Monthly Archives: 4月 2010

カラスの巣等の撤去を行います

0
Filed under 連絡

カラスは、4月から6月の繁殖期に、大きな木や照明塔など、人間の手が届かない高いところに巣を作ります。都市部では、ポリエチレンやビニール袋などを材料に巣作りをしています。中でもハンガーに使われている針金は、巣作りに欠かせない材料となっています。日常的に枝を切り、ハンガーを放置しないなど、巣作りを防ぐ対策を行いましょう。
カラスの巣や落下したヒナが原因で威嚇や攻撃等の被害を受けている場合、巣等の撤去を行いますのでご相談ください。
公道の街路樹や電柱、公共施設等にある場合は、各所有者または、管理者に対応を依頼します。
お問い合わせは、品川区 環境課 指導相談担当 電話番号 03-5742-6751 までお願いします。

 (Mandarin)现在马上听
4月至6月是乌鸦的繁殖期。这个时候,乌鸦爱在大树和照明塔等人手够不着的高处筑巢。在市区,乌鸦用塑料薄膜或塑料袋等作为筑巢的材料。铁丝晒衣架尤其是乌鸦筑巢必不可少的材料。希望大家平时做好树木修剪的工作,晒衣架不要扔在阳台上不管,以此防止乌鸦筑巢。乌鸦的巢或幼小乌鸦从树上掉下来,如果去捡的话,可能会遭到乌鸦攻击,遇到这种情况或者有关如何清除乌鸦巢等情况,请与有关部门咨询。如果乌鸦把巢筑在公共道路两边的绿化树木、电线杆等公共设施上,区政府将向这些设施的所有者或管理者提出要求,希望他们做出处理。
咨询时请致电品川区环境科有关负责人,电话是:03-5742-6751。

(Korean)금방 듣는다
까마귀는 4월부터 6월까지의 번식기에 높은 나무나 조명탑 등 사람의 손이 닿기 힘든 곳에다 둥지를 트는데 도시부에서는 폴리에틸렌과 비닐 봉지 등으로 둥지를 만듭니다. 그 중에서도 옷걸이에 쓰이는 철사가 많이 쓰입니다.
나무 가지는 자주 치고, 옷걸이 등도 방치하지 않도록 해 까마귀가 둥지를 틀지 못하도록 해야 합니다.  둥지나 새끼가 해를 당하면 까마귀가 공격적이 될 수 있습니다. 까마귀의 피해가 있을 경우에는 둥지를 철거해 드립니다. 상담해 주십시오.
가로수와 전봇대, 공공 시설 등에 둥지가 있을 경우에는 각 소유자 또는 관리자에게  대응을 의뢰해 주십시오.
기타 자세한 내용은 시나가와구 환경과 지도상담 담당 전화번호 03-5742-6751 로 문의해 주시기 바랍니다.

 (Tagalog)listens now.
Ang uwak ay gumagawa ng pugad sa matataas na lugar na hindi maaabot ng tao sa mga buwan ng Abril hanggang Hunyo na kanilang breeding season.
Sa malalaking siyudad, ang kanilang ginagamit sa paggawa ng pugad ay polyethylene at plastic bags.Ang wire hangers na ginagamit sa pagsampay ay mahalagang bagay sa paggawa ng pugad.
Para maiwasang mangyari ito ay ligpitin ang mga hanger sa sampayan at huwag hayaang lumago ang mga sanga ng puno sa bakuran.
Kung kayo ay nakaranas nang panalakay o pag-atake dahil sa pagbuwag ng kanilang pugad ay pakitawagan ang opisina ng siyudad at sila ang magtatanggal nito.  
Kung ang pugad ay nasa itaas ng punongkahoy o poste ng kuryente o pampublikong pasilidad ay hinihiling ng city office sa may-ari o manager ng pasilidad na gumawa ng nararapat na aksyon ukol dito.
Para sa mga katanungan ay pakitawagan ang Instruction and Consultation Subsection ng Shinagawa City Environment Section sa 03-5742-6751.

(English)listens now.
Crows build their nests in high places out of the reach of humans between April and June, during the breeding season.In urban areas, they use materials such as polythene and plastic bags to build their nests.Above all, the wire used in clothes hangers is a key material in nest-building.
Please take measures to prevent nest-building such as trimming branches regularly and not leaving clothes hangers lying around.
If you are suffering from aggression or attacks etc. as a result of crows’ nests or fallen chicks, please contact the city office.  They will remove any nests.
If nests are built in trees or on telegraph poles along public roads, or at public facilities, the city office will request the owner or manager to take appropriate action.
Enquiries should be made to the Instruction and Consultation Subsection of Shinagawa City’s Environment Section on 03-5742-6751.

しながわ水族館「シルバー料金」登場

0
Filed under 連絡

4月1日から、しながわ水族館の入館料にお得なシルバー料金ができました。これまでは大人料金1300円でしたが、品川区内在住の65歳以上の方はシルバー入館料が、700円になります。来館の際、窓口で、住所と年齢が確認できるものをご提示下さい。区民の確認として使用できるものは、運転免許証、健康保険証、その他、住所、本人証明できるものです。
また、品川区以外に在住の65歳以上の方は、シルバー入館料が1,200円となります。来館の際、窓口で、年齢が確認できるものをご提示下さい。
いずれも、年齢が確認できるものと、品川区在住の方は、住所をご提示いただかないとシルバー料金、区民特別料金になりませんので、ご注意下さい。
詳しくは、品川水族館のホームページ www.aquarium.gr.jp  をご覧下さい。

(Mandarin)现在马上听
从4月1日开始,品川水族馆的入馆费将设置针对老年人的“银发特价”。
此前,成年人入馆费为1300日元。如果您是居住在品川区的65岁以上居民,就可以享受700日元的特价。请在前来水族馆时,在售票口出示可以证明您的住址和年龄的证件。证件包括驾驶证,健康保险证,以及其他可以证明住址和本人的证件。
此外,即使您不是居住在品川区,只要年龄超过65岁,也可以享受1200日元的优惠价。请在前来参观时带好可以证明住址和年龄的证件。
如果您没有携带证明,不能让工作人员确认您的年龄或住址,就不能享受银发优惠价或区民优惠价。敬请注意。详情请浏览品川水族馆主页:www.aquarium.gr.jp

(Korean)금방 듣는다
시나가와 수족관에서는 4월 1일부터 경로우대 요금제도가 새로 도입됐습니다. 지금까지는 성인 요금이 1300엔이었습니다만, 사니가와구에서 거주하고 계시는 65세 이상되신 분은 입관료가 700엔입니다.  
입장권을 구입하실 때 매표소에서 주소와 연령을 확인할 수 있는 제시해 주십시오. 운전면허증, 건강보험증 등 시나가와 구민 임을 확인할 수 있는 것, 또는 주소와 본인을 증명할 수 있는 것을 제시해 주십시오.
그리고 시나가와구 이외의 곳에 거주하고 계시는 65세 이상되시는 분의 경로우대 요금은 1200엔입니다. 매표소에서 연령을 확인할 수 있는 것을 제시해 주십시오.
시나가와구에 거주하고 계시는 분은 주소와 연령을 확인할 수 있는 것을 꼭 제시해 주십시오. 확인할 수 없을 경우, 경로우대 요금, 구민 특별요금이 적용되지 않으므로 주의해 주십시오.
기타 자세한 사항은 시나가와수족관 홈페이지 www.aquarium.gr.jp을 참조해 주십시오.

(Tagalog)listens now.
Ang “Silver Admission Fee” discount para sa Shinagawa Aquarium ay ipinatupad mula Abril 1.
Hanggang sa ngayon, ang admission fee para sa adult ay ¥1,300. subalit ang ¥700 “silver admission fee” ay makukuha ng mga residente sa Shinagawa City kung 65 yrs. old at pataas.
Ipapakita lamang ang katibayan ng inyong address at edad sa ticket counter.
Maaaring magagamit ang driver’s license, Health Insurance Card at ibang ID na magpapatunay sa inyong pangalan at address.
Kung 65 yrs. old at pataas na nakatira sa labas ng siyudad, ang silver admission fee ay ¥1,200. Ipakita lamang inyong katibayan sa ticket counter.
Dapat tandaan na ang katibayan ng edad ay kailangan para makakuha ng silver admission fee at makakakuha lamang ng Shinagawa City resident’s discount kung magpapakita ng ebidensya ng address.
Sa mga detalye, ay bisitahin ang website ng Shinagawa Aquarium sa www.aquarium.gr.jp

(English)listens now.
From April 1st, Shinagawa Aquarium’s discount ‘Silver Admission Fee’, came in to effect.
Until now, the admission fee for all adults was 1,300 yen, but now, the 700 yen ’silver admission fee’ is available to Shinagawa City residents aged 65 and older.Please show proof of address and age at the ticket counter.
Items that can be used as proof of citizenship are your driver’s license, Health Insurance Card and other ID which proves your name and address.
For people aged 65 or older who live outside the city, the Silver Admission Fee is 1,200 yen.Please show proof of age at the ticket counter.
Please take note that proof of age is required for the silver admission fee and you will not be eligible for the Shinagawa City residents’ discount, unless you show proof of address as well.
For details, please go to the Shinagawa Aquarium website at www.aquarium.gr.jp

狂犬病予防定期集合注射

0
Filed under 連絡

狂犬病予防法で年1回、予防注射をすることが義務づけられています。定期集合注射を区内20カ所の指定動物病院で実施しますので、必ず受けさせてください。
4月21日水曜日まで行っています。
実施期間・曜日・時間は、会場によって異なりますので、ご確認ください。
期間内に受けられない場合は、6月30日水曜日までに、動物病院で注射を受け、生活衛生課・保健センター・地域センターのいずれかで注射済票の交付手続きをしてください。死亡などで犬がいない場合も、届け出が必要です。
対象は、生後91日以上の飼い犬で、費用は3,550円。実施期間以外は、注射料金が違う場合があります。
お問い合わせは、品川区 生活衛生課 電話番号03-5742-9132  までお願いします。

(Mandarin)现在马上听
日本的《狂犬病预防法》规定,宠物狗每年必须接受一次狂犬病预防注射。品川区在区内20家指定的动物医院实施定期集体注射。家中有宠物狗的朋友,请带您的狗宝宝接受注射。
集体注射截至4月21日星期三。实施注射的具体时期和时间,各个会场有所不同,请事先确认好了。
如果您的宠物狗在4月21日之前未能接受注射。请务必在6月30日星期三之前,在动物医院接受注射,然后前往生活卫生科、保健中心或社区中心领取已注射证明。
如果您的宠物狗不幸死亡,或走失,请您别忘了进行申报。
接受狂犬病预防注射的对象为出生后超过91天的宠物狗。费用为3,550日元。如果在集体注射以外的时期接受注射,费用有可能出现变动。
详情请咨询品川区生活卫生科,电话:03-5742-9132

(Korean)금방 듣는다
광견병 예방을 위해 애완견을 기르는 사람은 의무적으로 일 년에 1번 광견병 예방주사를 접종하도록 되어 있습니다. .
4월 21일 수요일까지 시나가와 구내 20곳의 지정 동물병원에서 정기 예방주사 접종을 실시합니다. 실시 기간, 요일, 시간은 회장에 따라 다르므로 확인해 주십시오.
이 기간 내에 예방접종이 어려울 경우에는 6월 30일 수요일까지 동물병원에서 예방접종을 하고 생활위생과나 보건센터 또는 지역센터에서 예방주사 접종 증명서를 발급 받으시기 바랍니다. 애완견이 사망했을 경우에도 신고를 해야 합니다. 대상은 생후 91일 이상된 애완견으로 접종 비용은 3550엔 입니다. 실시 기간이 지나면 예방접종 요금이 달라집니다.  
자세한 내용은 시나가와구 생활위생과 전화번호 03-5742-9132로 문의해 주시기 바랍니다.

(Tagalog)listens now.
Sa ilalim ng Rabies Prevention Law, ang alagang aso ay dapat mabibigyan ng bakuna laban sa rabies isang beses sa isang taon. May “Annual Group Rabies Vaccination” na nakalaan sa dalawampung veterinary hospitals sa siyudad kaya pag-igihang makakatanggap ng bakuna ang inyong aso.
Ang vaccination ay idadaraos hanggang Abril 21, Miyerkoles. Ang oras, araw at petsa ng vaccination ay magkakaiba sa bawat lokasyon kaya paki-check ang schedule.
Kung hindi mabibitbit ang inyong aso sa panahong nabanggit, magpabakuna sa isang veterinary hospital at mag-apply para makatanggap ng rabies vaccination tag sa Public Hygiene Section, health center o community center.
Kailangan ding magsusumite ng mga dokumento kapag ang aso ay namatay at kahit wala na kayong inaalagaan.
Ang aso na 91 days at pataas.ay dapat mabibigyan ng bakuna. Ang babayaran ay ¥3,550 ngunit maaaring magbabago ang halaga kapag natapos ang panahon na nakalaan para dito.
Para sa mga detalye ay pakitawagan ang Shinagawa City Public Hygiene Section sa 03-5742-9132.

(English)listens now.
The Rabies Prevention Law requires that all pet dogs be vaccinated against rabies once a year.  Annual group rabies vaccinations are provided at 20 designated veterinary hospitals in the city, so please ensure that your dog is vaccinated.
Vaccinations will be administered until Wednesday April 21st.  The times, days and periods of vaccination differ according to the vaccination site, so please check.
If you are unable to get your dog vaccinated within the designated period,  you must receive a vaccination at a veterinary hospital and apply to be issued with a rabies vaccination tag at either the Public Hygiene Section, a  health center or a community center.
You will need to submit the paperwork even if your dog has died and you do not own one any more.
Those eligible are pet dogs aged 91 days old or older.  Fees are ¥3,550, although outside the designated timeframe, vaccination fees may differ.
For details, please call Shinagawa City’s Public Hygiene Section on 03-5742-9132.

コロンビア独立200周年記念  セレナータ・コンサート他

0
Filed under 連絡

4月10日土曜日、荏原文化センター・大ホールにて、区内に大使館がある南米・コロンビア共和国のロマンティックで優しい恋の歌「セレナータ」をお届けします。
開場は午後2時、開演は2時30分からです。
今年、独立200周年を迎えるコロンビアには、「セレナータ」という、男性が愛する女性に歌を通して、感情を表現するロマンティックな習慣があります。夜、女性のいる窓辺の下で、弦楽器や伝統的な楽器を演奏し、愛や感謝の気持ちを伝えた恋の歌です。
演奏するのは、コロンビアの音楽祭で多くの賞を獲得しているセレナータ・グループ「エル・トゥリオ・ヌエバ・イマヘン」。
観覧は先着500人まで、入場は無料です。
お問い合わせは、コロンビア大使館 03-3440-6451 までお願いします。

また、4月10日土曜日、午前11時から午後8時、4月11日日曜日午前11時から午後3時まで、東品川海上公園、天王洲公園で「しながわ運河まつり」が開催されます。
屋台やフリーマーケットが行われ、お花見弁当が販売されます。またイベントの他、各企業や団体のブースも出展します。是非お越しください。

(Mandarin)现在马上听
4月10日星期六,荏原文化中心大会堂将为大家奉献南美哥伦比亚共和国的情调浪漫,曲风温柔的情歌“小夜曲”。哥伦比亚驻日本大使馆正好坐落在品川区内。这次演唱会的开场时间为下午2时,2时30分开演。 
今年适逢哥伦比亚独立200周年。用唱《小夜曲》的方式向心爱的女子表达爱意,这种浪漫传统在哥伦比亚由来已久。当夜晚降临,男人来到心爱的女子窗前,拉着弦乐器等传统乐器,歌唱这首广为流传的情歌,表达心中的爱情与谢意。 
当天为大家献艺的是在哥伦比亚音乐节屡屡获奖的人气音乐组合“夜晚幻想三重奏”。现场仅能容纳500人,以到场先后为准,入场免费。详情请咨询哥伦比亚大使馆,电话:03-3440-6451 

此外,4月10日星期六从上午11时至晚上8时。4月11日星期天上午11时至下午3时,东品川海上公园和天王洲公园还将举办“品川运河文化节”活动。 
届时将举办大排档、自由市场等活动,另外还有美味的赏樱便当出售。各大企业和组织还在这里设立精彩展台。请您一定来看看哦。

(Korean)금방 듣는다
4월 10일 토요일 에바라 문화센터 대홀에서는 메구로구에 대사관이 있는 남미 콜럼비아공화국의 로맨틱한 사랑 노래 ‘세레나데’ 공연이 있습니다.개장은 오후 2시이며 공연은 2시 30분부터입니다.
올해 독립 200주년을 맞이하는 콜롬비아에는 ‘세레나데’라고 하는 남성이 사랑하는 여성에게 노래로 자신의 감정을 표현하는 로맨틱한 습관이 있습니다. 밤에 여성이 있는 창문 밑에서 현악기와 전통 악기를 연주하며 사랑과 감사의 마음을 전하는 사랑 노래입니다.
연주는 콜롬비아의 음악제에서 상을 받은 세레나데 그룹 ‘에르 트리오 누에바 이마헨’입니다. 관람은 선착순 5백명으로 입장은 무료입니다.
기타 자세한 것은 콜롬비아대사관 전화번호 03-3440-6451로 문의해 주십시오.

또한, 4월 10일 토요일 오전 11시부터 오후 8시, 11일 일요일 오전 11시부터 오후 3시까지 히가시시나가와 해상공원, 텐노즈 공원에서 ‘시나가와 운하축제’를 개최합니다. 포장마차, 벼룩시장 등이 서고, 벚꽃놀이 도시락도 판매합니다. 이벤트 이외에 각 기업과 단체의 부스도 참여합니다. 많이 오셔서 즐겨 주시기 바랍니다.

(Tagalog)listens now.
Sa Abril 10 ay idadaraos sa Ebara Culture Center ang romantic songs o “Serenata” handog ng Republic of Colombia, South America kung saan ang embahada nito ay matatagpuan sa Shinagawa. Ang gate ay bukas sa alas 2:00 at mag-uupisa sa alas 2:30 ng hapon ang performance.
Sa Colombia na ngayon ay nagdidiriwang sa kanilang 200 years of independence ay nakaugalian ng mga lalaki na magpapahiwatig sa kanilang damdamin sa kababaihan sa pamamagitan ng love songs.
Ang magpe-perform ay ang “El Trio Nueva Imagen”, na nakatanggap ng maraming awards sa Colombian music festivals.
Libre ang admission sa first-come, first served basis para sa 500 audience. Pakitawagan ang Colombian Embassy sa 03-3440-6451 sa detalye.

Dagdag pa, sa Higashi Shinagawa Kaijo Park at Tennozu Park ay idadaraos ang “Shinagawa Canal Festival”. Sa Abril 10 ay mag-uumpisa sa alas 11:00 ng umaga hanggang alas 8:00 ng gabi at sa Abril 11 ay alas 11:00 ng umaga hanggang alas 3:00 ng hapon.
May street stalls at flea market at magbebenta ng pagkain sa mga magha- hanami. Iba-ibang booths ang itatayo ng mga negosyante at organisasyon kaya bisitahin sila sa event.

(English)listens now.
On Saturday April 10th, in the large hall of the Ebara Culture Center, we will bring you sweet romantic love songs, or ‘Serenata’, from the Republic of Colombia, South America, which has an embassy in the city.
Doors will open at 2pm and the performance will start at 2:30pm.
In Colombia, which celebrates 200 years of independence this year, there is the romantic tradition of men expressing their feelings for the women they love through songs.  Love songs, which convey feelings of love and gratitude, sung at night, below the woman’s window, to the sound of stringed instruments and traditional instruments
Performing the songs will be ‘El trio nueva imagen’, a serenata group that has received multiple awards at Colombian music festivals.
Admission is free and will be on a first come first served basis for an audience of up to 500.  For details, please contact the Colombian Embassy on 03-3440-6451.

Also, on Saturday April 10th from 11:00am to 8:00pm and Sunday April 11th from 11:00am to 3:00pm, the ‘Shinagawa Canal Festival’ will be held at Higashi Shinagawa Kaijo Park and Tennozu Park.
There will be street stalls and a flea market, and hanami bentos will be on sale.  As well as events, there will be booths set up by businesses and organizations.  Please drop by.