Category Archives: 連絡

子宮頸がん

0
Filed under 連絡

港区は、4月から子宮頸がん予防ワクチンの接種費用の全額助成を開始します。この予防接種は法定接種ではないため、これまでは全額自己負担でした。今後、対象者は無料で接種できるようになります。無料接種のための予診票は対象者に個別送付します。子宮頸がんワクチンの対象者は、中学1年生から高校1年生の女子です。
対象者には、予診票を4月中に発送します。必要事項に記入の上、区の指定する医療機関で接種を受けてください。医療機関のリストは同封しています。接種回数は、3回です。それぞれ定められた間隔をおいて接種します。
なお子宮頸がん予防ワクチンは製薬会社の供給の都合上、年度当初ワクチンが不足する状況です。7月以降に安定して供給される見込みですのでご理解ください。

(English)listens now.
Minato City is subsidizing the full cost of cervical cancer vaccinations from April. As the vaccination is not one which is designated by law, all costs were covered by the individual until now. From now on, those eligible will be able to receive the vaccination for free. The vaccination questionnaire for free vaccinations will be sent to eligible people individually.
Those eligible for the cervical cancer vaccination are girls who are in the first grade of junior high school to girls who are in the first grade of high school.
A vaccination questionnaire will be sent to those eligible in April. After filling it out, please take it to a city designated medical institution and receive the vaccination. A list of designated institutions will also be enclosed.The vaccine will be administered three times with set intervals between each vaccination.
There will be a shortage of the cervical cancer vaccine at the beginning of the fiscal year, as pharmaceutical companies are lacking in supplies. However, a stable supply of the vaccine is expected from July. We ask for your understanding in this matter.

(Mandarin)现在马上听
港区自4月开始,为注射子宫颈癌预防疫苗的居民提供全额补助。子宫颈癌预防疫苗并非法定接种疫苗,迄今为止所需费用都要自行全额支付。但今后,这项疫苗也列入了免费接种的对象。免费接种预诊票将个别寄送给符合条件的人。
子宫颈癌接种对象为:初中一年级至高中一年级女学生。港区政府将在4月里将预诊票送给这些学生。请填写好必要事项,然后在港区指定的医疗机构接受疫苗注射。医疗机构的名单也将一同寄送。
注射次数为三次。注射将间隔一定时期进行。由于制造子宫颈癌预防疫苗的药品公司的原因,新年度开始时期疫苗有所不足。7月之后,疫苗供应将会稳定下来。请大家给予理解。

(Korean)금방 듣는다
미나토구에서는 4월부터 자궁경암 예방 백신 접종 비용을 전액 조성해 드립니다. 이 예방접종은 법정 접종이 아니므로 지금까지는 전액을 자신이 부담했는데, 앞으로는 대상자가 무료로 접종을 받을 수 있습니다.
무료 접종을 받으실 수 있도록 예진표를 대상자에게 개별적으로 송부해드립니다. 자궁경암 백신 대상자는 중학교 1학년부터 고등학교 1학년까지의 여자입니다. 대상자에게는 4월 중으로 예진표를 발송해 드립니다.각 사항을 기재하신 뒤, 구 지정 의료기관에서 접종을 받아주시기 바랍니다. 의료기관 명단이 함께 동봉되어 있습니다.접종 횟수는 3차례입니다. 각각 정해진 간격을 두고 접종해 주십시오.
자궁경암 예방 백신은 제약회사의 공급상 새로운 연도가 시작될 때는 백신이 부족한 상황입니다. 7월 이후에 안정되게 공급될 예정입니다. 이 점 양해해 주시기 바랍니다.

ポリオ予防接種

0
Filed under 連絡

港区では、2011年度のポリオ予防接種を無料で行います。
対象者は、2010年6月1日~11月30日に生まれた子どもと、2009年12月1日~2010年5月31日に生まれた子どもです。予防接種は、事前予約が必要です。電話で、03‐5472-5489へ申し込みください。
当日は、母子健康手帳・予防接種予診票をご記入の上、お持ちください。なお、会場へは、日本語のできる人と一緒にお越しください。
詳しい接種スケジュールなどは、ミナトマンスリー4月号・区のホームページをご覧ください。
お問い合わせは、日本語で、港区 保健予防課 保健予防係 電話番号03-3455-4770 へお願いします。

(English)listens now.
In Minato City, polio vaccinations for fiscal 2011 will be provided free of charge.

Those eligible are children born between June 1st and November 30th 2010 and children born between December 1st 2009 and May 31st 2010.
Advance reservation is required for vaccinations.Please call 03‐5472 – 5489 to apply.

On the day of the vaccination, you should bring your mother and child handbook and a filled out “vaccination questionnaire”. Please come to the venue with a Japanese speaker.

For a detailed vaccination schedule, please refer to the April edition of Minato Monthly or the city website.

Enquiries should be made in Japanese to the Public Health and Disease Prevention Subsection of Minato City’s Public Health and Disease Prevention Section on 03-3455-4770.

(Mandarin)现在马上听
港区2011年度小儿麻痹症预防疫苗免费注射即将开始。
接受注射的对象为2010年6月1日至11月30日出生的婴儿,以及2009年12月1日至2010年5月31日出生的幼儿。接受疫苗注射需要事先预约。您可以打电话至港区热线03-5472-5489申请。
当天,请填写好《母子健康手册·预防疫苗注射预诊票》,前来接受注射。此外,请与日语的人一起前来会场。
具体的疫苗注射日程请参照《Minato Monthly港区月报》四月号。或者浏览港区主页。
详情请用日語咨询港区保健预防科保健预防窗口,电话:03-3455-4770。

(Korean)금방 듣는다
미나토구에서는 2011년도 폴리오 예방접종을 무료로 실시합니다.
대상자는 2010년 6월 1일부터 11월 30일에 태어난 유아와 2009년12월 1일부터 2010년5월 31일에 태어난 유아입니다.예방접종은 미리 예약을 하셔야 합니다.전화 03‐5472-5489로 신청해 주십시오.
접종하실 때는 모자건강수첩과 예방접종수진표에 기재하셔서 지참해 주십시오. 접종 회장에는 일본어를 아시는 분과 함께 오시기 바랍니다.
접종 일정 등 자세한 내용은 미나토먼스리 4월호 또는 미나토구 홈페이지를 참고해 주십시오.
기타 자세한 사항은 일본어로 미나토구 보건예방과 보건예방계 전화 03-3455-4770으로 문의해 주십시기 바랍니다.

東日本大地震に関連する情報

0
Filed under 連絡
ここで東日本大地震に関連する情報をお伝えします。
独立行政法人・放射線医学総合研究所(National Institute of Radiological Sciences)では、「原子力発電所被害に関する基礎知識」や「放射能汚染された食品の取り扱い」など、放射能に関する情報をホームページに掲載しています。このホームページは日本語と英語のみの対応です。
詳しくは、日本語のページhttp://www.nirs.go.jp/ または、英語のページhttp://www.nirs.go.jp/ENG  をご覧下さい。
このうち、「原子力発電所被害に関する基礎知識」について、ここでご紹介します。   「原子力発電所の事故により、周辺地域の住民が気をつけること」としては、次の3つの点に注意してください。
●まずは、ラジオやテレビ、あるいは市町村からの情報(広報車や防災行政無線、有線放送など)から情報を入手します。うわさには惑わされないようにします。地方自治体から、屋内待避あるいは避難の指示があった場合は、速やかに対応して下さい。
●屋内待避の場合、窓やドアを全て閉め、換気扇を止めるなどして、外からの空気が入らないようにします。
●避難区域内の作物については、安全が確認されるまでは、摂取を控えてください。
また「住居から避難するとき」には、次の2つに気を付けるようにとしています。
●放射性物質を体内に吸い込まないために、屋外ではタオルや木綿のハンカチを折って、水でぬらして固くしぼり、口や鼻を保護してくだい。ほとんどの放射性物質の吸い込みを防護することができます。
●帽子をかぶるなど、できるだけ肌を出さないようにしてください。
この「原子力発電所被害に関する基礎知識」については、東京外国語大学・多言語・多文化教育研究センターが、教職員や、OB・OG、大学院生らに呼びかけ、多言語での翻訳をしています。
日本語や、英語のほか、中国語、韓国語、スペイン語、ポルトガル語、タガログ語など、10数ヶ国語に翻訳されています。放射線医学総合研究所のホームページ、http://www.nirs.go.jp/から、’Multilingual Information for Disaster Victims of the Great East Japan Earthquake’ と書かれた記事にリンクがあります。こちらからご確認ください。
以上、東日本大地震に関連する情報をお伝えしました。

(English)listens now.
This is information on the Great East Japan Earthquake.
The National Institute of Radiological Sciences provides radiation information on its website, such as ‘basic information on damage to the nuclear power plant’ and ‘the handling of food contaminated with radiation’.  The information can be viewed in Japanese or English.
The URL for the English page is http://www.nirs.go.jp/ENG
Of the two topics mentioned, we will introduce ‘basic information on damage to the nuclear power plant’.
Please note the following three points as ‘Points of consideration for residents of areas near the nuclear power plant in the wake of the accident there’.
● Firstly, get your information from the radio, television or local governments (from PR vehicles, disaster prevention administration radio or cable broadcasts etc.) Do not be swayed by rumors. Please act swiftly if your local municipal government instructs you to shelter indoors or to evacuate.
●In the event that you are told to stay inside, you should close all doors and windows, and switch off extractor fans etc. to prevent outside air from entering the building.
● With regard to crops from inside the evacuation zone, please refrain from eating them until their safety has been confirmed.
When ‘Evacuating your home’, please pay attention to the following 2 points
● In order to prevent the inhalation of radioactive materials, when outside, fold a towel or a cotton handkerchief, wet it with water, wring it out tightly and cover your mouth and nose. You can protect against inhaling most radioactive materials.
●You should wear a hat etc. and expose as little skin as possible.
With regard to this ‘basic information on damage to the nuclear power plant’, Tokyo University of Foreign Studies and the Center for Multilingual Multicultural Education and Research have called on their teaching staff, graduates and post graduate students and are translating it into multiple languages.
As well as Japanese and English, it has been translated into over 10 languages, such as Chinese, Korean, Spanish, Portuguese and Tagalog.  There is a link to it from an article entitled ’Multilingual Information for Disaster Victims of the Great East Japan Earthquake’ on the National Institute of Radiological Sciences website at http://www.nirs.go.jp/, so please take a look.
You’ve been listening to information on the Great East Japan Earthquake.

(Mandarin)现在马上听
下面播送InterFM的东日本大地震灾情相关信息。
独立行政法人·放射线医学综合研究所在其主页上公布了与放射能有关的信息。这些信息包括“核电站灾害的基础知识”、“如何对待核辐射污染食品”等信息。这个网页有日语和英语版本。
日语网页网址是:http://www.nirs.go.jp
下面简要介绍一下“核电站灾害基础知识”:
·首先,请通过广播电视、或各市町村政府发布的信息(包括宣传车、防灾行政无线电、有线电视等),了解最新灾情。请不要被谣言所迷惑。地方政府如果发出室内避难的指令,请遵从地方政府的安排。
·在室内退避的时候,要关上所有房门和窗户,换气扇也要关上,防止空气从外部进入室内。
·发出避难指令的区域内的农作物,在安全得到确认之前,请不要食用。
此外,“从住宅出门避难”时,请注意以下两点。
·为了防止将放射性物质吸入体内,在室外的时候,请用毛巾或棉制手帕折叠好,用水浸湿之后,在扭干,然后捂在口鼻上,这样的话,就可以防止大部分放射性物质吸入体内。
·戴上帽子,尽量不让皮肤直接接触空气。
目前,东京外国语大学多语言多文化教育研究中心正在呼吁教职员、校友和研究生将上述“核电站灾害基础知识”翻译成各国语言。
除了日语、英语之外,还将有中文、韩语、西班牙语、葡萄牙语、菲律宾语等10多国语言的版本。放射线医学综合研究所的主页为http://www.nirs.go.jp,主页上” Multilingual Information for Disaster Victims of the Great East Japan Earthquake”的连接,请点击进入浏览。
祝大家平安!以上是InterFM的中文灾情公共信息。

(Korean)금방 듣는다
독립행정법인 방사선의학종합연구소에서는 ‘원자력발전소 피해에 관한 기초 지식’과 ‘방사능에 오염된 식품 취급’ 등 방사능에 관한 정보를 홈페이지에 게재하고 있습니다.홈페이지는 일본어와 영어로 되어 있습니다.
일본어 홈페이지 주소는 http://www.nirs.go.jp/ 입니다. 참고해 주십시오.
‘원전 사고로 인해 주변 지역 주민은 다음 3가지 점에 유의해 주시기 바랍니다.
●라디오, 텔레비전 또는 지자체 정보 예를들어 홍보차와 방재행정무선, 유선방송 등의 정보를 잘 듣고, 뜬소문 등에 현혹되지 않도록 합니다.
지자체로부터 옥내 대피 또는 피난 지시가 있을 때는 신속히 대응해 주시기 바랍니다.
●옥내에 대피할 경우에는 창문과 도어를 모두 닫고 환풍기 등을 꺼서 외부 공기가 실내로 들어오지 않도록 합니다.
●피난지역 내의 작물은 안전이 확인될 때까지 섭취를 자제해 주시기 바랍니다.
또 집에서 대피할 경우에는 다음 2가지 점에 유의해 주시기 바랍니다.
●방사성 물질이 체내로 흡입되는 것을 막기 위해 옥외에서는 타월과 면 손수건을 물에 적셔 입과 코를 막고 보호해 주십시오. 방사성 물질이 흡입되는 것을 거의 막을 수 있습니다.
●모자를 쓰는 등 가급적 피부를 노출하지 않도록 해 주십시오.
이 ‘원자력발전소 피해에 관한 기초 지식’은 도쿄외국어대학 ・다언어 ・다문화교육연구센터가 교직원과 동문, 대학원생들의 협력을 얻어, 일본어, 영어를 비롯해 중국어, 한국어, 스페인어, 포르투갈어, 타갈로그어 등 10여개국어로 번역돼 있습니다.
방사선의학종합연구소 홈페이지 http://www.nirs.go.jp/에서 ’Multilingual Information for Disaster Victims of the Great East Japan Earthquake’라고 쓰인 기사 링크를 클릭해 확인해 주십시오. 

災害情報

0
Filed under 連絡
今、余震が続いており、津波の可能性もありますので、引き続き注意して下さい。
家で過ごす人は高い所に物を置かないようにして下さい。また、窓ガラスの破損を防ぐ
為にカーテンをしめておきましょう。停電と断水に備えて、懐中電灯や飲料水の確保を
お願い致します。
あなたのエリアの供給電力が著しく低下するかもしれません。地元の電力会社の指示に
従い、電力も必要最低限の使用にとどめ、節電につとめるようお願い致します。
避難所で生活している人は次の点にご注意ください。
まず体を温め、感染病の予防のためにできるだけマスクを着用するようにして下さい。
外にいる時は落下物に注意して下さい。
原子力発電所の爆発により、汚染物質が大気中に放出され放射能汚染の危険が高まって
います。出来るだけ外出を控え、以下の注意事項を守って下さい。
1:ラジオ、テレビなど政府が出した最新の情報に注意して下さい。
2:万が一、原子力発電所から放射性物質が放出される場合は、現地の支持に従って、
速やかに避難して下さい。その際、最低限の必需品のみを携帯し、独自の判断で行動
しないで下さい。
3:外にいる人は速やかに室内に入って下さい。むやみに外出しないようにして下さい。
4:原子力発電所の放射性物質は気体で露出する事がありますので、被ばくをさけるた
めに、室内に避難している時はドアや窓を開けないようにしてください。また換気扇と
エアコンを使用しないで下さい。
5:外にいる時と移動する時には、長袖の服を着用し、皮膚を外に露出しないように
して下さい。そして、マスク、あるいは湿ったタオルやハンカチなどで口と鼻を覆う
ようにしましょう。
東日本大地震に関連してチェーンメールや電子掲示板、ミニブログなどで誤った情報
が流れています。報道や行政機関のWebサイトなどの信頼できる情報源で真偽を
確かめ、これらのチェーンメールなどに惑わされないようにしましょう。

(English)listens now.
Aftershocks are still continuing in many regions and the possibility of tsunamis remains in some areas.  Please stay on the alert.If you are at home, ensure that items are not stored in high up places and close curtains to prevent windows from shattering.
Make sure you have flashlights and drinking water in case of blackouts and water outages. The electricity supply in your area may be interrupted.  Please follow the instructions of your local electric power company, and
try to conserve as much electricity as possible.
If you are in an emergency evacuation shelter, try to keep yourself warm and do your best to prevent the spread of infectious diseases by wearing a mask.  If you go outside, please watch out for any object that may fall on you.
Since the explosions at the nuclear power plant in Fukushima, there is an increased risk of radiation contamination.  If you are in an affected area, you should remain inside buildings where possible and do the following:
1. Get the latest information from radio, TV and government released data.
2. If you have to evacuate due to a radiation leak, please follow the directions of authorities and take only the bare essentials with you. 
Do not take any action unless you have been told to do so.
3. If you are outside, you should make your way inside as soon as you can. Do not leave your building unless absolutely necessary.
4. Radiation may be dispersed into the air. To avoid exposure, close doors and windows in your building. Do not use extractor fans or air conditioners.
5. If you must go outdoors, wear clothing that covers as much of your skin as possible.  Make sure you wear a mask, or cover your mouth and nose with a wet towel or handkerchief. 
Much of the earthquake information in chain mails, electronic billboards and mini-blogs is incorrect. Please refer to reliable media reports and government announcements for updates on the situation.
We will of course be keeping you informed here at InterFM too.
We are airing disaster information broadcasts in 7 languages, so please stay tuned to 76.1 InterFM.

(Mandarin)现在马上听
目前,余震仍然持续不断,海啸时时侵袭沿海一带,我们还要提高警惕。
留在家里过夜的朋友,请将高处重物放低,拉好窗帘,以防玻璃碎裂。为防停电停水,
准备好手电筒,在容器中放好自来水。尤其注意煤气开关,未明情况下禁止明火!
您所在的地区有可能电力不足,请遵从当地电力公司指示,在保证最低生活用电基
础上,请注意节电!到避难场所过夜的朋友,一定注意保暖,戴上口罩,避免人多传染。
出门时,注意观察,尤其是高处有无物体坠落!
福岛的核电站已发生爆炸,放射性物质污染的危险度变高。在室外的人,一定要加强
防范意识!。在室内的人,尽量减少出门次数!防止放射性物质辐射的注意事项
一、注意收听、收看广播、电视等,及时掌握政府发布的最新信息。
二、万一发生放射性物质泄漏时,根据当地政府的避难预警,及时、镇静、有序进行避难,
携带适量必需品,不盲目行动。
三、户外人员应尽快进入室内,不要随便外出。
四、核电站的放射性物质中可能以气体状态泄漏,为防止因此受到辐射,在室内避难时
不要打开门窗,也不要打开换气扇或者空调。
五、在室外或者移动过程中,应着长衣长裤,避免皮肤直接暴露于空气中,且需带上口
罩或用打湿的毛巾、手帕等掩住口鼻,防止“体内辐射”。
同时,地震发生时,虚假信息和谣言时有流传,请大家注意从正规媒体和政府网页获取
正确信息,辨别灾情信息的真伪
(Korean)금방 듣는다

지금도 여진이 계속되고 있어 쓰나미가 일어날 가능성이 있습니다. 계속 주의해 주시기 바랍니다. 집에 계시는 분은 높은 곳에 물건을 올려 놓지 않도록 해 하십시오. 또, 유리창이 깨지는 것을 막기 위해 카텐을 치도록 합니다.   정전과 단수가 실시되는 것에 대비해, 회중전등과 음료수을 준비해 주십시오. 여러분이 살고 계시는 지역의 공급 전력이 크게 저하될 수도 있습니다. 해당 지역 전력회사의 지시에 따라, 전력을 아껴서 최저한으로 사용하는 등 절전에 힘써 주시기 바랍니다. 대피소에서 지내시고 계시는 분은 다음과 같은 점에 주의해 주십시오. 먼저 몸을 따뜻하게 하고, 감염증 예방을 위해 가급적 마스크를 착용하도록 해 주십시오.밖에 있을 때는 낙하물에 주의해 주십시오. 원자력 발전소가 폭발해, 오염 물질이 대기 중에 방출돼, 방사능 오염의 위험이 높아지고 있습니다. 가급적 외출을 삼가하고, 이하의 주의 사항을 지켜 주십시오. 1)  라디오 텔레비전 등 정부가 전하는 최신 정보를 유의해서 청취해 주십시오. 2)  만일 원자력 발전소에서 방사능 물질이 방출되었을 경우에는 현지 지시에 따라 빈속히 대피해 주십시오. 대피할 때는 최저한의 필수품만을 가지고 가시고 독자적인 판단으로 행동하는 것은 삼가해 주십시오.   3)  밖에 있는 사람은 신속히 실내로 들어가 주십시오. 함부로 외출하시면 안 됩니다 4)  원자력 발전소의 방사성 물질은 기체로 분출될 수가 있습니다. 피폭되지 않도록 실내에 피난해 있을 경우에는 도어와 창문을 열지 않도록 해 주십시오. 환풍기와 에어컨을 사용해서는 안 됩니다. 5)  밖에 있을 때나 이동 중일 때는 긴소매의 옷을 착용하고, 피부가 노출하지 않도록 합니다. 그리고 마스크, 또는 젖은 타월, 손수건 등으로 입과 귀를 막도록 합니다. 동일본의 대지진과 관련해, 체인메일과 전자계시판, 미니블러그 등에서 잘못 된 정보가 전달될 수도 있습니다.   언론과 행정기관의 웹사이트 등 신뢰할 수 있는 정보원을 통해 사실 관계를 확인하고, 이러나 체인메일 등에 현혹되는 일이 없도록 해 주십시오. InterFM에서는7개 언어로 재해정보를 수시로 방송하고 있습니다.

廃車手続き案内

0
Filed under 連絡

軽自動車税は4月1日現在の所有者に課税されます。廃車・譲渡・盗難・出国等により原動機付自転車・軽二輪・二輪の小型自動車・軽四輪車等を所有しなくなった場合は、3月末日までに廃車手続きが必要です。手続きが遅れますと、2011年度も課税されることがありますのでご注意ください。
手続きは、排気量125CCまでの原動機付自転車は、各総合支所区民課 窓口サービス係、排気量125CCを超える二輪車は、東京運輸支局 電話番号 050-5540-2030, 排気660CCまでの軽四輪車は、軽自動車検査協会 電話番号03-3472-1561までお願いします。 

(English)listens now.
A light motor vehicle tax is imposed on those who are owners as of April 1st.  If you no longer possess your motorcycle, two-wheeled light motor vehicle, two-wheeled mini car or four-wheeled light motor vehicle etc. because it has been scrapped, given away, stolen, or because you are leaving Japan, you need to complete the de-registration procedures for your vehicle by the end of March.  Delaying the procedure may lead to you being taxed for fiscal 2011 too, so please be careful.
Procedures can be completed at the following places:For motorcycles up to 125cc: the Counter Services Subsection of the Residents’ Support Section at any regional city office.For two-wheeled vehicles over 125cc: the Tokyo Transport Branch Office,TEL. 050-5540-2030.For four-wheeled light motor vehicles up to 660cc: the Light Motor Vehicle Inspection Organization, TEL. 03-3472-1561. 

(Mandarin)现在马上听
日本从4月1日开始对小排量车拥有者征收小排量汽车税。由于废弃、转让、盗窃、出国等原因,而不再拥有电动自行车、轻型摩托车、双轮小型汽车、小型汽车等小排量汽车,您需要在3月底办理车辆废弃手续。如果手续晚了,你将必须缴纳2011年度的税金。排气量为125CC以下的电动自行车请在各综合支所区民科窗口服务处办理;排气量超过125CC的双轮车,请在东京运输支局办理手续,电话:050-5540-2030;排气量在660CC以下的小排量汽车,请在小排量汽车检查协会办理。电话:03-3472-1561。

(Korean)금방 듣는다
4월1일 현재 경자동차를 소유하고 있는 분에게는 경자동차세가 과세됩니다.폐차, 양도, 도난, 출국 등으로 원동기가 장착된 자전거, 경이륜, 이륜소형자동차, 경사륜자동차 등을 소유하지 않게 됐을 경우에는 3월 말일까지 폐차 수속을 해주시기 바랍니다. 수속이 늦어지면, 2011년도에 과세될 경우가 있으므로 주의해 주시기 바랍니다.
수속은 배기량 125 cc까지 원동기를 장착한 자전거는 각 종합지소구민과 창구, 서비스계 배기량 125 cc를 넘는 이륜차는 도쿄운수지국 전화번호 050-5540-2030, 배기량 660 cc 까지의 경사륜차는 경자동차검사협회 전화번호 03-3472-1561 에서 받고 있습니다.

緊急放送・防災器具助成

0
Filed under 連絡

INTER FMでは、地震などの災害時に避難方法や被害情報など、必要とされる港区の情報を提供します。大地震などが起こった際には、76.1 INTER FMをお聞きください。また、港区では、震災時の家具転倒等による被害を最小限に抑えることを目的として、家具転倒防止器具等を無償で支給しています。対象は、港区内に居住し、住民登録や外国人登録をしている世帯で、助成は一世帯につき1回限りです。家具転倒防止器具やガラス飛散防止フィルム等を現物助成します。
「家具転倒防止器具等助成申請書」に必要事項を記入し、各総合支所 協働推進課 活動推進係に申請してください。お問い合わせは、港区 防災課防災係 電話番号03-3578-2111 内線2519 までお願いします。

(English)listens now.
In the event of a disaster such as an earthquake, Inter FM will provide the necessary information from Minato City including evacuation procedures and disaster information.  Please tune in to 76.1 Inter FM if a major earthquake strikes.
Minato City provides furniture tipping prevention devices etc free of charge, with the aim of keeping damage from falling furniture to a minimum in the event of an earthquake.
Those eligible are households whose members are registered as residents or resident foreigners and who reside in Minato City.  Aid is available only once per household and is provided in the form of furniture tipping prevention devices and shatter prevention film for glass etc.
To apply, please fill out the application form for ‘aid in furniture tipping prevention devices etc’ and submit it to the Activities Promotion Subsection of the Collaboration Project Section at any Regional City Office.
For further information, please contact the Disaster Prevention Subsection of Minato City’s Disaster Prevention Section on 03-3578-2111, extension 2519.

(Mandarin)现在马上听
发生地震等灾害时,港区将通过InterFM为给各位提供避难方法、受灾信息等必要信息。万一发生地震等灾害时,请收听调频76.1 InterFM。
此外,港区还免费提供防止家具倾倒的器具,这样可以将地震时因家具倒落在地而产生的损害降低到最小限度。免费提供的对象为在港区居住,并进行了居民登记或外国人登录的家庭。每个家庭只能接受一次免费提供。提供形式为防止家具倾倒用具、防止玻璃飞散的胶布等物品。届时请填写《防止家具倾倒器具等补助申请书》。填写好所需项目后,请向各综合分所协动推进科活动推进窗口申请。
咨询电话为港区防灾科防灾窗口:03-3578-2111,内线2519

(Korean)금방 듣는다
INTER FM에서는 지진 등 재해시에는 대피 방법과 피해 정보 등 필요한 정보를 제공합니다. 대지진 등이 발생했을 때는 76.1 INTER FM을 청취해 주십시오.
또한 미나토구에서는 지진 등으로 인한 진동으로 가구가 넘어지거나 하는 피해를 최소한으로 막기 위한 목적으로 가구전도 방지 기구 등을 무상으로 지급합니다. 대상은 미나토구에 거주하고 있으며, 주민 등록과 외국인 등록을 하고 있는 가구로 조성은 한 가구에 한 차례입니다.
가구 전도 방지 기구와 유리 비산 방지 필름 등을 현물로 조상해 드립니다.
‘가구전도 방지 기구 등 조성신청서’에 필요 사항을 기재한 뒤 각 종합지소 협동추진과 활동 추진계에 신청해 주십시오.
자세한 내용은 미나토구 방재과 방재계 전화번호 03-3578-2111 내선 2519로 문의해 주시기 바랍니다.

国際交流会議参加者募集

0
Filed under 連絡

港区の国際化について日本人・外国人区民がともに集い、話し合い、ネットワークのきっかけをつくる場とすることを目的とした港区国際交流会議を開催します。港区在住、在勤、在学者で参加ご希望の方はぜひお申し込みください。
日時は、3月23日水曜日、午後6時 ~ 午後9時まで、場所は、港区六本木7-22-1 政策研究大学院大学1階会議室です。
申し込みは、Minato Call 電話番号 03-5472-3710、もしくは、
港区 国際化推進担当 電話番号 03-3578-2308 までお願いします。
詳細は、ミナトマンスリー2月号・Minato City Webをご覧ください。

(English)listens now.
The Minato International Dialogue will be held as an opportunity for Japanese and foreign city residents to get together to form networks and discuss the globalization of Minato City.If you live, work or study in Minato City and are interested in taking part, please apply.
The date and time is Wednesday 23rd March from 6pm to 9pm and the venue is the 1st Floor Meeting Room at the National Graduate Institute of Policy Studies, located at 7-22-1 Roppongi, Minato City.
To apply, please contact Minato Call on 03-5472-3710, or call Minato City’s Global Community Planning Subsection on 03-3578-2308.
For details, please see the February edition of Minato Monthly or the Minato City website.

(Mandarin)现在马上听
港区将召开“港区国际交流会议”。该会议旨在召集生活在港区的日本人与外国人,就港区国际化的问题进行商讨,并为大家提供一个组成协作网络的机会。在港区居住、工作或就学的朋友都可以申请参加。
会议举办时间:3月23日(星期三)、下午6时至晚上9时;地点:港区六本木7-22-1 政策研究大学院大学1楼会议室。
您可以致电港区热线申请,电话:03-5472-3710;您还可以致电港区国际化推进负责人申请,电话:03-3578-2308
详情请参照《港区月报》2月号或Minato City Web。

(Korean)금방 듣는다
미나토구의 국제화에 대해 일본인과 외국인 구민이 함께 논의하면서 네트워크를 구축하기 위해 미나토구 국제교류회의를 개최합니다.마나토구에 거주하거나 근무하고 또는 학교에 다니시는 분으로 참가를 희망하시는 분은 신청해 주십시오.
일시는3월23일, 수요일 오후 6시부터 9시까지입니다.장소는 미나토구 롯폰기 7-22-1정책연구대학원대학 1층 회의실입니다.
신청은 Minato Call 전화 03-5472-3710, 또는 미나토구 국제화 추진 담당 전화 03-3578-2308으로 해 주십시오.
상세한 내용은 미나토먼스리 2월호, 또는 Minato City Web을 참조해 주시기 바랍니다.

税申告

0
Filed under 連絡

2011年1月1日現在、港区に居住している人で、昨年収入があった人は、2月16日水曜日~3月15日火曜日までに、まず所得税の確定申告をしてください。
税務署に確定申告をすれば、住民税の申告をしたものとみなされますので、住民税の申告は不要です。また、勤務先から港区へ給与支払報告書の提出があり、この給与所得以外に所得のない人も、申告は不要です。申告書用紙は、税務課課税係および各総合支所で配布します。
詳しくは、Minato Monthly 2月号、港区ウエブサイトをごらんになるか、税務課までお問合せください。
お問い合わせは、港区 税務課課税係 電話番号 03-3578-2111 内線2593~2609までお願いします。

(English)listens now.
People who were resident in Minato City as of 1st January 2011 and who had an income during the previous year need to file a final income tax return between Wednesday 16th February  and Tuesday 15th March.  Those who file an income tax return are seen as having declared their residency and are not required to file a Resident Tax return.
If you only had a salaried income and your employer has submitted a notification of salary payment to Minato City, you do not need to file a tax return.Tax return forms are available at the Tax Assessment Subsection of the Taxation Section and at regional city offices.
For details, please see the February edition of the Minato Monthly, the Minato City website or enquire at the Taxation Section.
Enquiries should be made to the  Tax Assessment Subsection of Minato City’s Taxation Section on 03-3578-2111, extensions 2593-2609.

(Mandarin)现在马上听
截至2011年1月1日,在港区居住,并且去年有所收入的人请务必在2月16日(星期三)至3月15日(星期二)之间,对自己的个人收入进行所得税申报。
向税务署进行确定申报后,将被视为进行了居民税申报,所以不要单独进行居民税申报。此外,如果您工作单位向港区提交了工资支付报告书,并且除了工资之外没有其他收入的人,也无需申报。申报材料可以在港区税务科征税窗口以及各综合支所领取。
详情请参照Minato Monthly 2月号,或者浏览港区主页,您还可以直接向税务科咨询。
港区税务科征税窗口的电话是:03-3578-2111 转内线2593~2609

(Korean)금방 듣는다
2011년 1월 1일 현재, 미나토구에 거주하고 있는 사람으로, 작년에 수입이 있었던 사람은 2월 16일 수요일부터 3월 15일 화요일까지 소득세의 확정신고를 해 주시기 바랍니다.
세무서에 확정신고를 하면 주민세를 신고한 것이 되므로, 주민세 신고는따로 하지 않아도 됩니다.또한, 근무처에서 미나토구에 급여지불보고서를 제출했거나, 이 급여 소득 이외에 다른 소득이 없는 분은 신고를 하지 않으셔도 됩니다.신고서 용지는 세무과 과세계 및 각 종합지소에서 배포해 드리고 있습니다.
자세한 내용은 Minato Monthly 2월호, 미나토구 웹사이트를 참조해 주십시오. 또는 세무과에 문의해 주시기 바랍니다.
자세한 내용은 미나토구 납세과 과세계 전화 03-3578-2111 내선 2593에서 2609까지 문의해 주십시오.

就学通知の案内

0
Filed under 連絡

港区教育委員会では、2011年4月に区立小・中学校へ入学する対象者のご家庭に「就学通知書」をお送りしています。まだ届いていない場合は、お問い合わせください。
対象者
①小学校新1年生:2004年4月2日~2005年4月1日生まれ
②中学校新1年生:1998年4月2日~1999年4月1日生まれ
※①②に該当する外国籍の人で、区立小・中学校へ入学を希望する場合は、お問い合わせください。お問い合わせは、港区 学務課学校運営支援係 電話番号03-3578-2111 内線2726~2729までお願いします。

(English)listens now.
Minato City’s Board of Education is distributing enrollment notifications to families of children who will enroll in municipal elementary or junior high schools in April 2011. If you have yet to receive this, please ask.
Those eligible are:
1  children enrolling in the 1st grade of elementary school who were born between April 2nd 2004 and April 1st 2005
2  children enrolling in the first grade of junior high school who were born between April 2nd 1998 and April 1st 1999
If you are a foreign national with a child that falls into one of these categories and you wish to enroll them in a municipal elementary or junior high school, please contact the School Administration Support Subsection of Minato City’s School Affairs Section on 03-3578-2111 (extensions 2726 to 2729).

(Mandarin)现在马上听
港区教育委员会正在向于2011年4月在本区小学、初中入学的适龄学生寄送《就学通知书》。如果您还没有收到《就学通知书》,请咨询有关窗口电话。
寄送通知书的对象为:
1)2004年4月2日至2005年4月1日之间出生的小学1年级新生
2)1998年4月2日至1999年4月1日之间出生的初中1年级新生
属于上述情况的外国人,并且希望入读本区小学、初中的人士请咨询有关部门。咨询窗口:港区学务科学校运营支援窗口电话:03-3578-2111 转内线2726至2729

(Korean)금방 듣는다
미나토구 교육위원회에서는 2011년 4월에 구립 초.중학교 입학 대상자가 있는 가정에 ‘취학통지서’를 송부해 드렸습니다.아직 받지 못하신 분은 문의해 주십시오.대상자는
①초등학교 신 1년생은 2004년 4월 2일부터 2005년 4월 1일 사이에 태어난 사람.
②중학교 신 1년생은 1998년 4월 2일부터 1999년 4월 1일 사이에 태어난 사람입니다.
※이에 해당하는 외국적의 분으로 구립 초. 중학교 입학을 원하시는 분은 문의해 주십시오.자세한 내용은 미나토구 학무과 학교운영지원계 전화번호 03-3578-2111 내선 2726에서 2729로 문의해 주시기 바랍니다.

防災情報メール

0
Filed under 連絡

INTER FMでは、地震などの災害時に避難方法や被害情報など、必要とされる港区の情報を提供します。大地震などが起こった際には、76.1 INTER FMをお聞きください。
また、港区では、防災情報を携帯電話やパソコンに電子メールで配信します。配信する情報は、地震情報、水位情報、雨量情報です。
登録方法は次の通りです。
(1) kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp へ空メールを送信してください。
(2) 返信されたメールより登録用URLをクリックし、日本語か英語の言語を選択して実行ボタンを押してください。
(3) 必要情報を選択して実行ボタンを押してください。
お問い合わせは、港区 防災課防災係 電話番号 03- 3578-2111 内線2541 までお願いします。

(English)listens now.
In the event of a disaster such as an earthquake, Inter FM will provide important information from Minato City such as evacuation procedures and damage updates. When a major earthquake strikes, please tune into76.1 InterFM.
Minato City will also send disaster prevention information via e-mail to PCs and mobile phones. The information will be on earthquakes, river levels and rainfall levels. To register, please follow these instructions:
1) Send a blank email to kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp
2) Click on the registration link in the reply mail and select Japanese or English as the language of your choice before pressing the OK button.
3) Select the necessary information and press the OK button.
For details, please call the Disaster Prevention Subsection of Minato City’s Disaster Prevention and Life Safety Support Department on 03-3578-2111,ext. 2541.

(Mandarin)现在马上听
当发生地震等灾害时,InterFM将为您提供港区发布的有关避难方法和灾情信息。一旦发生大地震,请把收音机频率调到调频76.1 InterFM.
除此之外,港区还通过电子邮件把防灾信息及时发送到您的手机或电脑。发布的灾情信息包括地震信息、水位信息、降雨量信息。如果您希望接收港区的灾情信息,可以事先登录。
登录方法如下:
1) 首先向kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp发一封空白电子邮件。
2) 收到回信后,请点击回信里附带的登录网址,然后选择日语或英语,再点击“实行”键。
3) 选择您所需的信息,点击“实行”键,就可以了。
详情请咨询港区防灾科窗口,电话:03-3578-2111转内线2541

(Korean)금방 듣는다
INTER FM에서는 지진 등 재해가 발생하면 대피방법과 피해 정보 등 필요한 미나토구의 정보를 제공합니다. 대지진 등이 일어나면 76.1 INTER FM을 청취해 주십시오.  
미나토구에서는 방재정보를 휴대전화와 컴푸터에 전자메일로 배신합니다.
배신하는 정보는 지진정보, 수위정보, 우량정보입니다.
등록방법은 먼저 kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp에 아무 것도 쓰지 않은 메일을 송신해 주십시오.
그 다음 반신된 메일에서 등록용 URL을 클릭해, 일본어, 또는 영어 중에서 희망하는 언어를 선택한 뒤 실행 버튼을 눌러 주십시오.
그리고 필요한 정보를 선택해 실행 버튼을 눌러 주십시오.,
기타 자세한 내용은 미나토구 방재과방재계 전화 03- 3578-2111 내선 2541로 문의해 주시기 바랍니다.