也可以收听多语种广播InterFM。电脑上网收听方法:进入InterFM主页,点击右上方的黄色导航条,就可以收听。智能手机收听办法:下载免费应用软件“radiko”就可以收听。
目前,东京电力公司正在实施计划停电。停电已导致一氧化碳中毒事故和电梯中途停止的事故。东京消防厅正在提醒人们注意。请小心使用产生一氧化碳的取暖器具和厨房用具。另外,请注意在计划停电期间避免乘坐电梯。
如果在室内使用发动机发电,或者用炭火炉取暖,都可能发生一氧化碳中毒。请不要在室内使用发电机发电。另外,在取暖的时候,请一定要注意换气。另外,计划停电还可能将人关在电梯里不能出来。主要原因是,有些人明知将有计划停电,但看到电梯在运行,就很大意地使用电梯。另外,有人觉得计划停电的时间并不精确,自以为还没有问题,而不慎碰到被关入电梯的情况。
为了防止以上事故发生,如果您在不太通风的室内,请尽量不要使用产生一氧化碳的火炉或取暖器具以及厨房用具。实在有必要的时候,请注意保持充分的通风透气。使用之后,请注意关火。另外,如果您乘坐电梯,请事先确认实施计划停电的区域和时间。如果已经通知计划停电,及时电梯在运转,也请一定不要乘坐。另外,大楼等设施的管理人员应该提醒电梯使用者充分注意。

(Korean)금방 듣는다
3월 11일의 동일본 대지진 이후에도 여진이 계속되고 있습니다.InterFM에서는 현재 동일본 대지진에 관한 최신 뉴스와 재해시에 도움이 되는 정보를 다국어로 집중 방송하고 있습니다.자세한 방송 스케줄은 InterFM 홈페이지 왼쪽 위에 있는 배너 「76.1 InterFM DISASTER RERIEF」를 참고해 주십시오.
컴퓨터와 스마트폰으로 라디오를 들을 수 있는 IP사이멀 라디오 「radiko」는 재해시 긴급히 대응하기 위해 현재 전국 어디에서나 들으실 수 있습니다.라디오가 없어도 다국어로 정보를 발신하는 InterFM을 들어주세요.컴퓨터로 들으실 때는, InterFM 홈페이지 오른쪽 위에 있는 노란색 배너를 클릭해 주십시오. 또 스마트폰을 사용하고 계신 분은 무료 전용 어플을 다운로드 해 주시기 바랍니다.
현재 실시하고 있는 도쿄전력의 계획정전으로 일산화탄소 중독 사고와 엘리베이터 안에 갖히는 일 등이 발생해 도쿄소방청이 주의를 당부하고 있습니다.일산화탄소를 발생하는 난방기구와 조리기구을 사용할 때, 그리고 계획정전이 예정돼 있는 지역에서 엘리베이터를 탈 때 등은 주의해 주시기 바랍니다.
발동발전기를 실내에서 사용하거나 난방용 화로 등의 사용으로 일산화탄소에 중독되는 일이 있습니다. 실내에서는 발동발전기 사용을 삼가해 주십시오. 또 난방을 할 때는 환기에 주의해 주십시오.
또한 계획정전으로 인해 엘리베이터에 갖히는 일이 종종 있습니다.이는 계획정전을 알고 있었지만 엘리베이터가 움직이고 있어 탄다거나, 계획정전 시간이 정확하지 않아 괜찮을 것으로 생각하는 것이 주된 원인입니다.이러한 사고를 미연에 방지하기 위해, 밀폐된 실내에서 일산화탄소가 발생하는 화로 등의 난방기구와 조리기구 사용을 삼가해 주시기 바랍니다.할 수 없이 사용하지 않으면 안 되는 경우에는 환기에 주의하시고, 사용한 후에는 불을 확실히 꺼주시기 바랍니다.
또한 엘리베이터 이용은, 계획정전 실시 지역 및 실시 시간을 미리 확인해, 정전 계획이 있을 경우에는 엘리베이터가 움직이고 있어도 절대로 타지 않도록 해 주십시오. 시설 관리자는 이용자에게 주의를 환기해 주시기 바랍니다.

(Tagalog)listens now.
 Magmula nang tumama ang Great East Japan Earthquake noong Marso 11, ay patuloy na nagkakaroon ng aftershocks.Dito sa InterFM, kami ay nakatuon sa paghahatid ng pinakabagong balita sa iba’t-ibang lengguahe tungkol sa lindol at mga mahalagang impormasyon na may kinalaman nito. Para sa kasalukuyang broadcast schedules, bisitahin lamang ang InterFM website at i-click 76.1 InterFM “Disaster Relief” banner na nasa bandang kaliwa sa itaas na bahagi ng screen.
Bilang pagtugon sa mahigpit na pangangailangan sa nangyaring sakuna, ang IP simultaneous radio na “Radiko” na mapapakinggan sa inyong PC o kaya’y smartphone, ngayon ay maririnig na sa kahit saang lugar sa Japan. Patuloy kayong makikinig sa InterFM na maghahatid ng impormasyon sa iba’t-ibang lengguahe na hindi na kailangan ang radio. Kung may PC kayo, paki-click ang yellow banner na nasa kanang bahagi sa homepage ng InterFM. Kung kayo naman ay gumagamit ng smartphone, paki-download ang libreng application ukol dito.
Ang schedule ng blackouts na kasalukuyang ipinapatupad ng Tokyo Electric Power Company, ay nagiging dahilan sa mga insidente ng pagkalason ng carbon monoxide at pagka-trapped ng mga tao sa loob ng elevator. Nananawagan ang Tokyo Fire Department sa inyong pag-ingat. Kailangan ang ibayong pag-ingat sa paggamit ng heaters at mga lutuan na maaaring maglabas ng carbon monoxide at sa paggamit ng elevator kapag may schedule ng blackouts.
Ang paggamit ng motor generator o ibang bagay para mapanatili ang init sa loob ay magiging sanhi sa pagkalason ng carbon monoxide. Iwasang gumamit ng motor generator sa loob. Kung nais mapanatiling mainit, huwag kalimutan ang paggamit ng exhaust fan na dapat sabay ding gumagana.
Kadalasang dahilan sa pagka-trapped sa loob ng elevator ay mga sumusunod: kahit batid na may naka-schedule na blackout at nakikitang gumagana ang elevator ay sumakay pa rin ito o dahil  hindi malinaw minsan ang schedule ng blackout kaya inaakala na pwede pa itong gamitin.
Sa mga saradong lugar, iwasan ang paggamit ng mga bagay na maglalabas ng carbon monoxide para sa inyong pagluto at pampainit sa katawan. Kung hindi maiwasang gumamit nito, siguraduhing may sapat na bentilasyon at i-check ang lahat ng apoy kung napatay pagkatapos nitong gamitin.
Sa paggamit naman ng elevator, i-check muna ang oras at mga lugar kung saan naka-schedule ang blackout. Kung meron man, iwasang gumamit ng elevator kahit na gumagana pa ito. Ang namamahala sa mga pasilidad ay dapat magbibigay ng paalala sa mga gumagamit ukol dito.

(English)listens now.
Since the Great East Japan Earthquake on March 11th, aftershocks are continuing.Here at InterFM, we are focusing on multilingual broadcasting of the latest news on the earthquake as well as information that is useful in disasters. For current broadcast schedules, please go to the InterFM website and click on the ‘76.1 InterFM Disaster Relief’ banner at the top left of the screen.
As an emergency measure in response to the disaster, the IP simultaneous radio, ‘Radiko’, through which you can listen to the radio on your PC or smartphone, can now be heard anywhere in Japan.  Please listen to InterFM, which is broadcasting information in multiple languages, even if you do not own a radioIf you have a PC, please click on the yellow banner at the top right of the InterFM homepage. If you are using a smartphone, please download the dedicated free app.
The planned blackouts currently being carried out by Tokyo Electric Power Company are resulting in incidents of carbon monoxide poisoning and cases of people being trapped in elevators. The Tokyo Fire Department is calling for caution.  Please be very careful when using heaters and cookers that emit carbon monoxide or when using elevators when blackouts are planned.
The use of motor generators inside, and braziers to keep warm is causing carbon monoxide poisoning. Please do not use motor generators inside. When keeping warm, take care to use an extractor fan at the same time.Common reasons for people getting trapped in elevators have been that although they knew of the planned blackouts, the elevator was still working so they got on, or that the times of planned blackouts are imprecise so they thought it would be OK.
In closed rooms, please avoid using cookers or heaters such as braziers, which produce carbon monoxide. If you must use them, make sure there is adequate ventilation and be sure to check that any flames have been extinguished after use. With regard to the use of elevators, check the planned blackout areas and times beforehand, and if a blackout is planned, make sure that you do not use elevators even if they are in service. Managers of facilities should ensure that users are reminded of this.

物資の寄付、義援金の受付を行っています。

0
Filed under 連絡

品川区は災害における相互援助協定を締結している岩手県宮古市または福島県富岡町に対し、現地で不足している物資の寄付の受付、義援金の受付を行っています。受付を行う物資の主なものは「水、米、カップ麺、紙おむつ、ティッシュペーパー、下着、毛布、マスク」ただし、物品は新品のみ受け付けています。
義援金については、義援金箱を本庁舎3階総合窓口に、祝日を除く月~金曜日、午前8時30分から午後5時まで、設けております。義援金は品川区より、宮古市または富岡町へ送金いたします。皆様のご協力をお願いいたします。
品川区ホームページでは、緊急情報を多言語で発信しています。ホームページの一番右上の「言語選択ボタン」を選択することにより、英語、中国語(簡体字)(繁体字)、ハングルに自動翻訳されます。区内の計画停電、公共施設・区内イベントの状況なども確認できます。
また、東京都国際交流委員会のホームページでも多言語での東北関東大震災関連情報が発信されています。

(Mandarin)现在马上听
品川区与岩手县宫古市以及福岛县富冈町缔结了灾害相助协定。为此,品川区正在募集灾区匮乏物资捐献和捐款。这些救援物资主要包括“水、大米、盒装方便面、尿布、纸巾、内衣、毛毯和口罩”(均为新商品而不是二手商品)。
捐款方法如下:捐款箱设置在品川区政府大楼3楼综合窗口。接受捐款的时间为除法定假日外,每星期一至星期五的上午8时30分至傍晚5时。品川区将把这些捐款直接递交给宫古市或富冈町。希望大家提供合作,积极捐款。
品川区主页用多种语言提供紧急灾情信息。请访问品川区主页,然后点击右上方的“选择语言”按钮。网页将自动翻译成英语、中文简体和繁体以及韩语。另外,该网页还能确认区内的计划停电、公共设施和区内活动的相关情况。
此外,东京都国际交流委员会主页也在提供多语种的东北关东大地震相关信息,请大家留意。

(Korean)금방 듣는다
시나가와구는 재해 상호원조협정을 체결하고 있는 이와테현 미야코시와 후쿠시마현 도미오카마치를 돕기 위해 성금 모금과 피해지역에서 부족한 물건을 접수하고 있습니다.기부해 주시기 바라는 물건은 물, 쌀, 컵라면, 종이기저귀, 티슈, 속옷, 담요, 마스크 등입니다. 신품으로 기부해 주시기 바랍니다.
본 청사 3층 종합창구에 성금함이 설치돼 있습니다.
공휴일을 제외하고 월요일에서 금요일 오전8시 30분부터 오후 5시까지 모금하고 있습니다.
여러분의 성금은 시나가와 구에서 미야코시와 도미오카마치에 송금해 드립니다. 여러분의 많은 협력을 부탁드립니다.
시나가와구 홈페이지에서는 긴급 정보를 다언어로 발신하고 있습니다.홈페이지 맨 위 오른 쪽에 있는 ‘언어 선택 버튼’을 클릭하면 영어, 중국어(번체,간체), 한글로 자동 번역됩니다.시나가와 구내의 계획정전을 비롯해 공공시설 이벤트 상황 등을 확인하실 수 있습니다.
도쿄도 국제교류위원회 홈페이지에서도 다언어로 도호쿠칸토대지진 관련 정보를 발신하고 있습니다.

(Tagalog)listens now.
Ang Shinagawa City ay tumatanggap ng relief supplies at cash donations para sa Miyako City sa Iwate Prefecture at Tomioka City sa Fukushima Prefecture. Ang Shinagawa City ay may kasunduan sa dalawang siyudad na magtutulungan at sila ay tumatanggap ng donasyon tulad ng tubig, bigas, instant noodles, disposable diapers, tissues, underwear, mga kumot at masks. Mga bagong items lamang ang tinatanggap.
May donation box sa General Affairs Counter na nasa third floor ng Shinagawa City office. Ito ay bukas ng Lunes hanggang Biyernes maliban sa holidays mula  alas 8:30am hanggang alas 5pm. Ang mga donasyon ay ipadala galing sa Shinagawa City para sa Miyako City at Tomioka City. Inaasahan ang kooperasyon ng lahat.
Ang emergency information ay makukuha sa iba-ibang lengguahe sa Shinagawa City official website. Makapamili kayo sa mga wikang English, traditional Chinese, simple Chinese at Korean sa pamamagitan ng pagpindut ng button sa kanang bahagi sa itaas ng page.
May marami ring impormasyon tulad sa eskedyul ng blackout, mga pasilidad at events ng siyudad.
Maaari ring i-check ang impormasyon na may kaugnayan sa nangyaring lindol sa iba-ibang lengguahe sa Tokyo International Communication Committee website.

(English)listens now.
Shinagawa City is accepting relief supplies and  cash donations for Miyako City, located in Iwate Prefecture and Tomioka City in Fukushima Prefecture. Shinagawa City has a mutual assistance agreement with these two cities, and is welcoming items such as water, rice, instant noodles, disposable diapers, tissues, underwear, blankets and masks.  Only new items will be accepted.
There is a donation box at the General Affairs Counter x on the 3rd floor of the Shinagawa City Office. It is accessible Monday to Friday, excluding holidays from 8:30am to 5pm. Donations will be sent from Shinagawa City to Miyako City and Tomioka City. We ask for your kind corperation.
Emergency information is available in multiple languages on Shinagawa City’s official website . You can choose from English, traditional Chinese, simple Chinese,or Korean by clicking on the buttons on the top right corner of the page.
There’s also a lot of information about planned blackouts, public facilities 
and city events.
You can also check quake related information in multiple languages on the  Tokyo International Communication Committee website.

災害情報

0
Filed under 連絡
今、余震が続いており、津波の可能性もありますので、引き続き注意して下さい。
家で過ごす人は高い所に物を置かないようにして下さい。また、窓ガラスの破損を防ぐ
為にカーテンをしめておきましょう。停電と断水に備えて、懐中電灯や飲料水の確保を
お願い致します。
あなたのエリアの供給電力が著しく低下するかもしれません。地元の電力会社の指示に
従い、電力も必要最低限の使用にとどめ、節電につとめるようお願い致します。
避難所で生活している人は次の点にご注意ください。
まず体を温め、感染病の予防のためにできるだけマスクを着用するようにして下さい。
外にいる時は落下物に注意して下さい。
原子力発電所の爆発により、汚染物質が大気中に放出され放射能汚染の危険が高まって
います。出来るだけ外出を控え、以下の注意事項を守って下さい。
1:ラジオ、テレビなど政府が出した最新の情報に注意して下さい。
2:万が一、原子力発電所から放射性物質が放出される場合は、現地の支持に従って、
速やかに避難して下さい。その際、最低限の必需品のみを携帯し、独自の判断で行動
しないで下さい。
3:外にいる人は速やかに室内に入って下さい。むやみに外出しないようにして下さい。
4:原子力発電所の放射性物質は気体で露出する事がありますので、被ばくをさけるた
めに、室内に避難している時はドアや窓を開けないようにしてください。また換気扇と
エアコンを使用しないで下さい。
5:外にいる時と移動する時には、長袖の服を着用し、皮膚を外に露出しないように
して下さい。そして、マスク、あるいは湿ったタオルやハンカチなどで口と鼻を覆う
ようにしましょう。
東日本大地震に関連してチェーンメールや電子掲示板、ミニブログなどで誤った情報
が流れています。報道や行政機関のWebサイトなどの信頼できる情報源で真偽を
確かめ、これらのチェーンメールなどに惑わされないようにしましょう。
(Mandarin)现在马上听
目前,余震仍然持续不断,海啸时时侵袭沿海一带,我们还要提高警惕。
留在家里过夜的朋友,请将高处重物放低,拉好窗帘,以防玻璃碎裂。为防停电停水,
准备好手电筒,在容器中放好自来水。尤其注意煤气开关,未明情况下禁止明火!
您所在的地区有可能电力不足,请遵从当地电力公司指示,在保证最低生活用电基
础上,请注意节电!到避难场所过夜的朋友,一定注意保暖,戴上口罩,避免人多传染。
出门时,注意观察,尤其是高处有无物体坠落!
福岛的核电站已发生爆炸,放射性物质污染的危险度变高。在室外的人,一定要加强
防范意识!。在室内的人,尽量减少出门次数!防止放射性物质辐射的注意事项
一、注意收听、收看广播、电视等,及时掌握政府发布的最新信息。
二、万一发生放射性物质泄漏时,根据当地政府的避难预警,及时、镇静、有序进行避难,
携带适量必需品,不盲目行动。
三、户外人员应尽快进入室内,不要随便外出。
四、核电站的放射性物质中可能以气体状态泄漏,为防止因此受到辐射,在室内避难时
不要打开门窗,也不要打开换气扇或者空调。
五、在室外或者移动过程中,应着长衣长裤,避免皮肤直接暴露于空气中,且需带上口
罩或用打湿的毛巾、手帕等掩住口鼻,防止“体内辐射”。
同时,地震发生时,虚假信息和谣言时有流传,请大家注意从正规媒体和政府网页获取
正确信息,辨别灾情信息的真伪
(Korean)금방 듣는다

지금도 여진이 계속되고 있어 쓰나미가 일어날 가능성이 있습니다. 계속 주의해 주시기 바랍니다. 집에 계시는 분은 높은 곳에 물건을 올려 놓지 않도록 해 하십시오. 또, 유리창이 깨지는 것을 막기 위해 카텐을 치도록 합니다.   정전과 단수가 실시되는 것에 대비해, 회중전등과 음료수을 준비해 주십시오. 여러분이 살고 계시는 지역의 공급 전력이 크게 저하될 수도 있습니다. 해당 지역 전력회사의 지시에 따라, 전력을 아껴서 최저한으로 사용하는 등 절전에 힘써 주시기 바랍니다. 대피소에서 지내시고 계시는 분은 다음과 같은 점에 주의해 주십시오. 먼저 몸을 따뜻하게 하고, 감염증 예방을 위해 가급적 마스크를 착용하도록 해 주십시오.밖에 있을 때는 낙하물에 주의해 주십시오. 원자력 발전소가 폭발해, 오염 물질이 대기 중에 방출돼, 방사능 오염의 위험이 높아지고 있습니다. 가급적 외출을 삼가하고, 이하의 주의 사항을 지켜 주십시오. 1)  라디오 텔레비전 등 정부가 전하는 최신 정보를 유의해서 청취해 주십시오. 2)  만일 원자력 발전소에서 방사능 물질이 방출되었을 경우에는 현지 지시에 따라 빈속히 대피해 주십시오. 대피할 때는 최저한의 필수품만을 가지고 가시고 독자적인 판단으로 행동하는 것은 삼가해 주십시오.   3)  밖에 있는 사람은 신속히 실내로 들어가 주십시오. 함부로 외출하시면 안 됩니다 4)  원자력 발전소의 방사성 물질은 기체로 분출될 수가 있습니다. 피폭되지 않도록 실내에 피난해 있을 경우에는 도어와 창문을 열지 않도록 해 주십시오. 환풍기와 에어컨을 사용해서는 안 됩니다. 5)  밖에 있을 때나 이동 중일 때는 긴소매의 옷을 착용하고, 피부가 노출하지 않도록 합니다. 그리고 마스크, 또는 젖은 타월, 손수건 등으로 입과 귀를 막도록 합니다. 동일본의 대지진과 관련해, 체인메일과 전자계시판, 미니블러그 등에서 잘못 된 정보가 전달될 수도 있습니다.   언론과 행정기관의 웹사이트 등 신뢰할 수 있는 정보원을 통해 사실 관계를 확인하고, 이러나 체인메일 등에 현혹되는 일이 없도록 해 주십시오. InterFM에서는7개 언어로 재해정보를 수시로 방송하고 있습니다.

(Tagalog)listens now.
Patuloy na magkakaroon ng aftershocks sa maraming lugar na maaaring
dahilan ng tsunami.  Mananatili tayong alerto.Kung nasa loob ng bahay, huwag maglagay ng mabibigat na bagay sa matataas na lugar at isarado ang mga kurtina para maiwasan matamaan ng mga basag na salamin.
Siguraduhin na may flashlights at tubig na mainom sakaling mawala ang kuryente tubig. Maaaring mawalan ng kuryente ang inyong lugar.
Sundin ang instruksyon ng mga otoridad sa electric power company at
hangga’t maaari ay magtipid sa kuryente.
Dahil sa sitwasyon ng nuclear plant, mababawasan ang supply ng kuryente. Ayon sa Tokyo Electric Power, magkakaroon ng rolling blackouts sa iba-ibang lugar. Inaanyayahan ang lahat na magtipid sa paggamit ng kuryente.
Kung nasa loob ng evacuation shelters, pag-igihang hindi malamigan para maiwasang magkasakit at magkahawan ng sakit sa loob sa paggamit ng mask. Kung nasa labas naman ay maging alerto sa mga bagay na maaaring mahulog sa itaas.
Dahil sa nangyaring pagsabog sa nuclear power plant sa Fukushima, lumaki ang panganib na magkaroon ng radiation contamination. Kung kayo ay nasa apektadong lugar, manatili sa loob ng gusali at sundinang mga sumusunod:
1.Makinig ng latest information sa radio, TV at datos galing sa pamahalaan.
2.Kung kailangang lumisan dahil sa radiation leak, sundin ang instruksyon ng mga otoridad. Magdala lamang ng mga mahalagang bagay sa paglisan. Huwag gumawa ng hakbang hangga’t hindi sinabi sa inyo.
3.Kung kayo ay nasa labas, pumasok kaagad sa loob ng isang gusali. Hangga’t maaari ay manatili sa loob kung kinakailangan..
4.Ang radiation ay maaaring kumalat sa hangin. Para maiwasang makalanghap nito ay isarado ang mga bintana sa pinto ng kinaroonan.
Huwag gumamit ng exhaust fan at airconditioner.
5.Kung kailangang lumabas, magsuot ng damit na takip ang buong katawan. Magsuot ng masks o takpan ng basang tuwalya o panyo ang ilong at bibig.
Karamihan sa impormasyon tungkol sa lindol sa chain mails,electronic billboards at mini-blogs ay mali kaya kumuha ng tamang balita galing sa pamahalaan para sa kasalukuyang impormasyon.
Ang InterFM ay manatiling maghahatid sa inyo ng pinakabagong balita.
Kami ay magbibigay sa inyo ng impormasyon tungkol sa kalamidad sa pitong lengguahe kaya manatiling makikinig sa 76.1 InterFM.

(English)listens now.
Aftershocks are still continuing in many regions and the possibility of tsunamis remains in some areas.  Please stay on the alert.If you are at home, ensure that items are not stored in high up places and close curtains to prevent windows from shattering.
Make sure you have flashlights and drinking water in case of blackouts and water outages. The electricity supply in your area may be interrupted.  Please follow the instructions of your local electric power company, and
try to conserve as much electricity as possible.
If you are in an emergency evacuation shelter, try to keep yourself warm and do your best to prevent the spread of infectious diseases by wearing a mask.  If you go outside, please watch out for any object that may fall on you.
Since the explosions at the nuclear power plant in Fukushima, there is an increased risk of radiation contamination.  If you are in an affected area, you should remain inside buildings where possible and do the following:
1. Get the latest information from radio, TV and government released data.
2. If you have to evacuate due to a radiation leak, please follow the directions of authorities and take only the bare essentials with you. 
Do not take any action unless you have been told to do so.
3. If you are outside, you should make your way inside as soon as you can. Do not leave your building unless absolutely necessary.
4. Radiation may be dispersed into the air. To avoid exposure, close doors and windows in your building. Do not use extractor fans or air conditioners.
5. If you must go outdoors, wear clothing that covers as much of your skin as possible.  Make sure you wear a mask, or cover your mouth and nose with a wet towel or handkerchief. 
Much of the earthquake information in chain mails, electronic billboards and mini-blogs is incorrect. Please refer to reliable media reports and government announcements for updates on the situation.
We will of course be keeping you informed here at InterFM too.
We are airing disaster information broadcasts in 7 languages, so please stay tuned to 76.1 InterFM.

しながわ水族館ホワイトデーイベント

0
Filed under 連絡

しながわ水族館では、「ラブラブフェスティバル」と題して、ホワイトデーにちなんだ生物を展示し、イベントも開催しています。
「イルカと記念撮影」は、3月12日~14日まで行われます。各回5組で抽選です。そのほかにも、ラブラブアシカショー、生物たちの興味深い愛の形を紹介する水族館のナイスカップル、氷の妖精クリオネや2種類のグラミーなどの展示、ダイバー餌付けショー(バレンタイン・ホワイトデーバージョン)などが、3月14日まで行われます。
入場料は
大人1,300円 区民料金800円
小・中学生600円 区民料金400円
4歳以上300円 区民料金200円
65歳以上1,200円 区民料金700円
となっています。
品川区内在住の方は、住所確認のできるものを各自提示すると区民料金になります。65歳以上の方は年齢・生年月日がわかるもの提示してください。
しながわ水族館ホームページは、www.aquarium.gr.jp
お問い合わせは 03-3762-3433 までお願いします。

(Mandarin)现在马上听
品川水族馆正在主办“热恋节”活动,展示与白色情人节相关的水底生物,并推出多彩的活动。3月12日至14日之间,这里将举行“海豚纪念摄影”活动,每次将抽选5对恋人。除此之外,热恋节活动期间,还将有热恋海狮表演。另外,还将介绍水族馆中的热恋情人参加,冰海小精灵“海天使”,还有两种吻口鱼。此外,您还将看到潜水员为鱼儿喂食(情人节·白色情人节表演)。这场活动将举办到3月14日。
入馆费:
成人1300日元  区民优惠价800日元;
小学初中生600日元  区民优惠价400日元;
4岁以上300日元  区民优惠价200日元;
65岁以上1200日元  区民优惠价700日元;
在本区居住的人士,只要出示可以证明住址的证件,就可以享受区民优惠; 65岁以上的人士,请出示写有年龄的有关证件。
品川水族馆主页网址:www.aquarium.gr.jp
详情请咨询电话:03-3762-3433

(Korean)금방 듣는다
시나가와 수족관에서는 ‘러브러브 페스티벌’을 개최합니다.화이트데이에 관련된 생물을 전시하는 등 각종 이벤트가 열립니다.
‘돌고래와 기념 촬영’은 3월 12일부터 14일까지 실시합니다.매회 추첨으로 5쌍이 사진을 찍을 수 있습니다.이 외에도 러브러브 강치쇼, 생물들의 흥미로운 사랑의 형태를 소개하는 수족관 나이스 커플, 얼음 요정 클리오네와 2종류의 구라미 등을 전시하고 있으며 또 다이버의 먹이주기쇼, 발렌타인 화이트데이 버전 등을 3월 14일까지 실시합니다.
입장료는
성인1,300엔, 구민 요금 800엔,
초중학생 600엔, 구민요금 400엔
4세 이상 300엔, 구민요금 200엔,
65세 이상1,200엔, 구민요금 700엔
입니다.
시나가와 구내에 거부하고 계시는 분은 주소를 확인할 수 있는 것을 제시하면 구민요금으로 입장하실 수 있습니다.65세 이상되시는 분은 연령, 생년월일을 알 수 있는 것을 제시해 주십시오.
시나가와 수족관 홈페이지 www.aquarium.gr.jp를 참조해 주시기 바랍니다.
자세한 내용은 03-3762-3433으로 문의해 주십시오.

(Tagalog)listens now.
Idadaraos sa Shinagawa Aquarium ang “Love, Love Festival” na tampok ang White Day themed sea life exhibitions at iba’t-ibang events.
Ang “Souvenir Photos kasama ang Dolphins” ay magbubukas mula Marso 12 hanggang 14. Limang grupo ang pipiliin sa bawat session na idadaan sa bunutan.
May mga events din tulad ng “Love Love Sea Lion Show”, Aquarium’s “Best Couples”, pagpakilala sa nakakatuwang disenyo ng pag-ibig sa karagatan, exhibition ng clione ice fairies at dalawang uri ng gourami na Valentine’s Day at White Day versions sa feeding shows ng mga diver. Lahat na ito ay idadaraos sa Marso 14.
Ang admission fee ay:
¥1,300 sa adults (¥800 kung may city residents’ discount),
¥600 sa elementary at junior high school students (¥400 kung may   city residents’ discount),
¥300 sa batang apat na taon at pataas (¥200 kung may city residents’ discount)
¥1,200 sa lagpas ng 65 years old at pataas (¥700 kung may city residents’ discount)
Ang mga residente ng siyudad ay makakatanggap ng discount kung may ID na maipakita na nakasaad ang address.Ang 65 year old at pataas ay dapat magdala ng ID kung saan nakasaad ang edad o kapanganakan.
Ang kanilang website ng Shinagawa Aquarium ay www.aquarium.gr.jp at ang numero ay 03-3762-3433.

(English)listens now.
Shinagawa Aquarium is holding the ‘Love Love Festival’ consisting of White Day themed sea life exhibitions as well as a variety of events.
‘Souvenir Photos with Dolphins’ will be available from 12th-14th March. 5 groups will be chosen per session on a lottery basis.
As well as this, there are also be events such as the ‘Love Love Sea Lion Show’, the aquarium’s ‘Best Couples’, introducing interesting patterns of love in the world of sea life, exhibitions of clione ice fairies and 2 types of gourami and Valentine’s Day and White Day versions of feeding shows by divers. All of these will take place until 14th March.
Admission Fees are:
¥1,300 for adults (¥800 with the city residents’ discount),
¥600 for elementary and junior high school students (¥400 with the city residents’ discount),
¥300 for children aged 4 and above (¥200 with the city residents’ discount)
¥1,200 for people aged 65 and over (¥700 with the city residents’ discount)
Shinagawa City residents will receive the discount when they show ID proving their address.Visitors aged 65 and over should show ID that states their age or date of birth.
The Shinagawa Aquarium website is www.aquarium.gr.jp
For enquiries, please call 03-3762-3433.

第12回風流屋形舟ライブ~船上で堪能する江戸の粋

0
Filed under 連絡

3月12日土曜日、風流屋形舟ライブが行われます。海上で食事を堪能しながら、江戸伝統文化の手妻、津軽三味線、お座敷遊び、落語、幇間、新内などが楽しめます。
昼の部と夜の部があります。昼の部は、正午~午後2時までで、屋形舟特製弁当とお茶付きで5250円です。夜の部は、午後5時30分~8時までで、屋形舟御膳と飲み物付きで10500円です。
全席前売りによる申し込みになりますので、予約はお早めにお願いします。
お問い合わせ、申し込みは、お電話で、しながわ観光協会 電話番号 03-5498-5314へお願いします。

(Mandarin)现在马上听
3月12日星期六,品川区将举办风流屋形船现场综艺表演。大家可以在海上边品尝美食,边欣赏江户传统变戏法、津轻三味线、坐垫游戏、落语、帮闲、新内等传统曲艺。这次现场综艺表演分为白天和晚间两部分。白天从正午至下午2时,费用为5250日元,包括屋形船特制便当和茶水。夜间的表演时间为傍晚5时30分至晚8时,包括屋形船大餐和饮品,费用为10500日元。
全部席位都需要预约申请。请大家提早预约。
详情请咨询品川观光协会。电话:03-5498-5314

(Korean)금방 듣는다
3월12일 토요일 풍류 야카타부네 라이브를 개최합니다.해상에서 식사를 하면서 에도 전통문화인 데즈마, 쓰가루 샤미센, 자시키 놀이, 라쿠고, 호칸, 신나이 등을 즐길 수 있습니다.
주간부와 야간부가 있습니다. 주간부는 12시부터 오후 2시까지로 야카타부네 특제 도시락과 차를 곁들여 요금은 5250 엔입니다.야간부는 오후5시30분부터 8시까지로 야카타부네 식사와 음료수가 제공되며 요금은 10500 엔입니다.
전석 예매권을 구입을 통해 신청할 수 있습니다. 예약은 되도록 빨리 해주시기 바랍니다.
신청 또는 문의는 시나가와 관광협회 전화 03-5498-5314에서 받고 있습니다.

(Tagalog)listens now.
Sa Marso 12, Sabado ay idadaraos ang “Elegant Yakatabune Live show”. Mapapanood dito ang tradisyunal na kultura noong kapanahunan ng Edo sa pamamagitan ng magic, tsugaru shamisen, palaro, rakugo (comic storytelling), professional jesting, shinnai (traditional singing) at marami pang iba habang nagdi-dinner sa dagat.
Mayroong lunchtime session at evening session. Ang lunchtime ay mula alas 12:00 ng tanghali hanggang alas 2:00 ng hapon sa halagang  5,250 yen kasama ang Yakatabune Special Lunch Box at tea.Ang evening session naman ay mag-umpisa sa alas 5:30 ng hapon hanggang alas 8:00 ng gabi sa halagang 10,500 yen kasama ang Yakatabune Dinner at isang mainom.
Ang lahat ng upuan ay kailangan ng reservation and advance payment, kaya magpa-reserve kayo ng maaga.
Sa mga katanungan at reservations ay itawag lamang sa Shinagawa Tourism Association sa 03-5498-5314. 

(English)listens now.
On Saturday 12th March, the ‘Elegant Yakatabune Live Show’ will be held.  You can enjoy traditional Edo period culture through magic, tsugaru shamisen, parlour games, rakugo (comic storytelling), professional jesting, shinnai (traditional singing) and more, all while having fun dining at sea.
There will be a lunchtime session and an evening session. The lunchtime session will take place from midday to 2pm and costs ¥5,250 including the Yakatabune Special Lunch Box and tea.The evening session will take place from 5:30pm to 8pm and costs ¥10,500 including the Yakatabune Dinner and a drink.
All seats require advance booking and payment, so please make your reservations early.
Enquiries and applications should be made to the Shinagawa Tourism Association on 03-5498-5314.

4月から陶器・ガラス・金属ごみの収集回数が変わります

0
Filed under 連絡

品川区では平成20年10月にごみ・資源の分別変更を行なった結果、陶器・ガラス・金属ごみの収集量が分別変更前に比べて4分の1程度に減少しました。
こうした排出実態をふまえ、より効率的にごみの収集作業を行なうため、平成23年4月から陶器・ガラス・金属ごみの収集回数を変更します。現在は週1回の収集ですが、変更後は月2回の収集となります。各地域の収集日については、ごみ・リサイクルカレンダーや2月に全戸配付する小冊子でご確認ください。
お問い合わせは、品川区清掃事務所 電話番号 03-3490-7051 もしくは、品川区清掃事務所 荏原庁舎 電話番号 03-3786-6552 までお願いします。

(Mandarin)现在马上听
品川区在2008年10月,对垃圾和资源回收的分类方法作了修改。分类方法的改善取得明显成效。陶瓷、玻璃、金属垃圾的回收量比分类前减少了4分之1左右。品川区对垃圾扔弃量进行了跟踪调查,为了更加有效地收集垃圾,将从2011年4月起,改变陶瓷、玻璃和金属类垃圾的回收次数。目前每周收集一次,次数更改后将变为每月回收两次。各社区的具体回收日起,请参照垃圾回收日历或2月份向每户家庭奋发的垃圾回收手册。
详情请咨询品川区清扫事务所,电话:03-3490-7051  或者品川区清扫事务所荏原厅舍,电话:03-3786-6552

 (Korean)금방 듣는다
2008년 10월, 쓰레기 자원 분별 수거에 대한 수칙이 변경됨에 따라 도자기, 유리, 금속 쓰레기의 수거량이 분별 변경 전과 비교해 4분의 1 정도 감소했습니다.
그래서 더욱 효율적으로 쓰레기 수거작업을 하기 위해 2011년 4월부터는 야시오 지구를 제외한 모든 지역에서 도자기, 유리, 금속 쓰레기의 수거 횟수가 변경됩니다. 변경 전은 주 1회입니다만, 변경 후에는 월 2회가 됩니다.각 지역의 수거일은 쓰레기, 재활용 달력 또는 각 가구에 배포해 드리는 안내 책자 등을 통해 알려 드립니다.
자세한 사항은 시나가와구 청소사무소 전화 03-3490ー7051  또는, 시나가와구 청소사무소 에바라 청사 전화 03-3786ー6552로 문의해 주시기 바랍니다.

(Tagalog)listens now.
Bilang resulta sa pagbabagong ginawa sa paghiwalay sa kategoriya ng basura at ire-recycle noong Oktubre 2008, ang koleksyon ng basura sa ceramics, glass at metal ay bumaba ng pang-apat kesa sa orihinal na volume.
Batay sa sitwasyon ng pagtatapon ng mga basurang ito, ang pagkokolekta ng ceramics, glass at metal ay babaguhin mula Abril 2011 upang higit na maging maayos ang waste collection service.Hanggang sa kasalukuyan ito ay kinokolekta ng lingguhan ngunit sa bagong ipapatupad, ang koleksyon ay isagawa ng dalawang beses sa isang buwan lamang.Sa araw ng koleksyon sa bawat lugar, pakitingnan ang schedule ng waste at recycling calendar o sa mga impormasyon na pinadala sa bawat tahanan sa Pebrero.
Para sa mga katanungan ay pakitawagan ang Shinagawa City Waste and Collection Office sa 03-3490-7051 o sa Shinagawa City Waste Collection Office, Ebara branch sa 03-3786-6552.

(English)listens now.
As a result of the change made to the sorting categories for waste and recyclables in October 2008, the ceramics, glass and metal waste collected has decreased to a quarter of the original amount.
Given this waste disposal situation, the number of ceramics, glass and metal waste collections will be changed from April 2011 to create a more efficient waste collection service.While there are currently weekly collections, after the change, collections will take place twice a month.For the collection days for each area, please check the waste and recycling calendar or the leaflet being distributed to each house in February.
Enquiries should be made to the Shinagawa City Waste Collection Office on 03-3490-7051 or the Shinagawa City Waste Collection Office, Ebara Branch on 03-3786-6552.

4月から陶器・ガラス・金属ごみの収集回数が変わります

0
Filed under 連絡

品川区では平成20年10月にごみ・資源の分別変更を行なった結果、陶器・ガラス・金属ごみの収集量が分別変更前に比べて4分の1程度に減少しました。
こうした排出実態をふまえ、より効率的にごみの収集作業を行なうため、平成23年4月から陶器・ガラス・金属ごみの収集回数を変更します。現在は週1回の収集ですが、変更後は月2回の収集となります。各地域の収集日については、ごみ・リサイクルカレンダーや2月に全戸配付する小冊子でご確認ください。
お問い合わせは、品川区清掃事務所 電話番号 03-3490-7051 もしくは、品川区清掃事務所 荏原庁舎 電話番号 03-3786-6552 までお願いします。

(Mandarin)现在马上听
品川区在2008年10月,对垃圾和资源回收的分类方法作了修改。分类方法的改善取得明显成效。陶瓷、玻璃、金属垃圾的回收量比分类前减少了4分之1左右。品川区对垃圾扔弃量进行了跟踪调查,为了更加有效地收集垃圾,将从2011年4月起,改变陶瓷、玻璃和金属类垃圾的回收次数。目前每周收集一次,次数更改后将变为每月回收两次。各社区的具体回收日起,请参照垃圾回收日历或2月份向每户家庭奋发的垃圾回收手册。
详情请咨询品川区清扫事务所,电话:03-3490-7051  或者品川区清扫事务所荏原厅舍,电话:03-3786-6552

 (Korean)금방 듣는다
2008년 10월, 쓰레기 자원 분별 수거에 대한 수칙이 변경됨에 따라 도자기, 유리, 금속 쓰레기의 수거량이 분별 변경 전과 비교해 4분의 1 정도 감소했습니다.
그래서 더욱 효율적으로 쓰레기 수거작업을 하기 위해 2011년 4월부터는 야시오 지구를 제외한 모든 지역에서 도자기, 유리, 금속 쓰레기의 수거 횟수가 변경됩니다. 변경 전은 주 1회입니다만, 변경 후에는 월 2회가 됩니다.각 지역의 수거일은 쓰레기, 재활용 달력 또는 각 가구에 배포해 드리는 안내 책자 등을 통해 알려 드립니다.
자세한 사항은 시나가와구 청소사무소 전화 03-3490ー7051  또는, 시나가와구 청소사무소 에바라 청사 전화 03-3786ー6552로 문의해 주시기 바랍니다.

(Tagalog)listens now.
Bilang resulta sa pagbabagong ginawa sa paghiwalay sa kategoriya ng basura at ire-recycle noong Oktubre 2008, ang koleksyon ng basura sa ceramics, glass at metal ay bumaba ng pang-apat kesa sa orihinal na volume.
Batay sa sitwasyon ng pagtatapon ng mga basurang ito, ang pagkokolekta ng ceramics, glass at metal ay babaguhin mula Abril 2011 upang higit na maging maayos ang waste collection service.Hanggang sa kasalukuyan ito ay kinokolekta ng lingguhan ngunit sa bagong ipapatupad, ang koleksyon ay isagawa ng dalawang beses sa isang buwan lamang.Sa araw ng koleksyon sa bawat lugar, pakitingnan ang schedule ng waste at recycling calendar o sa mga impormasyon na pinadala sa bawat tahanan sa Pebrero.
Para sa mga katanungan ay pakitawagan ang Shinagawa City Waste and Collection Office sa 03-3490-7051 o sa Shinagawa City Waste Collection Office, Ebara branch sa 03-3786-6552.

(English)listens now.
As a result of the change made to the sorting categories for waste and recyclables in October 2008, the ceramics, glass and metal waste collected has decreased to a quarter of the original amount.
Given this waste disposal situation, the number of ceramics, glass and metal waste collections will be changed from April 2011 to create a more efficient waste collection service.While there are currently weekly collections, after the change, collections will take place twice a month.For the collection days for each area, please check the waste and recycling calendar or the leaflet being distributed to each house in February.
Enquiries should be made to the Shinagawa City Waste Collection Office on 03-3490-7051 or the Shinagawa City Waste Collection Office, Ebara Branch on 03-3786-6552.

しながわ水族館ラブラブフェスティバル

0
Filed under 連絡

しながわ水族館では、「ラブラブフェスティバル」と題して、バレンタイン・ホワイトデーにちなんだ生物を展示し、イベントも開催しています。
「イルカと記念撮影」は、2月11日~14日までと3月12日~14日までに行われます。各回5組で抽選です。そのほかにも、ラブラブアシカショー、生物たちの興味深い愛の形を紹介する水族館のナイスカップル、氷の妖精クリオネや2種類のグラミーなどの展示、ダイバー餌付けショー(バレンタイン・ホワイトデーバージョン)などが、3月14日まで行われます。
入場料:
大人1,300円 区民料金800円
小・中学生600円 区民料金400円
4歳以上300円 区民料金200円
65歳以上1,200円 区民料金700円
区内在住の方は住所確認のできるものを各自提示すると区民料金になります。65歳以上の方は年齢・生年月日がわかるもの提示してください。
しながわ水族館ホームページはwww.aquarium.gr.jp
お問い合わせは 03-3762-3433までお願いします。

(Mandarin)现在马上听
品川水族馆即将主办“热恋节”活动,展示与情人节·白色情人节相关的生物。
从2月11日至14日之间,以及3月12日至14日之间,这里将举行“海豚纪念摄影”活动,每次将抽选5对恋人。除此之外,热恋节活动期间,还将有热恋海狮表演。另外,还将介绍水族馆中的热恋情人,冰海小精灵“海天使”,还有两种吻口鱼。此外,您还将看到潜水员为鱼儿喂食(情人节表演·白色情人节表演)。这场活动将举办到3月14日。
入馆费:
成人1300日元 区民优惠价800日元;
小学初中生600日元 区民优惠价400日元;
4岁以上300日元 区民优惠价200日元;
65岁以上1200日元 区民优惠价700日元;
在本区居住的人士,只要出示可以证明住址的证件,就可以享受区民优惠; 65岁以上的人士,请出示写有年龄的有关证件。
品川水族馆主页网址:www.aquarium.gr.jp
详情请咨询电话:03-3762-3433

(Korean)금방 듣는다
시나가와 수족관에서는 ‘러브러브 패스티벌’을 개최합니다.
발렌타인데이와 화이트데이에 관련된 생물을 전시하는 등 각종 이벤트가 열립니다. ‘돌고래와 기념 촬영’은 2월 11일부터 14일까지 그리고 3월 12일부터 14일까지입니다. 매회  추첨으로 5쌍이 사진을 찍을 수 있습니다.이 외에도 러브러브 강치쇼, 생물들의 흥미로운 사랑의 형태를 소개하는 수족관 나이스 커플, 얼음 요정 클리오네와 2 종류의 구라미 등을 전시하고 다이버의 먹이주기쇼 발렌타인데이, 화이트데이 버전 등을 3월 14일까지 실시합니다.
입장료는
성인 1,300엔, 구민 요금 800엔,
초중학생 600엔, 구민요금 400엔,
4세 이상 300엔 구민요금 200엔
65세 이상 1,200엔, 구민요금 700엔
시나가와 구내에 거주하고 계시는 분은 주소를 확인할 수 있는 것을 제시하면 구민 요금으로 입장하실 수 있습니다.65세 이상되시는 분은 연령, 생년월일을 알 수 있는 것을 제시해 주십시오.
시나가와 수족관 홈페이지 www.aquarium.gr.jp를 참조해 주시기 바랍니다.
자세한 내용은 03-3762-3433로 문의해 주십시오.

(Tagalog)listens now.
Idadaraos sa Shinagawa Aquarium ang “Love Love Festival” para sa Valentine’s Day at White Day na nauukol sa sea life exhibitions at iba’t-ibang events.
Ang “Souvenir Photos kasama ang Dolphins” ay magbubukas mula Pebrero 11 hanggang 14 at Marso 12 hanggang 14. Limang grupo ang pipiliin sa bawat session na idadaan sa bunutan.May mga events din tulad ng “Love Love Sea Lion Show”, Aquarium’s “Best Couples”, pagpakilala sa nakakatuwang disenyo ng pag-ibig sa karagatan, exhibition ng clione ice fairies at dalawang uri ng gourami at Valentine’s Day at White Day versions ng feeding shows ng mga diver. Lahat na ito ay idadaraos sa Marso 14.
Ang admission fee ay:
¥1,300 sa adults (¥800 kung may city residents’ discount),
¥600 sa elementary at junior high school students (¥400 kung may city residents’ discount),
¥300 sa batang apat na taon at pataas (¥200 kung may city residents’ discount)
¥1,200 sa lagpas ng 65 years old at pataas (¥700 kung may city residents’ discount)
Ang mga residente ng siyudad ay makakatanggap ng discount kung may ID na maipakita na nakasaad ang address.Ang 65 year old at pataas ay dapat magdala ng ID kung saan nakasaad ang edad o kapanganakan.
Ang kanilang website ng Shinagawa Aquarium ay www.aquarium.gr.jp at ang numero ay 03-3762-3433.

(English)listens now.
Shinagawa Aquarium will hold the ‘Love Love Festival’ consisting of Valentine’s Day and White Day themed sea life exhibitions as well as a variety of events.
‘Souvenir Photos with Dolphins’ will be available from 11th – 14th February and 12th – 14th March.  5 groups will be chosen per session on a lottery basis.As well as this, there will also be events such as the ‘Love Love Sea Lion Show’, the aquarium’s ‘Best Couples’, introducing interesting patterns of love in the world of sea life, exhibitions of clione ice fairies and 2 types of gourami and Valentine’s Day and White Day versions of feeding shows by divers. All of these will take place until 14th March.
Admission Fees are:
¥1,300 for adults (¥800 with the city residents’ discount),
¥600 for elementary and junior high school students (¥400 with the city residents’ discount),
¥300 for children aged 4 and above (¥200 with the city residents’ discount)
¥1,200 for people aged 65 and over (¥700 with the city residents’ discount)Shinagawa City residents will receive the discount when they show ID proving their address.Visitors aged 65 and over should show ID that states their age or date of birth.
The Shinagawa Aquarium website is www.aquarium.gr.jp
For enquiries, please call 03-3762-3433.

区内ではインフルエンザが流行しています

0
Filed under 連絡

品川区内ではインフルエンザが流行しています。予防のために次のことに注意しましょう。
・石鹸を使って手洗いを心がけましょう
・食器・タオルなどの共用や、回し飲みは避けましょう
・予防接種をしていない方は早めに接種をしましょう
昨年配布した「新型インフルエンザかからにようにうつさぬように」もご覧ください。インターネットでもご覧になれます。
品川区のホームページ www.city.shinagawa.tokyo.jp/ から、「新型インフルエンザかからぬようにうつさぬように」を検索して下さい。
医療機関を受診する場合には、次のことに注意しましょう。
・なるべく平日昼間に受診してください
・受診をするときはマスクをしてください
・受診前にあらかじめ医療機関に連絡し指示に従ってください。

(Mandarin)现在马上听
流行感冒正在品川盛行。为了预防流感,请注意以下事项。
·用香皂勤洗手;
·避免与他人共用餐具、毛巾等卫生用品,避免喝同一杯里的酒;
·没有接种流感疫苗的朋友,请尽早接种疫苗;
请参照去年分发的“避免感染和传播新型流感注意事项”手册。网上也能浏览。
品川区的主页:www.city.shinagawa.tokyo.jp
请点击进入中文简体字网页,在“最新动态”中有“流感正在流行”的信息。
您在前往医疗机构就诊的时候,请注意以下事项。
·尽量在平日的白天去就诊。
·就诊的时候,请带上口罩。
·就诊之前,请事先与有关医疗机构联系,听从他们的指示。

(Korean)금방 듣는다
시나가와구에서 인플루엔자가 유행하고 있습니다.예방을 위해 다음과 같은 것에 주의해 주십시오.
먼저 비누로 손을 깨끗이 씻습니다.식기, 타월 등을 여러 사람이 같이 쓰거나, 컵 등을 돌아가며 마시는 것은 피하도록 합니다.예방 접종을 하지 않으신 분은 가급적 빨리 예방 접종을 하도록 합니다.
지난 해 배포해 드린 책자 ‘신종 인플루엔자에 걸리지 않도록, 옮기지 않도록’을 참조해 주십시오. 인터넷으로도 보실 수 있습니다.
시나가와구 홈페이지 www.city.shinagawa.tokyo.jp/에서 언어 한글을 선택한 뒤 건강복지란에서 신형인플루엔자 페이지를 참조해 주십시오.
의료기관에서 진찰을 받을 경우에는 다음과 같은 점을 주의해 주십시오.
되도록 평일 낮에 진찰을 받습니다.진찰을 받을 때는 마스크를 착용하도록 합니다.진찰을 받기 전에 미리 의료기관에 연락해 지시에 따라 주시기 바랍니다.

(Tagalog)listens now.
Ang impluwensa ay kumakalat sa siyudad ng Shiangawa.Para maiwasan ang impeksyon ay sundin ang mga sumusunod na alituntunin:
- Subukang hugasan ang kamay ng sabon
- Iwasang gumamit ng parehong kubyertos at tuwalya ng iba at huwag mag-share ng inumin.
- Kung hindi pa kayo naindyeksyunan, ay magpa-injection na agad
Bisitahin din ang website ng Shinagawa City sa: www.city.shinagawa.tokyo.jp. I-click ang “English”, pumunta sa “New Info” at pagkatapos ay puntahan ang “Influenza is prevalent” para sa karagdagang impormasyon ukol dito.
Sa pagpunta sa ospital ay alalahanin ang mga sumusunod:
-maiging magpa-eksamen sa ordinaryong araw, ng maaga
-magsuot ng mask sa inyong pagpunta dito
-tawagan muna ang ospital bago magpa-eksamen at sundin ang kanilang instruksyon.

(English)listens now.
Influenza is prevalent in Shinagawa City.To prevent infection, please follow these recommendations:
・Try to wash your hands with soap
・Avoid using the same crockery and towels as others and do not share drinks.
・If you have not already been vaccinated, please get  vaccinated as soon as possible.
Please also take a look at the Shinagawa City website at www.city.shinagawa.tokyo.jp . Click on ‘English’, then ‘New Info’ and finally ‘Influenza is prevalent’ for more information.
When going to a medical facility, please take care to do the following:
・Try to get an examination on a weekday, daytime.
・Wear a mask when going for an examination.
・Call the medical facility before your examination and follow their instructions.

飼い猫の不妊・去勢手術費の一部を助成します

0
Filed under 連絡

品川区に住民登録をしている方が飼っている、生後6カ月以上の猫を対象に、不妊・去勢手術費の一部を助成します。
オスの去勢助成金額は3,000円で40頭、メスの不妊助成金額は6,000円で55頭。1世帯1頭までで、助成は抽選となります。区指定の動物病院で、3月1日から31日までに手術を受けたときに、手術料金から助成金額を差し引きます。獣医師会品川支部でも同額を助成しています。
申し込みは、1月31日までに、品川区 生活衛生課で配布する申請用紙を、〒140-8715 品川区役所本庁舎7階 生活衛生課 庶務係 へ郵送か持参してください。
品川区ホームページから電子申請もできます。
詳しくは、品川区 生活衛生課 庶務係 電話番号 03-5742-9132 までお問い合わせください。

(Mandarin)现在马上听
在品川区作了居民登记,并且家中养有超过6个月的宠物猫的朋友,可以享受品川区提供的部分不孕和阉割手术补助。
品川区共给40只公猫提供阉割补助,每笔补助3000日元。并给55只母猫提供不孕手术补助,补助金为6000日元。每户家庭只能享受一次补助,抽选决定。您于3月1日至31日在品川区指定的动物医院接受手术的话,可以从手术费中免除补助金额。另外,兽医医师会品川支部也提供相同金额的补助。
申请方法:请在1月31日之前,填写好由品川区生活卫生科分发的申请书,并以邮寄或亲自递交的方式送到以下地址,邮编140-8715 品川区役所本厅舍7楼 生活卫生科庶务负责人。另外,您还可以登录品川区主页进行电子申请。
详情请咨询品川区生活卫生科庶务负责人,电话:03-5742-9132

(Korean)금방 듣는다
시나가와구에 주민 등록하고 있는 분이 키우고 있는 생후 6개월 이상된 고양이를 대상으로 불임, 거세 수술비의 일부를 조성해 드립니다.
수컷의 거세 조성 금액은 3,000엔으로 40마리, 암컷의 불임 조성 금액은 6,000엔으로 모두 55마리입니다. 1가구당 1마리로, 조성은 추첨으로 정합니다. 구 지정 동물병원에서 3월 1일부터 31일까지 수술을 받았을 때 수술 요금에서 조성 금액을 뺍니다.수의사회 시나가와 지부에서도 같은 금액을 조성해드립니다.
신청은 1월 31일까지입니다. 시나가와구 생활위생과에서 배포하는 신청용지를 〒140-8715 시나가와 구청, 본청사 7층 생활위생과 서무계로 우송 또는 지참해 주십시오. 시나가와구 홈페이지에 접속해 신청할 수 있습니다.
자세한 내용은 시나가와구 생활위생과 서무계 전화번호 03-5742-9132로 문의해 주시기 바랍니다.

(Tagalog)listens now.
Ang siyudad ng Shinagawa ay magbibigay ng konting tulong para sa mga residente nito na nais magpaopera ng kanilang mga alagang pusa para maiwasang dumami na lagpas sa anim na buwan. Apatnapu ang makakatanggap ng 3,000 yen para sa lalaking pusa at limampu’t-lima ang makakatanggap ng 6,000 yen para sa babaeng pusa. Isang alaga lamang ang maisali ng bawat tahanan at ang ang pagsali ay idadaan sa bunutan.
Ang tulong na matatanggap ay maaaring ibawas sa halaga ng operasyon kung ito ay isasagawa sa mga veterinary clinic na inilalaan ng siyudad simula sa Marso 1 hanggang 31. Ang Veterinary Medical Association Shinagawa branch din ay naghahandog ng tulong sa parehong halaga.
Sa pag-aplay, kumuha ng application form na pinapamigay sa Shinagawa City’s Public Hygiene Section at ipadala o dalhin ng personal sa General Affairs Subsection na matatagpuan sa 7th floor ng Shinagawa City Office main building, zip code 140-8715 hanggang Enero 31. Maaari ring mag-apply sa Shinagawa City website.
Sa karagdagang impormasyon, pakitawagan ang General Affairs Subsection ng Shinagawa City’s Public Hygiene Section sa 03-5742-9132.

(English)listens now.
Shinagawa city will provide a partial subsidy to its registered residents for spaying or neutering cats over 6 months old.  40 subsidies of ¥3000 are available for neutering male cats and 55 subsidies of ¥6000 are available for spaying female cats. Only one animal per household is eligible and subsidy recipients will be decided on a lottery basis.
The subsidy amount will be deducted from the operation fee when undergoing the procedure at city designated animal hospitals between 1st and 31st March. The Shinagawa branch of the Veterinary Medical Association is also offering subsidies  of the same amounts.
To apply, the application form distributed at Shinagawa City’s Public Hygiene Section should be sent or submitted in person to the General Affairs Subsection of the Public Hygiene Section located on 7th Floor of the Shinagawa City Office main building, zip code 140-8715 by 31st January.
Applications can also be made electronically through the Shinagawa City website.
For more information, please call the General Affairs Subsection of Shinagawa City’s Public Hygiene Section on 03―5742-9132.