Monthly Archives: 1月 2010

リサイクルショップ「リボン」

0
Filed under 連絡

リサイクルショップ「リボン」では、18歳以上の方は、誰でも出品できます。希望の方は電話か店頭で予約して下さい。出品する際は、住所・年齢の確認ができるものを持ってご来店下さい。手数料は、出品1点につき100円です。販売実費として、売り上げの40%をいただきます。また、不用品交換情報ボードは無料です。ご希望の方は来店
して下さい。来店時には、買い物袋をお持ち下さい。
定休日は、大井町店、旗の台店とも水曜日です。
詳しくは、「リボン」
・旗の台店 03-5498-7803
・大井町店 03-5742-6933 までお問い合わせ下さい。

 (Mandarin)现在马上听
资源循环商店リボン“纽带”积极提供二手商品循环出售的服务。年满18岁以上的人士都可以在这里出售不同的商品。。有意者请打电话与商店联系。提供二手商品的时候,请携带能够证明您住址和年龄的证件。每提供一件商品收取手续费100日元。如果商品顺利售出,商店还将收取销售金额的40%。此外,您还可以免费使用二手商品交换信息板。如果您想利用的话,请直接来商店。前来商店时,请自带购物袋。
リボン的大井町店和旗台店都是每星期三休息。
详情请致电リボン商品循环商店
旗台店:03-5498-7803
大井町店: 03-5742-6933

(Korean)금방 듣는다
재활용품 샵 ‘리본’에 대해 소개해 드리겠습니다.
18세 이상된 분은 누구나 재활용품 샵 ‘리본’에 출품하실 수 있습니다. 출품을 희망하시는 분은 전화, 또는 점포에서 직접 예약해 주십시오.출품하실 때는 주소와 연령을 확인할 수 있는 것을 지침해 주십시오. 수수료는 1점당 100엔이며, 판매 실비로 매상고의 40퍼센트를 받고 있습니다. 불용품 교환정보보드는 무료입니다.
희망하시는 분은 가게로 직접 와 주십시오. 오실 때는 장바구니를 지참해 주시기 바랍니다.정기 휴일은 오이마치점, 하타노다이점 모두 수요일입니다.
자세한 내용은 ‘리본’
하타노다이점  03-5498-7803
오이마치점  03-5742-6933으로 문의해 주십시오.

(Tagalog)listens now.
Ang Ribbon Recycling shop ay nag-aanyaya sa mga gustong mag-display ng items sa dalawang branches nila sa Shinagawa. Kung kayo ay labing-walong gulang at pataas at interesadong maglagay ng items ay tumawag lamang sa kanila para sa reservations. Kailangang magdala ng inyong identification kung saan nakasulat ang pangalan at address sa  pagpunta sa shop.
Ang display fee sa bawat item na ilalagay ay \100. Sila ay tatanggap ng ng 40% sa kabuuang kita para patuloy na maitaguyod ang shop. May information board na mapaglagyan ng sariling impormasyon ng libre. Magtanong sa shop kung interesadong gamitin. Sa pagbisita dito ay mas maiging magdala ng sariling shopping bag.
Ang Oimachi at Hatanodai branch ay parehong sarado ng Miyerkoles.
Para sa karagdagang impormasyon ay pakitawagan ang Ribbon Hatanodai branch sa 03-5498-7803 o Ribbon Oimachi branch sa 03-5742-6933.

(English)listens now.
At Ribbon Recycling Shop, anyone aged 18 or over can display items.  Please phone the shop to make a reservation.When displaying items, please bring to the shop ID as proof your address and age.  Commission is ¥100 per item.  The shop will receive 40% of sales as sales costs.
Use of the swap information board is free.  Anyone wishing to use it should ask at the shop.  When coming to the shop, please bring a shopping bag.
Both the Oimachi branch and the Hatanodai branch are closed on Wednesdays.
For more information, please call Ribbon’s Hatanodai branch on 03-5498-7803 or the Oimachi branch on 03-5742-6933.

リサイクルにご協力ください

0
Filed under 連絡

1月から新たに伊藤学園、品川第一地域センター、大崎第一地域センターが、食品トレイ、古着、廃食用油の拠点回収に加わります。リサイクルにご協力ください。
1月9日(土)・23日(土)午前10時~正午の拠点回収23カ所は以下の通りです。

 台場(だいば)小学校、三木(みつぎ)小学校、第一日野(だいいちひの)小学校、第三日野(だいさんひの)小学校、後地(うしろぢ)小学校、小山(こやま)小学校、第二延山(だいにえんざん)小学校、大原(おおはら)小学校、鈴ヶ森(すずがもり)小学校、浅間台(あさまだい)小学校、京陽(けいよう)小学校、城南第二(じょうなんだいに)小学校、立会(たちあい)小学校、旗台(はたのだい)小学校、大間窪(おおまくぼ)小学校(、日野(ひの)学園、伊藤(いとう)学園、大井第一地域センター、品川第一地域センター、
大崎第一地域センター、大井第三地域センター、八潮地域センター、区役所

また22年版ごみ・リサイクルカレンダーを各家庭に配布しました。どうぞご利用下さい
詳しくは、 品川区清掃事務所 03-3490-7098までお問い合わせ下さい。

(Mandarin) 现在马上听
从1月开始,伊藤学园、品川第一社区中心、大崎第一社区中心增加食品塑料盘,旧衣服、废弃食用油的回收站。请您配合垃圾回收工作。回收时间1月9日星期六和23日星期六的上午10时至正午12时。回收站设在以下23个地点,敬请注意:

台场小学、三木小学、第一日野小学、第三日野小学、后地小学、小山小学、第二延山小学、大原小学、铃森小学、浅间台小学、京阳小学、城南第二小学、立会小学、旗台小学、大间窪小学、日野学园、伊藤学园、大井第一社区中心、品川第一社区中心、大崎第一社区中心、大井第三中心、八潮社区中心、品川区区役所。

此外,2010年版垃圾回收日历已经分发到各个家庭。请您依照日历扔弃垃圾。详情请致电品川区清扫事务所:03-3490-7098

(Korean)금방 듣는다
1월부터 새로 이토가쿠엔, 시나가와 제일지역센터, 오사키 제일지역센터가 식품용 트레이, 헌옷, 폐식용유의 거점 회수 지역으로 추가됐습니다.
1월 9일 토요일과 23일 토요일, 오전 10시부터 12시까지 재활용품을 거점 회수하는  23곳은 다음과 같읍니다. 

다이바(台場)초등학교, 미쓰기(三木)초등학교, 제일히노(第一日野)초등학교, 제삼히노(第三日野)초등학교, 우시로지(後地)초등학교, 고야마(小山)초등학교, 제이엔잔(第二延山)초등학교, 오하라(大原)초등학교, 스즈가모리(鈴ヶ森)초등학교, 아사마다이(浅間台)초등학교、게이요(京陽)초등학교、조난제이(城南第二)초등학교、다치아이(立会)초등학교、하타노다이(旗台)초등학교, 오마쿠보(大間窪)초등학교, 히노가쿠엔(日野学園), 이토가쿠엔(伊藤学園), 오이(大井)제일지역센터, 시나가와(品川)제일지역센터, 오사키(大崎)제일지역센터, 오이(大井)제삼지역센터, 야시오(八潮)지역센터 그리고 구청입니다.

2010년판 쓰레기, 재활용 달력을 각 가정에 배포해드렸습니다. 많이 이용해 주십시오.기타 자세한 내용은 시나가와구 청소사무소 03-3490-7098로 문의해 주십시오.

(Tagalog)listens now.
Simula sa Enero, ang Ito Gakuen, Shinagawa Dai-ichi Community Center at Osaki Dai-ichi Community Center ay naidagdag bilang lokasyon na pagtapunan ng basura tulad ng food trays, gamit na mantika, lumang damit at ibang gawa sa tela.Narito ang dalawampu’t-tatlong lokasyon na matatapunan sa Enero 9 at Enero 23, mula alas 10:00 ng umaga hanggang alas 12:00 ng tanghali:

Daiba Elementary School, Mitsugi Elementary School, Dai-ichi Hino Elementary School, Dai-san Hino Elementary School, Ushiroji Elementary School, Koyama Elementary School, Dai-ni Enzan Elementary School, Ohara Elementary School, Suzugamori Elementary School, Asamadai Elementary School, Keiyo Elementary School, Jonan Dai-ni Elementary School, Tachiai Elementary School, Hatanodai Elementary School, Omakubo Elementary School, Hino Gakuen, Ito Gakuen, community centers ng Oi Dai-ichi, Shinagawa Dai-ichi, Osaki Dai-ichi, Oi Dai-san, Yashio Community Center at munisipyo ng siyudad.

Gamitin lang ang 2010 version ng basura at recycling calendar.
Pakitawagan ang 03-3490-7098 para sa detalye.

(English)listens now.
From January, Ito Gakuen, Shinagawa Dai-ichi Community Center and Osaki Dai-ichi Community Center will be added as collection bases for  food trays, used clothes and fabrics and used cooking oil.  Please cooperate in recycling.The 23 collection bases for Saturday January 9th and Saturday January 23rd between 10am and 12pm are as follows:

Daiba Elementary School, Mitsugi Elementary School, Dai-ichi Hino Elementary School, Dai-san Hino Elementary School, Ushiroji Elementary School, Koyama Elementary School, Dai-ni Enzan Elementary School, Ohara Elementary School, Suzugamori Elementary School, Asamadai Elementary School, Keiyo Elementary School, Jonan Dai-ni Elementary School, Tachiai Elementary School, Hatanodai Elementary School, Omakubo Elementary School, Hino Gakuen, Ito Gakuen, Oi Dai-ichi Community Center, Shinagawa Dai-ichi Community Center, Osaki Dai-ichi Community Center, Oi Dai-san Community Center, Yashio Community Center and the City Office.

 Please use the 2010 version of the garbage and recycling calendar, which has now been distributed to each household.
For further details, please call 03-3490-7098.

七福神めぐり

0
Filed under 連絡

インド、中国、日本の神や仏をあわせ、7という縁起のよい数にちなんで「七福神」として祀るようになったのは、中世以降と言われています。江戸時代の後期、1800年代前半には、七福神を祀る社寺を訪ねる「七福神めぐり」が、盛んに行われるようになりました。七福神めぐりのコースは、品川区にも2つのコースがあります。

荏原(えばら)七福神
荏原を見直すきっかけにしたいとの地元有志の願いから、1991年に生まれた新しいコースで古き荏原の歴史と文化が再発見できます。コースは、JR大井町(おおいまち)駅付近の大井蔵王権現神社(おおいざおうごんげんじんじゃ)から始まり、東急目黒線
西小山(にしこやま)駅付近の小山八幡(こやまはちまん)神社までのおよそ6キロ。

 東海(とうかい)七福神
1932年に、品川町、大崎町(おおさきまち)、荏原町(えばらまち)の東京市への編入を記念して制定された旧東海道沿いのコース。京急新馬場(しんばんば)駅付近の品川神社から始まり、京急大森海岸(おおもりかいがん)駅付近の磐井(いわい)神社までのおよそ5キロ。
品川区で、七福神めぐりをしてみてはいかがでしょうか。

(Mandarin)现在马上听
日本自古流传的“七福神”综合了印度、中国和日本的七尊神佛。“七”正好是个吉祥数字。据说,七福神信仰兴盛于日本中世纪以后。江户时代后期,也就是19世纪前半期,人们竞相参拜供奉有七福神的神社寺庙。这种信仰曾经盛极一时。品川区就有两条巡访七福神的著名路线。

一条是荏原七福神路线。这是品川居民为了提升自身形象,于1991年开辟的一条新的七福神巡访路线。沿着这条路线,您可以体味荏原传统的历史与文化气息。这条路线起点位于JR大井町车站附近的大井藏王权现神社,终点为西小山车站附近的小山八幡神社,全程约为6公里。

 另一条路线是东海七福神路线。这是1932年,为了纪念当时的品川町、大崎町和荏原町并入东京市而设计的路线。路线沿着旧东海道,因而得名。起点为京急新马场站附近的品川神社,终点为京急大森海岸站附近的磐井神社,全程约为5公里。
怎么样,大家也不妨抽空巡访一下品川区的七福神吧。

(Korean)금방 듣는다
일본과 인도, 중국의 행운의 신이 모두 모인 7명의 신 ‘시치후쿠진’ 칠복신을 신앙하게 된 것은 중세 이후부터라고 전해지고 있습니다.에도시대 후기인 1800년대 초반에는 칠복신을 모신 신사와 절에 가서 참배하는 ‘칠복신 순례’가 성행했습니다.시나가와구에는 2개의 칠복신 순례코스가 있습니다.

먼저 에바라 칠복신 코습니다.
지역 주민들의 협력으로 1991년부터 새로운 코스를 돌며 에바라의 역사와 문화를 재발견할 수 있게 됐습니다.코스는 JR 오이마치역 가까이에 있는 오이자오곤겐신자를 출발해 도큐 메구로선 니시코야마역 근처에 있는 고야마하치만신자까지 6킬로미터입니다.

다음은 도카이 칠복신 코스입니다.
1932년에 시나가와마치, 오사키마치, 에바라마치가 도쿄시로 편입된 것을  기념해 제정된 구 도카이도 연선을 순례하는 코스입니다.게큐 신반바역 가까이에 있는 시나가와신사에서 시작해서 게큐 오모리카이간역 근처에 있는 이와이신사까지 약 5킬로미터입니다. 

(Tagalog)listens now.
Ang “Seven Lucky Gods” o tinatawag na “Shichifukujin” ay nag-umpisa noong Middle Ages, ito ay galing sa kombinasyon ng numerong lucky 7 at mga pinapaniwalaang diyos sa India, Tsina at Japan.Sa unang bahagi ng 19th century, naging popular ang Seven Lucky Gods Pilgrimage kung saan binibisita ng mga tao ang shrines at temples bilang handog sa Seven Lucky Gods.

 Sa Shinagawa City may dalawang Seven Lucky Gods pilgrimage courses: ang Ebara Shichifukujin course na nabuo noong 1991, dito muling matuklasan ang kultura at kasaysayan ng Ebara. Ito ay magsimula sa Oizao gongen shrine malapit sa Oimachi sta. ng JR line hanggang sa Koyama Hachiman shrine malapit sa Nishikoyama sta, ng Tokyu Meguro Line.

 Samantalang sa Tokai Shichifukujin course na maglalakbay sa haba ng Kyu Tokaido avenue ay nabuo noong 1932 bilang pag-alala nang naging bahagi ang Shinagawa-cho, Osaki-machi at Ebara-machi sa Tokyo City. Ito ay mag-umpisa Shinagawa shrine malapit sa Shinbanba station at magtapos sa Iwai shrine malapit sa Omori kaigan station sa parehong Keikyu line.

 (English)listens now.
The term ‘Shichifukujin’ or ‘Seven Lucky Gods’, in use since the Middle Ages, is derived from a combination of the lucky number 7, and the gods and deities of India, China and Japan.In the latter half of the Edo Period, or first half of the 19th Century, the Seven Lucky Gods Pilgrimage, whereby people visit shrines and temples dedicated to the Seven Lucky Gods, became very popular. Shinagawa City has 2 Seven Lucky Gods pilgrimage courses.

 The Ebara Shichifukujin Course was created in 1991, after local volunteers said they wanted an opportunity to take a fresh look at Ebara.  The ancient history and culture of Ebara can be rediscovered on this course.  It starts at Oizaogongen-Jinja Shrine near the JR Line’s Oimachi Station and ends 6km away at Koyama Hachiman-Jinja Shrine near the Tokyu Meguro Line’s Nishikoyama Station.

 The Tokai Shichifukujin Course, which runs along the Kyu-Tokaido Avenue, was created in 1932 to commemorate the inclusion of Shinagawamachi, Osakimachi and Ebaramachi into the old Tokyo City.  It starts at Shinagawa-Jinja Shrine near the Keikyu Line’s Shinbanba Station and ends 5km away at Iwai-Jinja Shrine near the Keikyu Line’s Omorikaigan Station.
Why don’t you try one of Shinagawa City’s Seven Lucky Gods Pilgrimages!

新型インフルエンザワクチン接種のお知らせ

0
Filed under 連絡

優先順位に従って新型インフルエンザワクチンの接種が受けられます。国が定めた接種できる方の優先順位は次の順です。
1.  インフルエンザ患者を診る医療従事者
2.  妊婦
3.  基礎疾患がある方
4.  1歳~小学3年生に相当する年齢のお子さん
5.  0歳児の保護者、優先接種対象のうち身体上の理由で接種を受けられないお子さんの保護者
6.  小学4~6年生に相当する年齢のお子さん
7.  中学生に相当する年齢の方
8.  高校生に相当する年齢の方
9.  65歳以上の方

インフルエンザワクチンを接種できる医療機関へ予約後、指定された日時に接種して下さい。かかりつけ医がある方はかかりつけ医にご相談下さい。接種費用は全国一律です。1回目は3,600円、2回目は1回目と同じ医療機関の場合2,550円、別の医療機関の場合は3,600円です。
品川区では区内在住の方を対象に接種1回につき1,500円を助成しています。現在の接種対象など、ワクチン接種の最新情報は新型インフルエンザ相談センターで確認できます。電話番号は、03-5742-6704です。お問い合わせは日本語のできる方を通じてお願いします。 

(Mandarin)现在马上听

甲型流感疫苗可以按照优先排序接受注射。日本政府规定的优先顺序是这样的:最优先的是治疗流感的医护人员;然后是孕妇;第三是身患慢性病的人士;第四是一岁至小学三年级年龄的儿童;第四是零岁婴儿的家长、或因身体原因不能接受疫苗注射的儿童家长;第五是小学四至六年级年龄的学生;第五是初中年龄的人士;第六是高中年龄的人士;第七是65岁以上的人士。您可以事先预约具备注射疫苗条件的医院,在指定时间接受注射。注射费用全国统一。第一次注射3,600日元;第二次注射如在同一家医院为2,500日元、如在不同医院则为3,600日元。在品川区居住的人士每次注射可获1500日元补贴。有关甲型流感最新信息,请致电甲型流感咨询中心,电话03-5742-6704。咨询仅限日语,您可以找懂日语的朋友帮忙。

(Korean)금방 듣는다

여러분 안녕하십니까.시나가와구 소식입니다.
신종인플루엔자 백신 접종은 정부에서 규정한 접종 우선 순위에 따라 실시합니다.우선 접종 순위는,
1. 신종플루 환자를 진료하는 의료 종사자,
2. 임산부,
3. 기초 질환 환자
4. 만 1세 이상 초등학교 3학년까지의 아동
5. 12개월 미만 영아의 보호자,
우선 접종 대상 가운데 신체상의 이유로 접종을받을 수 없는 아동의 보호자
6. 초등학교 4학년에서 6학년까지의 아동
7. 중학생 연령에 해당하는 청소년
8. 고등학생 연령에 해당하는 청소년
9. 65세 이상되신 분입니다.

 사전에 의료기관에 예약하신 후 접종해 주십시오.접종 비용은 1차 접종 3,600엔, 2차 접종은 같은 의료기관의 경우 2550엔, 다른 의료기관은 3,600엔입니다.
시나가와 구민은 1회 접종 때 1,500엔을 조성해 드립니다.  
자세한 사항은 전화 03-5742-6704로 문의해 주시기 바랍니다.

(Tagalog)listens now.

Narito ang talaan na inilabas ng pamahalaang Hapon sa mga dapat bigyang-prayoridad na tumanggap ng bakuna para sa bagong uri ng influenza:
1)     Medical employees na mangasiwa ng bakuna
2)     Nagdadalang-tao
3)     May mga karamdaman
4)     Sanggol na isang taong gulang at mga batang nasa ika-tatlong antas ng elementarya
5)     Magulang ng mga sanggol na mababa sa isang taon at magulang.ng mga batang nakasama sa listahan na dahil sa pisikal na kadahilanan ay hindi makatanggap ng bakuna
6)     Mga batang nasa ika-apat hanggang ika-anim na antas ng elementarya
7)     Mga batang nasa junior high school
8)     Mga batang nasa mataas na paaralan
9)     Mga taong animnapu’t-limang taong gulang at pataas   
Pagkatapos kumuha ng appointment sa isang ospital para sa influenza vaccination ay pumunta sa nakatakdang oras na nakasaad sa appointment. Ang halaga ng bakuna ay magkapareho sa buong bansa. \3,600 ang babayaran sa unang pagpunta at \2550 sa pangalawa kung isagawa sa parehong ospital ngunit \3600 kung sa ibang pasilidad.
Ang mga nakatira sa Shinagawa ward ay makatanggap ng tulong na \1,500 bawat bakuna. Tumawag sa New Influenza Advisory Center para sa up-to-date na impormasyong tungkol dito sa 03-5742-6704 sa salitang Hapon.

(English)listens now.

Priority-based vaccinations are now available for the new type of influenza.  The  Japanese government’s order of priority for those eligible for vaccination is as follows:

1)              Medical employees who diagnose patients with influenza
2)              Pregnant women
3)              People with underlying medical conditions
4)              One-year-old babies to children of 3rd grade age
5)              Parents of babies under a year old and parents of children in the eligible age group, who are unable to be vaccinated for physical reasons.
6)              Children of 4th grade age to 6th grade age
7)              Children of junior high school age
8)              Children of high school age
9)              People aged 65 or over

After making an appointment at a medical facility which provides influenza vaccinations, please turn up at the appointed time to get vaccinated.  Please consult your family doctor if you have one.  The cost of the vaccination is the same across the country.The first dose is ¥3,600, and the second, if administered at the same medical facility is ¥2550, but administered elsewhere is ¥3600.For residents of Shinagawa Ward, the ward provides a subsidy of ¥1500 per vaccination.  Up-to-date information on influenza vaccinations, such as eligibility, is provided by the New Influenza Advisory Centre.  The phone number is 03-5742-6704.  Please contact the centre through a Japanese speaker (as information is provided in Japanese only).