Category Archives: 連絡

Enero 25, 2012 Nasa Himpapawid “International Exchange Exhibition”

0
Filed under 連絡

(Tagalog)listens now.
Magkakaroon ng international exchange na ipapakilala sa siyudad, ito ay nakatuon sa Portland, Maine sa US, Geneva sa Switzerland at Auckland sa New Zealand. Ito ang apat na sister cities ng Shinagawa City. Huwag kayong mag-aatubiling bumisita dito kung kayo ay interesado sa international exchanges.
Ito ay idadaraos hanggang sa darating na Pebrero 5, Linggo sa alas 9am hanggang alas 8pm. Sa mga araw na Linggo at Lunes, sila ay bukas hanggang alas 5pm lamang.
Ang venue ay Shinagawa Library na matatagpuan sa 2-32-3 Kita Shinagawa.
May panel exhibition na idadaraos, mamimigay ng introductory pamphlets at library materials na may kinalaman nito ang mapapanood sa exhibit at mahihiram.
Sa mga katanungan ay pakitawagan ang International Affairs Subsection sa Community Activity Section ng Shinagawa City sa 03-5742-6691.

みんなで節電ライフ

0
Filed under 連絡

東日本大震災により、夏に向けて電力の供給が厳しい状況となっています。生活の中で、私たちにできる節電をお知らせします。
照明の節電ポイントです。
不要な照明は、こまめに消しましょう。再び点灯するときの消費電力は、付けっぱなしにするよりも少なく、一度消灯する方が消費電力を抑えることができます。
電気ポットの節電ポイントです。
長時間の保温は控えましょう。保温をするときは設定温度を低くし、必要時に再沸騰させましょう。使用しないときは電源プラグを抜きましょう。
テレビの節電ポイントです。
テレビを見ないときは主電源を切りましょう。テレビ画面は明るすぎないように調節しましょう。
お問い合わせは、品川区 環境課 環境管理係 電話番号 03-5742-6749までお願いします。

(Mandarin)现在马上听
受东日本大地震影响,夏季电力供应形势十分严峻。今天为大家介绍日常生活中可以轻易做到的节电诀窍。
电力照明的节电要点:
请随手关灯。即使频繁关闭电灯,也比不关灯要省电。所以随时关灯,可以节约电力消耗。
电暖壶的节电要点:
请不要长时间保温。保温时,请把温度调低,必要时再加热沸腾。保温壶不用时,请拔下电源插销。
电视机的节电要点。
不看电视的时候,请关上电视主电源。电视画面不要调得太亮。
详情请咨询品川区环境科环境管理部门。电话号码:03-5742-6749

(Korean)금방 듣는다
동일본 대지진으로 여름철을 앞두고 전력 수급이 어려워질 것으로 보입니다. 일상 생활에서 우리들이 할 수 있는 절전에 대해 말씀드리겠습니다.
조명의 절전 포인트입니다.
불필요한 조명은 그때 그때 끄도록 노력합니다. 다시 점등할 때의 소비 전력은 계속 켜 놓았을 때보다 적습니다. 일단 불을 끄는 것이 소비 전력을 줄일 수 있습니다.
전기 포트의 절전 포인트입니다.
장시간 보온을 하는 것은 삼가해 주십시오. 보온 할 때는 온도를 낮게 설정하고, 필요할 때 다시 끓이도록 합니다. 사용하지 않을 때는 전원 플러그를 빼놓도록 합니다.
텔레비전의 절전 포인트입니다.
텔레비전을 보지 않을 때는 주전원을 끄도록 하고 화면이 너무 밝지 않도록 조절합니다.
기타 자세한 사항은 시나가와구 환경과 환경관리계 전화 03-5742-6749로 문의해 주시기 바랍니다.

(Tagalog)listens now.
Dahil sa Great East Japan Earthquake, ang sitwasyon sa pangangailangan ng kuryente ay lumalala habang papalapit ang tag-init.
Narito ang mga bagay na magagawa para makatipid sa kuryente sa ating pang-araw-araw na pamumuhay:
Patayin ang mga ilaw na hindi ginagamit. Ang madalas na pagpapatay ng kuryente ay makakabawas sa kunsumo keysa hayaan itong nakailaw kaya patayin agad ang mga ilaw na hindi ginagamit.
Sa mga de-kuryenteng termo ay huwag itong panatilihing mainit sa mahabang oras. Kung nais painitin ng tubig ay pakibaba ang temperatura nito at kung kinakailangan ay pakuluan muli. Kung hindi ginagamit, pakitanggal ang plug sa saksakan.
Patayin ang tv sa main switch kung hindi ginagamit at paki-adjust para mabawasan ng konti ang liwanag ng screen.
Para sa mga katanungan, ay pakitawagan lamang ang Environmental Control Subsection ng Shinagawa City’s Environment Section sa 03-5742-6749.

(English)listens now.
Due to the Great East Japan Earthquake, the situation regarding the supply and demand of electricity leading up to summer is severe.
Here are some things we can do to save energy in our daily lives:
Unnecessary lights should be switched off. Switching them back on uses up less power than leaving them on, so switching lights off once can save energy.
For electric pots, the warming function should not be used for prolonged periods. When keeping water warm, the temperature should be set low and water should be re-boiled as necessary. When not in use, the power plug should be pulled out.
TVs should be switched off at the mains when not in use and adjustments should be made to screens so they are not too bright.
For enquiries, please call the Environmental Control Subsection of Shinagawa City’s Environment Section on 03-5742-6749.

節電ビズキャンペーン実施中

0
Filed under 連絡

今年の夏は電力需給が極めて厳しい状況になる見込みです。品川区では、省エネルギーの取り組みとして、「節電ビズキャンペーン」を実施し、電力の使用を控えるとともに、軽装で仕事をしています。皆さんの家庭や事業所でも、冷房設定温度を28℃にするなど、ご協力ください。
私たちにできる節電をお知らせします。
パソコンの節電ポイントです。
パソコンのディスプレイは明るすぎないように調節しましょう。パソコンを使わない時は、電源を切りましょう。
冷蔵庫の節電ポイントです。
冷蔵庫の開閉は少なくし、冷気が逃げないようにしましょう。熱いものは冷ましてから冷蔵庫に入れましょう。
お問い合わせは、品川区 環境課環境推進係 電話番号 03-5742-6755 までお願いします。

(Mandarin)现在马上听
今年夏天,电力供应估计将出现极为短缺的严峻局面。品川区正在实施“节电大行动”,致力于节约用电。政府部门在努力节约用电,清凉服装上班。请各个家庭和公司积极配合节电,将空调温度调到28度。
下面是大家谁都可做的节电小诀窍。
电脑节电小诀窍:电脑画面不要调得太亮。不用电脑时,请关上电源。
冰箱节电小诀窍:尽量减少冰箱开关次数,别让冷气散逸出去。热东西请在冷了之后才放入冰箱。
详情请咨询品川区环境科环境推进窗口,电话: 03-5742-6755

(Korean)금방 듣는다
올 여름은 전력 수급이 매우 어려워질 것으로 보입니다.시나가와구에서는 에너지 절약을 위해 ‘절전 비즈 캠페인’을 실시해 전력 사용을 줄이고 가벼운 복장으로 일하고 있습니다.여러분의 가정과 사무소에서도 냉방 설정 온도를 28℃로 하는 등 협력해 주십시오.
우리들이 할 수 있는 절전을 소개해 드리겠습니다.  
컴퓨터의 절전 포인트입니다.
컴퓨터의 디스플레이는 너무 밝지 않게 조절해 주십시오.컴퓨터를 쓰지 않을 때는 전원을 끕니다.
냉장고의 절전 포인트입니다.
냉장고의 개폐를 줄이고, 냉기가 새어나가지 않도록 합니다.뜨거운 것은 식힌 뒤에 냉장고에 넣습니다.
자세한 내용은 시나가와구 환경과 환경추진계 전화번호 03-5742-6755로 문의해 주시기 바랍니다.

(Tagalog)listens now.
Sa darating na tag-init, inaasahang lumala ang pangangailangan ng kuryente. Sa Shinagawa City, inilunsad ang “Power Saving Biz Campaign” upang mabawasan ang paggamit ng kuryente. Kasama sa hakbang ng pagtitipid, ang mga empleyado ay magtatrabaho  suot ang manipis na damit.Hinihiling din ang inyong kooperasyon sa loob ng tahanan at opisina, tulad ng pagse-set ng air conditioners sa 28 degrees Celsius.
Narito ang ilang mga bagay para makatipid sa kuryente:
Sa paggamit ng computer, paki-adjust ang screen para mabawasan ng konti ang liwanag. Kung hindi ito ginagamit, paki-switch off ang power.
Sa refrigerator naman, bawasan ang madalas na pagbukas-sarado nito para hindi makalabas ang lamig. Palamigin muna ang mainit na pagkain saka ilagay sa ref.
Para sa mga katanungan, ay pakitawagan lamang ang Environmental Promotion Subsection ng Shinagawa City’s Environment Section sa 03-5742-6755.

(English)listens now.
This summer, the situation regarding the supply and demand of electricity is likely to be particularly severe. In Shinagawa City, the ‘Power Saving Biz Campaign’ will be launched as a measure to conserve energy. As well as using less electricity, city employee are working in light clothing.Please do what you can to cooperate in your own homes and offices, such as setting air conditioners to 28 degrees Celsius.
Here are some other things we can do to save energy:
For personal computers, adjustments should be made to the  screen so it is not too bright. When not in use, the power should be switched off.
For refrigerators, doors should be opened and closed less frequently to stop cool air from escaping. Hot items should be cooled down before being placed in the refrigerator.
For enquiries, please call the Environment Promotion Subsection of Shinagawa City’s Environment Section on 03-5742-6755.

小児用予防接種について

0
Filed under 連絡

小児用肺炎球菌ワクチン接種費用の一部助成制度が開始されます。品川区内の契約医療機関で接種した場合、1回5,000円(最大4回まで)の費用助成を行います。対象は、生後2カ月~5歳未満の子どもです。予防接種を、一時見合わせしていたHibワクチンの接種が再開されました。品川区内の契約医療機関で接種した場合、1回3,000円(最大4回まで)の費用助成を行います。対象は、生後2カ月~5歳未満の子どもです。お問い合わせは、品川区 保健所保健予防課 電話番号03-5742-9153 へお願いします。

(Mandarin)现在马上听
品川区启动了一项补贴制度,为需要注射小儿肺炎球菌疫苗的儿童提供补助。您如果前往与品川区签约的有关医疗机构注射疫苗,每次将享受5000日元的补助。(最多可获4次补助)补贴对象为:出生2个月至5岁的婴幼儿。
另外,曾暂时停止的侵袭性b型流感嗜血杆菌疫苗的注射,已经得到恢复。如果在与品川区签约的医疗机构接受注射,一次将会享受3000日元的补助。(最多可获4次补助)对象为:出生2个月至5岁的婴幼儿。
详情请咨询品川区保健所保健预防科 电话号码:03-5742-9153

(Korean)금방 듣는다
소아용 폐렴구군 백신 접종 비용의 일부 조성제도가 개시됩니다.시나가와 구내의 계약 의료기관에서 접종할 경우, 1회 5,000엔(최대 4차례까지 ) 비용을 조성해 드립니다.대상은 생후 2개월에서 5살 미만의 어린이입니다.
예방접종을 보류하고 있던 Hib 백신 접종이 재개됐습니다.시나가와 구내 계약 의료기관에서 접종할 1회 3,000엔 (최대 4차례까지) 비용을 조성해 드립니다.대상은 생후 2개월에서 5살 미만의 유아입니다.
자세한 내용은 시나가와구 보건소 보건예방과 전화번호 03- 5742-9153로 문의해 주시기 바랍니다.

(Tagalog)listens now.
Uumpisahan ang programa para makatulong sa halagang babayaran ng mga batang magpapabakuna laban sa pneumonia. Kung magpapabakuna sa mga inilaang ospital sa Shinagawa City, makakatanggap ng 5,000 yen bilang tulong sa bawat pagbakuna hanggang sa apat na beses.Makikinabang nito ang mga sanggol na dalawang buwan hanggang limang taong gulang.
Ang Hib vaccination naman na pansamantalang itinigil ay muling matatanggap ngayon. Kung magpapabakuna nito sa mga nakalaang ospital sa Shinagawa City, ay makakatanggap ng 3,000 yen bilang  tulong sa bawat pagbakuna hanggang sa apat na beses.Makikinabang nito ay mga sanggol na dalawang buwan hanggang limang taong gulang.
Para sa mga katanungan ay pakitawagan lamang ang Public Health and Infection Control Section ng Shinagawa City’s Public Health Center sa 03-5742-9153.

(English)listens now.
A partial subsidy program for the cost of children’s  pneumococcal vaccinations is to start. When receiving vaccinations at designated medical institutions in Shinagawa City, 5,000 yen will be subsidized each time (up to a maximum of 4 times).Those eligible are children aged from 2 months to 5 years old.
Hib vaccinations, which were temporarily suspended have now resumed.  When receiving vaccinations at designated medical institutions in Shinagawa City, 3,000 yen will be subsidized each time (up to a maximum of 4 times).Those eligible are children aged from 2 months to 5 years old.
For enquiries, please call the Public Health and Infection Control Section of Shinagawa City’s Public Health Center on 03-5742-9153.

第39回お国自慢料理教室

0
Filed under 連絡

外国人と日本人の交流の場です。今回はグルジアの家庭料理をつくります。日時は、6月25日の土曜日、午前10時から午後1時30分まで。きゅりあん4階調理講習室で行います。
対象は、区内在住・在勤の方の外国人と日本人で、定員は各18人。費用は1,000円です。申し込み方法は、ホームページの応募フォーム、または、はがきに、教室名、住所、氏名、年齢、性別、電話番号、在勤者は勤務先の名称・所在地・電話番号、外国人の方は国籍を明記の上、〒140-0005 品川区 広町2-1-36 品川国際友好協会までお送りください。
ホームページアドレスは www.sifa.or.jp  です。申込締切日は5月26日木曜日まで必着です。申し込みは1人1通までで、参加者多数の場合は抽選となります。
お問い合わせは、電話番号 03-5742-6517 までお願いします。

(Mandarin)现在马上听
品川区将举办外国人和日本人进行交流的活动,这次向大家传授格鲁吉亚家庭菜的做法。
时间:6月25日(星期六),上午10时至下午1时30分。地点:品川区综合区民会馆4楼烹饪讲习班。对象为在品川区居住或工作的外国人与日本人,活动定员18人,参加费用为1000日元。
申请方法:网络主页或明信片应征。请在明信片上写好教室名称,住址、姓名、年龄、性别、电话号码、工作单位名称和地址,电话号码。外国人的话,请写下国籍。然后将明信片寄往以下地址:〒140-0005 品川区广町2-1-36品川国际友好协会。
主页网址:www.sifa.or.jp 申请期限截至5月26日星期四(邮件务必于这天抵达)每人仅限申请一次。参加者超过定员,将抽签决定。
咨询电话;03-5742-6517

(Korean)금방 듣는다
외국인과 일본인의 교류의 장으로 이번에는 그루지아의 가정요리 교실을 개최합니다.
일시는 6월 25일 토요일, 오전 10시부터 오후 1시 30분까지로 큐리안 4층 조리 강습실에서 실시합니다.대상은 시나가와구에 거주하거나 근무하는 외국인과 일본인으로 정원은 각 18명입니다. 비용은 1,000 엔입니다.
신청 방법은 홈페이지의 응모폼 또는 엽서에 교실명, 주소, 성명, 연령, 성별, 전화번호, 그리고 회사에 다니시는 분은 근무처 명칭과 소재지, 전화번호, 외국인은 국적을 명기하여 〒140-0005 시나가와구 히로마치 2-1-36 시나가와 국제우호협회로 보내주십시오.
홈페이지 주소는 www.sifa.or.jp 입니다. 신청 마감은 5월 26일 목요일까지입니다.신청은 한 사람이 한 통입니다. 참가자가 많을 경우에는 추첨을 합니다.
자세한 내용은 전화번호 03-5742-6517로 문의해 주십시오.

(Tagalog)listens now.
May pagkakataong magkakapaghalobilo ang mga Hapon at dayuhang residente sa siyudad sa programa tungkol sa Georgian cooking.
Ito ay idadaraos sa Hunyo 25, Sabado sa alas 10am hanggang ala 1:30pm sa cooking classroom na nasa 4th floor ng Curian.Makakasali ang mga dayuhan at Hapon na nakatira at nagtatrabaho sa Shinagawa City. Laging-walo ang makakasaling dayuhan at labing-walo din ang Hapon. Ang halaga ay isang libong yen.
Maaaring mag-apply sa pamamagitan ng application form sa kanilang website o magpadala ng postcard o fax sa Shinagawa City International Friendship Association, 2-1-36 Hiromachi, Shinagawa City, zip code 140-0005 kasama ang pangalan ng inyong klase, address, pangalan, edad, kasarian at numero ng telepono. Dagdag pa, kung nagtatrabaho sa Shinagawa City ay kailangang isama ang pangalan, address at numero ng telepono sa pinagtrabahuan at kung isang dayuhan, ang nationality.
Ang kanilang website ay www.sifa.or.jp. Dapat makarating ang aplikasyon sa Mayo 26, Huwebes. Isang aplikasyon lamang para sa isang tao. Kung marami ang mag-aaply, idadaan sa bunutan ang pagsali.
Sa mga katanungan ay pakitawagan ang 03-5742-6517.

(English)listens now.
There is an opportunity for interaction between foreign and Japanese residents. This time, the program will be Georgian home cooking.

The date and time of the class is Saturday June 25th from 10:00am to 1:30pm. It will take place in the cooking classroom on the 4th Floor of Curian.
Those eligible are foreigners and Japanese who live or work in Shinagawa City.  There are 18 places available for foreigners and 18 for Japanese. The cost is 1000 yen.
You can apply through the application form on the website or send a postcard or FAX to the Shinagawa City International Friendship Association, 2-1-36 Hiromachi, Shinagawa City, zip code 140-0005 with the class name, your address, name, age, sex and telephone number. Also, if you work in Shinagawa you should include the name, address and telephone number of your workplace, and if you are a foreign resident, your nationality.

The web address is www.sifa.or.jp. Applications must be received by Thursday May 26th. Only one application is permitted per person.If the class is over subscribed, participants will be decided on a lottery basis.Please call 03-5742-6517 for enquiries.

在住外国人のための多言語ガイドツアー

0
Filed under 連絡

在住外国人のための多言語ガイドツアーを開催します。ECOフェスティバル、太陽エネルギー見本市、中小企業センターまつりを、しながわ観光協会の「ガイドTOKYO・しながわ」の皆さんとともに楽しみましょう。対応可能言語は、英語、中国語、イタリア語、フランス語です。
日時は、5月15日(日曜日)午前10時30分~正午までと午後1時~2時30分までの2回です。対象は、品川区内在住の外国人で、各回先着30人までとなります。
参加方法は、当日、午前10時30分または午後1時に、品川区 広町2-1-36 品川区役所第2庁舎 防災センター3階に集合してください。
お問い合わせは、品川区 地域活動課国際担当 電話番号03-5742-6691 までお願いします。

(Mandarin)现在马上听
品川区正在为居住在本区的外国人提供多语种导游服务。这一活动和品川观光协会的“导游TOKYO·品川”联合主办,将带领您参观生态节、太阳能产品展示会、中小企业中心文化节。多语种服务包括英语、中文、意大利语和法语。
日期:5月15日(星期日)上午10时30分至中午,以及下午1时至2时30分。分两次举行。本次旅游团的对象为品川区内居住的外国人,每次最多30人。
参加方法:在当天上午10时30分或下午1时,请在品川区广町2-1-36 品川区役所第2厅舍防灾中心3楼集合。
详情请咨询品川区社区活动科国际负责人,电话:03-5742-6691。

(Korean)금방 듣는다
여러분 안녕하세요. 시나가와구 소식입니다.시나가와구에 거주하시는 외국인을 위해 다국어 가이드 투어를 개최합니다. ECO 페스티벌, 태양열에너지 견본시, 중소기업센터, 축제 등 시나가와 관광협회  ‘가이드 도쿄 시나가와’ 회원 여러분과 함께 즐겨 주시기 바랍니다. 대응 가능한 언어는 영어, 중국어, 이탈리아어, 프랑스어입니다.
개최 일시는 오는 5월 15일 일요일 오전 10시 30분부터 정오까지와, 오후 1시부터 2시 30분까지 2 차례입니다.대상은 시나가와구에 거주하는 외국인으로 각 회 선착순 30명까지 입니다.
참가 방법은 당일 오전 10시 30분, 또는 오후 1시에 시나가와구 히로마치 2-1-36 시나가와구청 제2청사 방재센터 3층에 집합해 주십시오.
자세한 내용은 시나가와구 지역활동과 국제담당 전화 03-5742-6691로 문의해 주십시오.

(Tagalog)listens now.
Isang guided tour sa iba’t-ibang lengguahe ang ihahandog para sa mga dayuhang residente ng siyudad.Mag-enjoy sa ECO Festival, Solar Energy Fair at Small and Medium Enterprises’ Center Festival kasama ang mga miyembro ng Shinagawa Tourist Association’s Guide Shinagawa, TOKYO.Ang guides ay magbibigay ng tours sa apat na lengguahe: English, Chinese, Italian at French.
Ito ay idadaraos nang dalawang beses sa Mayo 15, Linggo, sa alas 10:30am hanggang alas 12pm at ang susunod ay ala 1pm hanggang alas 2:30pm.
Ito ay mapapakinabangan ng mga dayuhang residente ng siyudad. Tatlumpu ang makakasali sa bawat tour na first-come, first-served basis. Sa pagsali ay pumunta lamang sa Disaster Prevention Center na nasa 3rd floor ng Shinagawa City Office Dai-ni, Chosha nang alas 10:30am o kaya’y ala 1pm sa araw ng tour. Ang address dito ay 2-1-36 Hiromachi, Shinagawa City.
Sa mga katanungan ay pakitawagan ang International Subsection ng Shinagawa City’s Community Activity Section sa 03-5742-6691.

(English)listens now.
A multilingual guided tour will be held for foreign residents.Enjoy the ECO Festival, the Solar Energy Fair and the Small and Medium Enterprises’ Center Festival with members of the Shinagawa Tourist Association’s ‘Guide Shinagawa, TOKYO’.Guides can provide the tour in 4 languages; English, Chinese, Italian and French.
The tour will take place twice on Sunday 15th May, once from 10:30am to 12pm and then again from 1pm to 2:30pm
Those eligible are foreign residents of Shinagawa City. 30 places will be available for each tour on a first-come-first-served basis. To take part, please gather at the Disaster Prevention Center on the 3rd floor of Shinagawa City Office Dai-ni Chosha at either 10:30am or 1pm on the day of the tour. The address is 2-1-36 Hiromachi, Shinagawa City.
For enquiries, please contact the International Subsection of Shinagawa City’s Community Activity Section on 03-5742-6691.

家庭用電気式生ごみ処理機購入費の一部を助成します

0
Filed under 連絡

集合住宅などでも使用できる家庭用電気式生ごみ処理機の購入費を助成します。対象は、品川在住で、家庭用電気式生ごみ処理機を購入予定の方です。ただし、購入日から3カ月を経過していない方も対象となります。助成額は、本体購入価格の3分の1で、限度額は20,000円です。
申込方法は、はがきに「生ごみ処理機購入助成希望」と明記の上、住所、氏名、電話番号、購入予定金額を書いてお送り下さい。
宛先は、〒141-0032 品川区大崎1-14-1 品川区清掃事務所 です。区のホームページから電子申請もできます。
申請方法は、助成の決定通知が届いた後、販売店などで発行された領収書か区指定の証明書を添えて申請してください。
詳しくは、品川区清掃事務所 電話番号 03-3490-7705 までお願いします。

(Mandarin)现在马上听
品川区对可以在集体公寓等住宅使用的家庭电动厨房垃圾处理机进行补助。不过,这一补助制度只以购买后未满3个月的居民为对象。补助额为处理器购买价格的3分之1,最高补助不得超过20,000日元。
申请方法:请在明信片上标明“厨房垃圾处理机购买补贴申请”的字样,写上住址、姓名、电话号码和预计购买金额等内容。住址:〒141-0032 品川区大崎1-14-1 品川区清扫事务所
您还可以在品川区的主页上进行电子申请。如果您收到品川区寄送的补助决定通知,请贴上商店等处发行的发票或品川区指定的证明,进行申请。详情请致电品川区清扫事务所,电话:03-3490-7705

(Korean)금방 듣는다
시나가와구에서는 공동주택 등에서 사용할 수 있는 가정용 전기 음식물 쓰레기 처리기 구입비를 조성해 드립니다.대상은 시나가와구에 거주하고 있으며 가정용 전기 음식물 쓰레기 처리기를 구입할 예정인 분입니다. 구입일로부터 3개월이 지나지 않은 분도 대상이 됩니다. 조성액은 본체 구입 가격의 3분의 1로, 한도액은 20,000엔입니다.
신청하실 때는 엽서에 「음식물 쓰레기 구입 조성 희망」이라고 명기하신 뒤  주소, 성명, 전화번호 그리고 구입예정 금액을 적으셔서 보내주십시오.
보내실 곳은 〒141-0032 시나가와구 오사키 1-14-1 시나가와구 청소사무소 앞입니다.시나가와구 홈페이지에서도 전자 신청하실 수 있습니다.
조성 결정 통지가 배달되면 판매점 등에서 발행한 영수증 또는 구 지정 증명서를 첨부해서 보내 주십시오.
자세한 사항은 시나가와구 청소사무소 전화번호 03-3490-7705로 문의해 주십시오.

(Tagalog)listens now.
Ang Shinagawa City ay tumutulong sa pagbili ng pantahanang electric waste disposal unit pati na sa mga nakatira sa apartments, atbp.
Makikinabang nito ang mga residente ng Shinagawa City na balak bumili ng waste disposal unit at sa mga nakabili na sa loob ng nakaraang tatlong buwan.One third sa halagang babayaran ang maitutulong sa inyo hanggang sa halagang 20,000 yen. Sa pag-apply, isulat sa postcard ang “Application for Waste Disposal Unit Purchase Subsidy” at ipadala kasama ang inyong pangalan, address, phone number at halaga ng balak bibilhin, sa address na ito:
Shinagawa City Waste Collection Office 1-14-1, Osaki, Shinagawa City, postal code 141-0032.Maaari ding mag-apply sa website ng siyudad. Sa pag-apply, pagkatapos makatanggap ng notipikasyon sa halaga na maaaring maitulong, ilakip ang resibo sa pinagbilhan o kaya’y humingi ng city designated certificate sa inyong pag-apply.
Sa mga detalye, pakitawagan ang Shinagawa City Waste Collection Office sa 03- 3490-7705.

(English)listens now.
Shinagawa City subsidises the purchase cost of domestic electric waste disposal units, which can also be used in apartments etc.Those eligible are residents of Shinagawa City who are planning to purchase a waste disposal unit or who have purchased one within the last three months.
One third of the cost, up to a maximum of 20,000 yen, will be subsidised. To apply, write ‘Application for Waste Disposal Unit Purchase Subsidy’ on a postcard and send it with your name, address, phone number and intended purchase price, to the following address:
Shinagawa City Waste Collection Office 1-14-1, Osaki, Shinagawa City, postal code 141-0032.
Electronic applications can also be made through the city’s website. To apply, after you receive a notification of subsidy determination, include a receipt from the vendor or a city designated certificate with your application. 
For details, contact the Shinagawa City Waste Collection Office on 03- 3490-7705.

チャドクガの防除は春先早めのせん定を!

0
Filed under 連絡

健康被害を防ぐために農薬の散布をやめ、せん定などの物理的除去を優先させましょう。チャドクガの幼虫や成虫の毒針にふれるとかゆみや腫れなどの皮ふの炎症を起こします。これを防ぐには樹木をせん定して卵を産み付けられる葉を減らし、早期に幼虫をみつけて除去すると効果があります。幼虫はツバキ、サザンカ、茶の葉を食害します。発生のピークは4~6月頃と8、9月頃の年2回です。
せん定の時期は、幼虫の発生時期の少し前の春先や初秋に行います。からむ枝を間引き、風通しと採光を良くするようにします。また、上に伸びる枝は刈り込みを行い樹高があまり高くならないようにします。ふ化したばかりの幼虫は葉の裏に固まっていますので、手袋を着用して、幼虫や卵に手を触れずに葉ごと切り取って除去します。成虫は、殺虫剤をかけると暴れて毒針を撒き散らすことがあるので、厚手の濡らしたペーパータオルなどで包み込むようにして取り除きます。
お問い合わせは、品川区 生活衛生課 環境衛生担当 電話番号 03-5742-9138 までお願いします。

(Mandarin)现在马上听
如果被茶毛虫幼虫或成虫毒刺刺中,会出现瘙痒和红肿等皮炎症状。为了防范茶毛虫叮刺,可以对树木进行修剪,减少树叶,以减少茶毛虫附着在树叶上产卵的机会。另外,寻找并清除幼虫也十分有效。茶毛虫幼虫会侵蚀茶花、山茶花和茶叶。茶毛虫幼虫每年有两次繁殖高峰,即4至6月期间,以及8、9月期间。修剪树木最好在幼虫繁殖期前的初春或初秋季节进行。另外,将缠在一起的枝叶拨开,保持良好通风和采光。请注意修剪树梢,不要让树长得太高。
刚刚孵化的幼虫会包裹在叶子里,身体僵硬。请戴上手套,连着叶子将幼虫和卵清除,注意不要用手去接触。如果喷洒杀虫剂,有可能刺激成虫,使其喷出毒刺。请用浸湿过的较厚的纸巾将成虫包起,再加以清除。
详情请咨询品川区生活卫生科环境卫生办公室,电话:03-5742-9138

(Korean)금방 듣는다
나무의 해충을 제거할 때는 건강 피해를 방지하기 위해 농약 살포보다는 나무가지를 쳐서 제거하는 등 물리적 방법을 우선적으로 이용해 주십시오. 차독나방 유충과 성충의 독침을 건드리면 가려움증과 부종 등 피부염을 유발할 위험이 있습니다.이를 방지하기 위해서는 나무가지를 쳐서 알을 낳은 잎사귀를 줄여서 조기에 유충을 발견해 제거하는 것이 효과적입니다.유충은 동백나무, 산다화, 차잎을 먹습니다. 가장 많이 발생하는 시기는 4월~6월과 8월~9월 경으로 일년에 2번 입니다.
나무가지를 치는 시기는 유충이 발생하기 시작하는 시기보다 빠른 이른 봄과 초 가을에 하는 것이 효과적입니다.나무가지가 얽혀 있을 때는 가지를 쳐서 통풍과 채광이 잘 되도록 합니다.또 위로 뻗어 있을 때는 가지를 쳐서 너무 높이 올라가지 않도록 합니다.막 부화한 유충은 나뭇잎 뒷쪽에 뭉쳐 있으므로 장갑을 끼고 유충과 알에 손이 닿지 않도록 한 뒤, 잎사귀 째로 떼어 내서 제거합니다.성충은 살충제를 뿌리면 몸부림쳐서 독침이 산란할 수 있으므로, 물에 적신 페이퍼 타월을 두껍게 겹쳐 감싸듯이 잡아서 제거합니다.
자세한 내용은 시나가와구 생활위생과 환경위생 담당 전화 03-5742-9138로 문의해 주십시오.

(Tagalog)listens now.
Ang Tea tussock moth at tea tussock caterpillar ay mga insekto na sanhi ng dermatitis kung saan ang mga sintomas ay panggangati at pamumula kapag ang balahibo nito ay madampi sa balat. Upang siguradong maiiwasan ito, bawasan ang mga sanga sa puno para maiwasan ang pagdami ng dahon kung saan ito nangingitlog at madaling malipol. Ang mga insektong ito ay nakakasira sa pagtubo ng mga halamang camellia, sasanqua at dahon ng tsa.Para walang masamang epekto sa kalusugan, iwasan ang pag-spray sa mga insekto para matanggal.Ito ay dumadami nang dalawang beses, mga Abril hanggang Hunyo at Agosto hanggang Setyembre. Ang pagbawas ng mga sanga ay dapat isagawa sa pagpasok ng tagsibol at pagpasok ng taglagas, mas maaga bago magiging paru-paro ang mga higad. Bawasan ang mga lumalaking sanga para makapasok ang hangin at liwanag, at gupitin ang mga sangang pataas ang tubo para ang puno ay maiwasang lalong tumaas.
Ang mga nangitlog na higad ay pansamantalang mananatili sa likod ng dahon kaya magsuot ng gloves sa pagtanggal nito at gupitin ang buong dahon habang iwasang madampian ang balat.Kung lagyan ng insecticide ang mga insekto, maaaring malaglag ang makamandag nitong balahibo kaya gumamit ng makapal na kitchen paper at basain saka ibalot sa paligid nito para tanggalin.
Sa mga katanungan ay pakitawagan ang 03-5742-9138.

(English)listens now.
Tea tussock moths and tea tussock caterpillars cause dermatitis symptoms such as itching and inflammation if you touch their poisonous hairs. In order to effectively prevent this, trees should be pruned to reduce the number of leaves on which eggs are laid, and caterpillars should be discovered early and exterminated. They inflict feeding damage on camellia, sasanqua and tea leaves.To prevent damage to health, please avoid spraying pesticides and prioritize physical removal.Peak incidence occurs twice, between around April to June and around August or September.
Pruning should take place in early spring or early autumn, a little before the emergence of caterpillars. Thin out overgrown branches to allow breeze and light through, and trim branches that grow upwards so that the tree does not grow too tall.
Caterpillars that have just hatched remain on the back of the leaf for a while so wear gloves and cut off and discard the whole leaf without touching the egg or the caterpillar.Pouring insecticide on moths can cause them to struggle and disperse their poisonous hairs, so get rid of them by wetting a thick piece of kitchen paper and wrapping it around them.
For enquiries, please call the Public Hygiene Section of Shinagawa City’s Public Health Center on 03-5742-9138.

高齢者等の家具転倒防止対策助成

0
Filed under 連絡

地震対策に有効な家具転倒防止器具の購入、取付けに係る費用の助成をします。品川区シルバー人材センターが転倒防止器具の選定から取付けまでを行います。
対象は、65歳以上のみの世帯または障害者のみの世帯です。費用は、20,000円以下の場合は、費用の1割、20,000円を超える場合は、費用から18,000円を引いた額となります。住民税非課税世帯は、費用が20,000円以下の場合は無料。20,000円を超えた場合は、超えた額は自己負担となります。
事業案内、申請書は、品川区 高齢者いきがい課、各地域センター、文化センター、シルバーセンターで配付します。
お問い合わせは、品川区 高齢者いきがい課 高齢者住宅担当 電話番号 03-5742-6735 までお願いします。

(Mandarin)现在马上听
为了防范地震给家中的家具造成损失,配备有效防止家具倾倒的器具十分重要。品川区将对这些费用提供补助。目前,品川区老年人才中心正在选定防止家具倒落的器具。
补助对象为65以上老人家庭或残障人士家庭。如果费用为2万日元以下,则补助一成。如果费用超过2万日元,补助费用为总费用中减去1万8000日元后的金额。
不需缴纳居民税的家庭,如果花费的费用为2万日元以下,则全部免费。超过2万日元的话,超过部分的费用则自行支付。
有关这项补助的介绍和申请表,可以在品川区老年人生活价值科各社区中心,老年中心领取。
详情请咨询品川区老年人生活价值科,老年人住宅负责人电话:03-5742-6735

(Korean)금방 듣는다
지진 대책에 유효한 가구 전도 방지 기구 구입 및 설치에 드는 비용을 조성해 드립니다.시나가와구 실버인재센터가 전도방지기구를 선정하는 것에서부터 설치까지 해 드립니다.
대상은 65세 이상 되시는 분만 있는 가구 또는 장애인 만의 가구입니다.비용은 20,000엔 이하의 경우는 비용의 10퍼센트, 20,000엔을 넘을 경우에는 비용에서 18,000엔을 뺀 금액입니다.주민세 비과세 가구는 비용이 20,000엔 이하의 경우는 무료, 20,000엔을 넘을 경우에는 초월한 금액만 자기 부담이 됩니다.
사업 안내 신청서는 시나가와구 고령자 이키가이과 또는 지역센터, 문화센터, 실버센터에서 배포해 드립니다.
기타 자세한 내용은 시나가와구 고령자 이키가이과 고령자 주택 담당 전화 03-5742-6735로 문의해 주시기 바랍니다.

(Tagalog)listens now.
Ang Shinagawa City ay magbibigay ng tulong sa pagbili ng mga kasangkapan para sa pagpapatibay ng furnitures na epektibong paraan laban sa lindol. Ang Shinagawa City Silver Human Resources Center ang mamimili at magkakabit sa mga kasangkapan.
Ang makikinabang nito ay mga tahanan na 65 year old at pataas at ang may mga kapansanan sa katawan. Kung ang halaga ng gagastusin ay hindi aabot ng 20,000 yen, 10% nito ang matatanggap na tulong. Kung ang halaga ay lalagpas sa 20,000 yen, ang matatanggap na tulong ay ang halaga pagkatapos ibawas ang 18,000 yen. Sa mga tahanan na exempted sa pagbayad ng municipal tax, ang matatanggap na tulong ay kabuuang halaga kung hindi ito lumagpas sa 20,000 yen. Subalit, kung ang halaga ay lumagpas sa 20,000 yen, ang sumobrang halaga ay siyang babayaran ninyo.
Ang ibang impomasyon tungkol  dito at application forms ay makukuha sa Shinagawa City’s Senior Citizens’ Full Life Section, community centers, cultural centers, at sa Silver Human Resources Center.
Para sa mga katanungan ay pakitawagan ang Senior Citizens’ Housing Subsection ng Shinagawa City’s Senior Citizens’ Full Life Section sa 03-5742-6735.

(English)listens now.
Shinagawa City subsidizes the cost of buying and installing furniture stabilizing devices, which are an effective measure against earthquakes. Shinagawa City Silver Human Resources Center will handle the selection and installation of the devices.
Those eligible are households that are made up of people aged 65 or over or who are disabled. When the expenses are less than 20,000 yen, 10% of the cost will be subsidized. When the expenses are over 20,000 yen, the amount that will subsidized will be the total cost minus 18,000 yen. For households exempt from municipal tax, a full subsidy will be provided for expenses under 20,000 yen. If the expenses are over 20,000 yen, then the surplus will be paid by the household.
Subsidy information and application forms are available at Shinagawa City’s Senior Citizens’ Full Life Section, community centers, cultural centers, or the Silver Human Resources Center.

For enquiries please contact the Senior Citizens’ Housing Subsection of Shinagawa City’s Senior Citizens’ Full Life Section on 03-5742-6735.

東日本大震災の被災者の方への義援金を受け付けています

0
Filed under 連絡

東日本大震災の被災者の方への義援金を受け付けています。
品川区では、災害時における相互援助協定を締結している岩手県宮古市と福島県富岡町へお届けする、義援金を受け付けています。皆さまのあたたかいご支援・ご協力をよろしくお願いいたします。品川区の義援金受付窓口は、高齢者福祉課もしくは各地域センターです。また、区役所総合庁舎3階総合窓口には募金箱を設置しています。
お問い合わせは、品川区 高齢者福祉課 電話番号 03-5742-6728 までお願いします。
また、義援金詐欺にご注意ください。善意の気持ちや不安な気持ちに付け入る、悪質な詐欺等にご注意ください。不審なことや、困ったことがあった場合には、まずはお近くの交番や警察署にご連絡ください。

(Mandarin)现在马上听
目前,品川区正在为东日本大地震的灾区募捐。品川区与岩手县宫古市以及福岛县富冈町缔结了灾害互助协定。品川区将把捐款送交以上两个灾区。希望大家给予热心援助与合作。
品川区募捐窗口为老年人福利科或各社区中心。此外,品川区还特别在区役所综合厅舍3楼综合窗口设置了捐款箱。详情请询问品川区老年人福利科,电话:03-5742-6728
另外,请大家注意捐款欺诈行为。目前,有个别人利用大家的善意和不安心理进行性质恶劣的捐款欺诈。如果大家发现可疑的募捐行为,或遇到麻烦,请首先与附近的派出所或警察署联系。

(Korean)금방 듣는다
동일본 대지진 이재민을 위해 의연금을 모금하고 있습니다.
시나가와구는 재해시 상호원조협정을 체결하고 있는 이와테현 미야코시와 후쿠시마현 도미오카마치를 돕기 위해 의연금을 모금하고 있습니다.여러분의 따뜻한 지원과 협력을 부탁드립니다.시나가와구 의연금 접수 창구는 고령자복지과 또는 각 지역센터입니다.또 구청 종합청사 3층 종합창구에는 모금함이 설치돼 있습니다.
자세한 내용은 시나가와구 고령자복지과 전화 03-5742-6728로 문의해 주시기 바랍니다.
의연금 사기에 주의해 주십시오.선의의 마음과 불안한 마음을 교묘하게 이용하는 사기 등에 유의해 주시기 바랍니다. 의심스러운 것이 있거나 곤란한 일이 있을 때는 먼저 근처에 있는 파출소 또는 경찰서에 연락해 주십시오.

(Tagalog)listens now.
Tinatanggap ang donasyon para sa mga nasalanta sa Great East Japan Earthquake. Ang Shinagawa City ay may kasunduan na makipagtulungan sa mga siyudad ng Miyako City sa Iwate prefecture at Tomioka City sa Fukushima prefecture, ay tumatanggap ng donasyon para sa dalawang siyudad. Inaasahan ang inyong suporta at kooperasyon.Ang donation desks sa Shinagawa City ay matatagpuan sa Senior Citizens’ Welfare Section at sa bawat community center. Ang donation box naman ay nakalagay sa General Affairs Counter na nasa ikatlong palapag ng Shinagawa City Office.
Para sa mga katanungan ay pakitawagan ang Senior Citizen’s Welfare Section ng Shinagawa City sa 03-5742-6728.
Mag-ingat sa donation fraud. Siguraduhin na hindi maloloko sa mga taong gustong makinabang sa mga may magandang-loob na tumulong. Kung may pagdududa at pag-aalala ay pakitawagan ang pinakamalapit ng police box o police station.

(English)listens now.
 Donations are being accepted for people affected by the Great East Japan Earthquake. Shinagawa City has a mutual assistance agreement with Miyako City in Iwate Prefecture and Tomioka City in Fukushima Prefecture, and is accepting donations for delivery to these two cities.  We ask for your kind support and cooperation.Shinagawa City donation desks can be found at the Senior Citizens’ Welfare Section and at each community center. A donation box has also been placed at the General Affairs Counter on the 3rd floor of the Shinagawa City Office.
Enquiries should be made to Shinagawa City’s Senior Citizens’ Welfare Section on  03-5742-6728.
Please beware of donation fraud. Watch out for evil scams which cash in on people’s generosity and concern. If something is suspicious or worrying, please contact the nearest police box or police station.