Posted by interfm on 2011/06/05 – 4:11 PM
2011年度の住民税に基づき決定した、国民健康保険料の納入通知書等を6月16日木曜日に世帯主あてに発送します。納付書は年2回に分けてお送りいたします。今回は、6月期から10月期分までをお送りします。納付は、銀行、ゆうちょ銀行、コンビニエンスストア、または区役所、各総合支所の窓口で保険料を納付できます。
国民健康保険料が減額、または軽減される場合もありますので、詳細は通知書をご覧ください。
お問い合わせは、港区 国保年金課資格係 電話番号03-3578-2111 内線2643 から 2645までへお願いします。
(English)listens now.
The National Health Insurance Premium Statement and Payment Slip etc. based on fiscal 2011’s resident tax will be sent to heads of households on Thursday June 16th.The Statement and Payment Slip is sent twice a year. This time, it will be for the June to October period.Payments can be made at banks, Japan Post Bank and convenience stores as well as at the City Hall or counters at Regional City Offices.
In some cases, National Health Insurance premium payments may be reduced. For details, please refer to the statement.
Enquiries should be made to the Eligibility Subsection of Minato City’s National Health Insurance and Pension Section on 03-3578-2111 extension 2643 to 2645.
(Mandarin)现在马上听
港区将在6月16日星期四向各家庭寄送国民健康保险费的缴纳通知书。保险费金额根据2011年度的居民税金额而决定。缴纳通知每年分两次寄送。这次将寄送6至10月份的保险费缴纳通知。您可以在银行、邮储银行和便利店,或者区役所以及各综合支所的窗口缴纳。
国民健康保险可以申请减免,详情请详细阅读通知书。
详情请咨询港区国民健康保险科资格窗口,电话号码:03-3578-2111 内线2643至2645
(Korean)금방 듣는다
2011년도 주민세 토대로 결정된 국민건강보험료의 납입통지서를 6월 16일 목요일 세대주 앞으로 발송해 드립니다.납부서는 연 2회로 나누어서 송부하는데, 이번에는 6월기에서 10월기분까지 송부합니다.납부는 은행, 유초은행, 편의점, 또는 구청, 각 종합지소 창구에서 하실 수 있습니다.
국민건강보험료가 감액, 또는 경감될 수도 있으므로, 상세한 것은 통지서를 참조해 주십시오.
자세한 사항은 미나토구 국보연금과 자격계 전화번호 03-3578-2111 내선 2643~ 2645로 문의해 주시기 바랍니다.
Posted by interfm on 2011/05/29 – 5:25 PM
Inter FMでは、地震などの災害時に避難方法や被害情報など、必要とされる港区の情報を提供します。大地震などが起こった際には、76.1 Inter FMをお聞きください。
また、港区では、防災情報を携帯電話やパソコンに電子メールで配信します。配信する情報は、地震情報、水位情報、雨量情報です。
登録方法は次の通りです。
(1) kumin@bousai.city.minato.tokyo.jpへ空メールを送信してください。
(2) 返信されたメールより登録用URLをクリックし、日本語か英語の言語を選択して実行ボタンを押してください。
(3) 必要情報を選択して実行ボタンを押してください。
お問い合わせは、 港区 防災課防災係 電話番号 03- 3578-2111 内線2541 までお願いします。
(English)listens now.
In the event of a disaster such as an earthquake, Inter FM will provide important information from Minato City such as evacuation procedures and damage updates. When a major earthquake strikes, please tune into76.1 InterFM.
Minato City will also send disaster prevention information via e-mail to PCs and mobile phones. The information will be on earthquakes, river levels and rainfall levels. To register, please follow these instructions:
1) Send a blank email to kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp
2) Click on the registration link in the reply mail and select Japanese or English as the language of your choice before pressing the OK button.
3) Select the necessary information and press the OK button.
For details, please call the Disaster Prevention Subsection of Minato City’s Disaster Prevention and Life Safety Support Department on 03-3578-2111,ext. 2541.
(Mandarin)现在马上听
发生地震等灾害时,InterFM将为您提供港区发布的有关避难方法和灾情信息。一旦发生大地震,请把收音机频率调到调频76.1 InterFM.
除此之外,港区还通过电子邮件把防灾信息及时发送到您的手机或电脑。发布的灾情信息包括地震信息、水位信息、降雨量信息。如果您希望接收港区的灾情信息,可以事先登录。
登录方法如下:
1)首先向kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp发一封空白电子邮件。
2)收到回信后,请点击回信里附带的登录网址,然后选择日语或英语,再点击“实行”键。
3)选择您所需的信息,点击“实行”键,就可以了。
详情请咨询港区防灾科窗口,电话:03-3578-2111转内线2541
(Korean)금방 듣는다
Inter FM에서는 지진 등 재해시에 대피방법과 재해 정보 등에 대한 미나토구의 정보를 제공합니다. 대지진이 일어나면 76.1 Inter FM을 청취해 주십시오.
미나토구에서는 또 방재정보를 휴대전화와 컴퓨터에 전자 메일로 배신합니다. 배신하는 정보는 지진 정보, 수위 정보, 우량 정보입니다.
등록 방법은 다음과 같습니다.
(1) kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp에 아무 것도 쓰지 않은 메일을 송신합니다.
(2) 반신된 메일에 있는 등록용 URL을 클릭해서 일본어 또는 영어를 선택해 실행 버튼을 클릭주십시오.
(3) 필요한 정보를 선택해 실행 버튼을 클릭해 주십시오.
자세한 사항은 미나토구 방재과 방재계 전화번호 03- 3578-2111 내선 2541로 문의해 주시기 바랍니다.
Posted by interfm on 2011/05/22 – 11:37 PM
港区では、出産のための分娩費・入院費等の出産費用を助成します。
対象:
1)保護者が出産日以前から出産後も港区内に居住し、かつ生まれた子どもも誕生日から保護者と同居していること
2)保護者が日本の公的な健康保険に加入していること
必要書類:
1)出産費用の領収書のコピー
2)出産育児一時金等決定通知書のコピー
3)保護者の健康保険証のコピー
お申し込み方法:
所定の支給申請書に必要事項を記入の上、必要書類を添えて、直接、各総合支所区民課保健福祉係へ提出していただくか、子ども家庭課へ郵送してください。詳細はミナトマンスリー5月号、Minato City Web をご覧ください。
お問い合わせは、各総合支所区民課保健福祉係、または、子ども家庭課子ども給付係 電話番号 03-3578-2111(内線2430~2433)までお願いします。
(English)listens now.
In Minato City, the costs of childbirth such as delivery and hospitalization fees are subsidized.
Requirements are as follows:
1) the parent/guardian resides in Minato City from before the birth and afterwards, and their newborn child lives with them from the day of their birth.
2) the parent/guardian is covered by a Japanese public health insurance plan.
Necessary documents:
1) A copy of the receipt for childbirth costs
2) A copy of the notice of determination for the Lump-sum Childbirth Allowance etc.
3) A copy of the parent/guardian’s Health Insurance Card.
To apply, fill out the necessary sections on the relevant application form, add the necessary documents and submit them to the Health and Welfare Subsection of the Residents Support Section at any of the Regional City Offices, or send them by post to the Child and Families’ Section.
For details, please refer to the May edition of Minato Monthly or the Minato City website.
Enquiries should be made to the Health and Welfare Subsection of the Residents Support Section at any of the Regional City Offices or the Children’s Benefit Subsection of the Child and Families’ Section on 03-3578-2111, extension 2430~2433.
(Mandarin)现在马上听
港区为妇女生产所需的分娩费和住院费提供补助。
对象为:
监护人在婴儿诞生日前和诞生后在港区居住,而且婴儿自诞生日起都与监护人居住在一起。监护人加入了日本的公共健康保险系统。
所需材料:
1)生产费用收据复印件
2)生产育儿临时补助金等决定通知复印件
3)监护人健康保险证复印件
申请方法:请在特定的支付申请书上填写好必要事项,然后附上所需申请材料,直接提交给各综合支所区民科保健福利窗口。或直接邮寄给儿童家庭科。详情请浏览《Minato Monthly 港区月报》5月号,或Minato City Web网站。
您还可以咨询各综合支所区民科保健福利科,或儿童家庭科儿童支付窗口,电话:03-3578-2111(内线2430~2433)
(Korean)금방 듣는다
미나토구에서는 출산을 위한 분만비, 입원비 등 출산비용을 조성해 드립니다.
대상은
1)보호자가 출산일 이전부터 출산한 후에도 미나토 구내에 거주하고 있으며 태어난 아기도 탄생일부터 보호자와 함께 동거하는 분
2)보호자가 일본의 공적 건강보험에 가입한 분
구비 서류는
1)출산비용 영수증 사본
2)출산 육아 일시금 등 결정 통지서 사본
3)보호자의 건강보험증 사본
신청 방법은
소정의 지급신청서에 필요사항을 기입해 구비 서류를 첨부해서 직접 각 종합지소 구민과 보건복지계에 제출하시거나, 어린이 가정과에 우송해 주십시오.
좀더 자세한 내용은 미나토먼스리 5월호 또는 Minato City Web을 참고해 주시기바랍니다.
기타 자세한 내용은 종합지소 구민과 보건복지계 또는 어린이 가정과 어린이 급부계 전화번호 03-3578-2111(내선 2430~2433)으로 문의해 주십시오.
Posted by interfm on 2011/05/15 – 8:02 AM
3月11日金曜日に東北地方で巨大地震と津波が発生しました。
それにより電力発電所が大きな被害を受け、電力が不足しています。皆様には節電に協力していただきますようにお願いします。
不必要な照明を消す、テレビ・PC・電器製品を使用しないときはコンセントをプラグから抜く、エアコンの温度を夏場は28℃に設定するなど心がけてください。オフィスでも照明の調節、自然光の利用、エアコン温度の適正化、OA機器未使用時の電源OFFなどご協力ください。
港区ではこの災害に対する義援金を日本赤十字社の依頼により受け付けています。募金箱は、港区役所、各総合支所、区の施設に設置しています。
(English)listens now.
On Friday March 11th, a major earthquake and tsunami hit the Tohoku region.
As a result, the electrical power plant was badly damaged, leading to a shortage of electricity. We ask that you cooperate in saving electricity.
Please do your best to switch off unnecessary lights, pull out the plugs of TVs, PCs and electrical products when they are not in use and set the temperature on air conditioners to 28℃ in the summer. Please cooperate in offices too, by adjusting lighting and using natural light, setting air conditioners to an appropriate temperature and switching off office automation equipment when not in use.
Minato City is accepting donations in response to the disaster at the request of the Japan Red Cross Society. Donation boxes have been placed at Minato City Hall, each Regional City Office and city facilities.
(Mandarin)现在马上听
3月11日星期五,日本东北地区发生规模巨大的地震和海啸。地震海啸对发电站造成巨大损害,导致电力供应出现短缺。请大家积极配合节约用电。
请随时关闭不需要的电力照明。电视、电脑和其他电器产品在不使用的时候,请拔开电源。夏季的空调温度请设定在28度左右。请大家积极配合,调节办公室照明、积极利用自然光、将空调温度设定在适当温度,办公电器未使用时请关闭开关。
港区受日本红十字会委托,目前正在为东日本大地震募捐。捐款箱设在港区区役所,各综合支所以及各区内设施内。
(Korean)금방 듣는다
3월11일 금요일 도호쿠지방에서 대지진과 쓰나미가 발생했습니다.
그로 인해 전력발전소가 큰 피해를 입어 전력이 부족한 상태입니다.절전에 협력해 주시기 바랍니다.불필요한 조명은 끄고, 텔레비전, 컴퓨터, 전기제품을 사용하지 않을 때는 콘센트를 플러그에서 빼놓습니다.그리고 여름에는 에어컨 온도를 28도로 설정해 놓습니다.사무실에서도 조명을 조절하고, 자연광을 이용하며, 에어컨 온도를 적정하게 유지하며, OA기기를 사용하지 않을 때는 전원을 꺼놓도록 협력해 주시기 바랍니다.
미나토구에서는 일본적십자사의 의뢰로 이번 재해에 대한 의연금을 접수하고 있습니다. 모금함은 미나토구청, 각 종합지소 그리고 구 시설 등에 설치되어 있습니다.
Posted by interfm on 2011/05/08 – 5:28 AM
5月11日(水曜日)~20日(金曜日)までは、「春の交通安全週間」です。スローガンは、『やさしさが 走るこの街 この道路』です。
この運動の基本は、子どもと高齢者の交通事故防止にあります。また自転車の安全利用の促進・シートベルト、チャイルドシートの正しい着用、飲酒運転の根絶、二輪車の交通事故防止も目指しています。みんなで交通ルールを守ることの大切さについて話し合い、交通安全の意識を高めましょう。
自動車のドライバー、二輪車のライダー、自転車に乗っている人、歩行者、全員が交通ルールを守り安全で安心な生活を送りましょう。
(English)listens now.
The period from Wednesday 11th to Friday the 20th May is ‘Spring Traffic Safety Week’. The slogan is “kindness courses through this city and these roads.” The basis of this campaign is to prevent accidents involving children and senior citizens.
Other targets are promoting the safe use of bicycles and the proper use of seatbelts and child seats, eradicating drink driving and preventing accidents of two-wheeled vehicles.We should all talk about the importance of following traffic rules to raise awareness of traffic safety.
Everybody; car drivers, riders of two wheeled vehicles and bicycles, and pedestrians should follow the traffic rules to live a safe, worry-free life.
(Mandarin)现在马上听
港区将在5月11日(星期一)至20日(星期五)举办“春天交通安全周”活动。本次活动的宗旨是“让温情在街道流行”。
本次活动根本目的是为了防止儿童和老年人成为交通事故受害者。另外,交通安全周还将促进自行车的安全利用、安全带和婴儿座椅的正确安装方法,杜绝饮酒驾驶,并防止摩托引发的交通事故。
大家一起就遵守交通规则的重要性进行交流,提高交通安全意识吧。无论是骑自行车的,还是骑摩托的,还是开车或步行的人士,请大家遵守交通规则,让生活更安全,更放心。
(Korean)금방 듣는다
5월 11일 수요일부터 20일 금요일까지 춘계교통안전주간입니다. 슬로건은 『배려하는 도시 도로』입니다.
이 운동은 어린이와 고령자의 교통사고를 방지를 기본 방침으로 하고 있습니다.또한 자전거의 안전 이용 촉진, 안전벨트와 차일드 시트 착용, 음주 운전 근절, 오토바이 교통사고를 방지하는 것을 목적으로 하고 있습니다.모두가 교통 법규를 준수하는 것이 중요하다는 것을 다시금 인식하고 교통 안전 의식을 함양하는데 의의가 있습니다.
자동차 및 오토바이 운전자, 자전거를 타고 있는 사람, 보행자 모두가 교통 법규를 지켜 안전하고 안심하며 살 수 있는 사회를 이룩하도록 합시다.
Posted by interfm on 2011/05/01 – 7:53 AM
港区コールセンター「みなとコール」は、港区の行政サービス内容や施設の案内、催しの情報などのお問い合わせにオペレータがお答えします。日本語だけではなく、英語でのお問い合わせにもお答えします。担当部署が異なる複数のお問い合わせ、ファックスやEメールでのお問い合わせにも対応していますので、気軽にご利用ください。
1年間365日年中無休で、午前7時から午後11時の間ご利用いただけます。
電話番号は03-5472-3710、ファックス番号は03-5777-8752、
メールアドレスはinfo@minato.call-center.jp です。
(English)listens now.
At the Minato City call center, or ‘Minato Call’, operators respond to enquiries about the content of Minato City’s administrative services and provide information on the city’s facilities and events. Enquiries are dealt with not just in Japanese, but also in English.
Staff respond to different enquiries relating to more than one section, and those sent in by fax and e-mail too, so please feel free to use this service.
It is available 365 days a year from 7am to 11pm.
The telephone number is 03-5472-3710 and the fax number is 03-5777-8752. The e-mail address is info@minato.call-center.jp
(Mandarin)现在马上听
港区电话咨询中心“港区热线”为大家提供有关港区行政服务和设施的介绍,以及港区各种公共活动的相关信息。港区热线由专门的咨询员回答您的问题。除了日语之外,还可以用英语回答咨询。如果您的问题涉及多个责任部门,您还可以选择用传真和电子邮件的方式提出咨询。请大家随时利用。
港区热线一年365天没有休息日。从每天早上7时到晚上11时都可以拨打。
港区热线电话:03-5472-3710;传真号码:03-5777-8752
电子邮件地址:info@minato.call-center.jp
(Korean)금방 듣는다
미나토구 콜센터 「미나토 콜」에서는 미나토구의 행정 서비스 내용과 시설 안내, 이벤트 정보 등에 대한 문의에 안내원이 응답해 드립니다.일본어뿐 아니라 영어로 문의하실 때도 답해드립니다.담당 부서가 다른 여러 문의와 팩스 및 이메일로 문의하실 때도 대응해 드립니다. 언제든지 이용해 주십시오.
1년 365일 연중무휴로 오전 7시부터 오후 11시까지 이용하실 수있습니다.
전화번호 03-5472-3710 팩스번호 03-5777-8752
이메일 주소 info@minato.call-center.jp
Posted by interfm on 2011/04/24 – 8:06 AM
InterFMでは、地震などの災害時に避難方法や被害情報など、必要とされる港区の情報を提供します。大地震などが起こった際には、76.1 InterFMをお聞きください。
また、港区では、震災時の家具転倒等による被害を最小限に抑えることを目的として、家具転倒防止器具等を無償で支給しています。対象は、港区内に居住し、住民登録や外国人登録をしている世帯で、助成は一世帯につき1回限りです。家具転倒防止器具やガラス飛散防止フィルム等を現物助成します。
「家具転倒防止器具等助成申請書」に必要事項を記入し、各総合支所協働推進課活動推進係に申請してください。
お問い合わせは、港区 防災課 防災係 電話番号03-3578-2111内線2519 までお願いします。
(English)listens now.
In the event of a disaster such as an earthquake, InterFM will provide the necessary information from Minato City including evacuation procedures and disaster information. Please tune in to 76.1 InterFM if a major earthquake strikes.
Minato City provides furniture tipping prevention devices etc free of charge, with the aim of keeping damage from falling furniture to a minimum in the event of an earthquake.Those eligible are households whose members are registered as residents or resident foreigners and who reside in Minato City. Aid is available only once per household and is provided in the form of furniture tipping prevention devices and shatter prevention film for glass etc.
To apply, please fill out the application form for ‘aid in furniture tipping prevention devices etc’ and submit it to the Activities Promotion Subsection of the Collaboration Project Section at any Regional City Office.
For further information, please contact the Disaster Prevention Subsection of Minato City’s Disaster Prevention Section on 03-3578-2111, extension 2519.
(Mandarin)现在马上听
发生地震等灾害时,港区将通过InterFM为给各位提供避难方法、受灾信息等必要信息。万一发生地震等灾害时,请收听调频76.1 InterFM。
此外,港区还免费提供防止家具倾倒的器具,这样可以将地震时因家具倒落在地而产生的损害降低到最小限度。免费提供的对象为在港区居住,并进行了居民登记或外国人登录的家庭。每个家庭只能接受一次免费提供。提供形式为防止家具倾倒用具、防止玻璃飞散的胶布等物品。届时请填写《防止家具倾倒器具等补助申请书》。填写好所需项目后,请向各综合分所协动推进科活动推进窗口申请。
咨询电话为港区防灾科防灾窗口:03-3578-2111,内线2519
(Korean)금방 듣는다
InterFM에서는 지진 등 재해가 발생했을 때 대피 방법과 피해 정보 등 미나토구의 정보를 제공해 드립니다.대지진 등이 발생하면 76.1 InterFM을 청취해 주십시오.
미나토구에서는 또, 지진이 일어났을 때 가구 등이 쓰러지는 등의 피해를 최소한으로 억제하기 위해 가구전도방지 기구 등을 무상으로 지급해 드리고 있습니다.
대상은 미나토구내에 거주하고 있으며 주민 등록 또는 외국인등록을 하고 있는 가구로, 조성은 한 가구 당 1차례입니다.가구전도방지 기구와 유리 비산 방지 필름 등을 현물로 조성해 드립니다.
‘가구전도방지기구 등 조성신청서’에 필요 사항을 기재하셔서 각 종합지소 협동추진과 활동추진계로 신청해 주십시오.
자세한 내용은 미나토구 방재과 방재계 전화 03-3578-2111내선 2519로 문의해 주시기 바랍니다.
Posted by interfm on 2011/04/17 – 7:22 AM
ごみ・資源はきちんと分別して、指定の収集曜日の朝8時までに集積所に出してください。可燃ごみは週2回、不燃ごみは月に2回、古紙、びん、かん、ペットボトルなどの資源、及び資源プラスチックは週1回収集します。また1辺が30cm以上の粗大ゴミは、事前の申し込みが必要です。排出の申し込みをしてから、港区有料ごみ処理券を貼って出してください。
区では、テレビ、エアコン、冷蔵庫・冷凍庫・洗濯機・衣類乾燥機は回収しません。商品を以前に購入した店、新しく購入する店にご相談ください。パソコンは、メーカーが回収、リサイクルします。廃棄するパソコンメーカーの受付窓口までお問い合わせください。
詳しくは、ミナトマンスリー4月号、Minato City WEBをごらんください。
(English)listens now.
Please make sure you sort waste properly by type and place it at the waste
collection station by 8 a.m. on the designated day.Combustible waste is collected twice a week. Incombustible waste is collected twice a month. Recyclables, such as paper, glass bottles, cans, and plastic bottles, and recyclable plastics are collected once a week. Collection of large-sized waste with at least one side longer than 30cm,requires advance application. Once you have made the waste application, affix a pre-paid Large-Sized Waste Ticket for Minato City to the item you are discarding.
Minato City does not collect TV sets, air conditioners, refrigerators, freezers,washing machines or tumble dryers. Consult the store where you purchased or plan to purchase such items.
Personal computers are collected and recycled by the manufacturer. If you wish to dispose of a personal computer, please contact the relevant manufacturer.
For details, please see the April edition of Minato Monthly or the Minato City website.
(Mandarin)现在马上听
请将垃圾和回收资源进行分类,在指定的垃圾收集日的早上8时之前放置在收集点。可燃垃圾每星期回收两次,不燃垃圾每月回收两次。废纸、玻璃瓶、易拉罐、塑料饮料瓶等回收资源以及其它塑料资源每个星期收集一次。周边超过30厘米的粗大垃圾在处理前,需要事先申请。请在申请后,在粗大垃圾上贴好港区的收费垃圾处理贴纸。
港区不负责回收电视、空调、冰箱、洗衣机、干燥机等家电。处理这些家电时,请向购买家电的商店咨询。电脑也是由各电脑厂家负责回收。处理电脑时,请与生产电脑的厂家负责部门联系。
详情请浏览《Minato Monthly(港区月报)》4月号,或访问Minato City Web。
(Korean)금방 듣는다
쓰레기와 자원을 철저히 분별해서 지정된 수거 요일 아침 8시까지 수거 장소에 배출해 주십시오.소각 가능한 쓰레기는 주 2회, 소각 불가능한 쓰레기는 한 달에 2회, 폐지, 병, 캔, 패트병 등 자원 그리고 자원 플라스틱은 주 1회 수거합니다.
또한 한 변이 30센티미터 이상되는 대형 쓰레기는 사전에 신청을 해야 합니다.
배출 신청을 한 뒤에 미나토구 유료 쓰레기 처리권을 붙여서 배출해 주십시오.
미나토구에서는 텔레비전, 에어컨, 냉장고, 냉동고, 세탁기, 의류건조기는 회수하지 않습니다.상품을 이전에 구입한 상점, 새로 구입하는 상점에 상담해 주십시오.컴퓨터는 메이커가 회수해서 재활용합니다. 폐기하는 컴퓨터 메이커의 접수 창구에 문의해 주십시오.
자세한 내용은 미나토 먼스리 4월호, Minato City WEB을 참고해 주십시오.
Posted by interfm on 2011/04/10 – 8:17 AM
港区は、4月から子宮頸がん予防ワクチンの接種費用の全額助成を開始します。この予防接種は法定接種ではないため、これまでは全額自己負担でした。今後、対象者は無料で接種できるようになります。無料接種のための予診票は対象者に個別送付します。子宮頸がんワクチンの対象者は、中学1年生から高校1年生の女子です。
対象者には、予診票を4月中に発送します。必要事項に記入の上、区の指定する医療機関で接種を受けてください。医療機関のリストは同封しています。接種回数は、3回です。それぞれ定められた間隔をおいて接種します。
なお子宮頸がん予防ワクチンは製薬会社の供給の都合上、年度当初ワクチンが不足する状況です。7月以降に安定して供給される見込みですのでご理解ください。
(English)listens now.
Minato City is subsidizing the full cost of cervical cancer vaccinations from April. As the vaccination is not one which is designated by law, all costs were covered by the individual until now. From now on, those eligible will be able to receive the vaccination for free. The vaccination questionnaire for free vaccinations will be sent to eligible people individually.
Those eligible for the cervical cancer vaccination are girls who are in the first grade of junior high school to girls who are in the first grade of high school.
A vaccination questionnaire will be sent to those eligible in April. After filling it out, please take it to a city designated medical institution and receive the vaccination. A list of designated institutions will also be enclosed.The vaccine will be administered three times with set intervals between each vaccination.
There will be a shortage of the cervical cancer vaccine at the beginning of the fiscal year, as pharmaceutical companies are lacking in supplies. However, a stable supply of the vaccine is expected from July. We ask for your understanding in this matter.
(Mandarin)现在马上听
港区自4月开始,为注射子宫颈癌预防疫苗的居民提供全额补助。子宫颈癌预防疫苗并非法定接种疫苗,迄今为止所需费用都要自行全额支付。但今后,这项疫苗也列入了免费接种的对象。免费接种预诊票将个别寄送给符合条件的人。
子宫颈癌接种对象为:初中一年级至高中一年级女学生。港区政府将在4月里将预诊票送给这些学生。请填写好必要事项,然后在港区指定的医疗机构接受疫苗注射。医疗机构的名单也将一同寄送。
注射次数为三次。注射将间隔一定时期进行。由于制造子宫颈癌预防疫苗的药品公司的原因,新年度开始时期疫苗有所不足。7月之后,疫苗供应将会稳定下来。请大家给予理解。
(Korean)금방 듣는다
미나토구에서는 4월부터 자궁경암 예방 백신 접종 비용을 전액 조성해 드립니다. 이 예방접종은 법정 접종이 아니므로 지금까지는 전액을 자신이 부담했는데, 앞으로는 대상자가 무료로 접종을 받을 수 있습니다.
무료 접종을 받으실 수 있도록 예진표를 대상자에게 개별적으로 송부해드립니다. 자궁경암 백신 대상자는 중학교 1학년부터 고등학교 1학년까지의 여자입니다. 대상자에게는 4월 중으로 예진표를 발송해 드립니다.각 사항을 기재하신 뒤, 구 지정 의료기관에서 접종을 받아주시기 바랍니다. 의료기관 명단이 함께 동봉되어 있습니다.접종 횟수는 3차례입니다. 각각 정해진 간격을 두고 접종해 주십시오.
자궁경암 예방 백신은 제약회사의 공급상 새로운 연도가 시작될 때는 백신이 부족한 상황입니다. 7월 이후에 안정되게 공급될 예정입니다. 이 점 양해해 주시기 바랍니다.
Posted by interfm on 2011/04/03 – 4:37 PM
港区では、2011年度のポリオ予防接種を無料で行います。
対象者は、2010年6月1日~11月30日に生まれた子どもと、2009年12月1日~2010年5月31日に生まれた子どもです。予防接種は、事前予約が必要です。電話で、03‐5472-5489へ申し込みください。
当日は、母子健康手帳・予防接種予診票をご記入の上、お持ちください。なお、会場へは、日本語のできる人と一緒にお越しください。
詳しい接種スケジュールなどは、ミナトマンスリー4月号・区のホームページをご覧ください。
お問い合わせは、日本語で、港区 保健予防課 保健予防係 電話番号03-3455-4770 へお願いします。
(English)listens now.
In Minato City, polio vaccinations for fiscal 2011 will be provided free of charge.
Those eligible are children born between June 1st and November 30th 2010 and children born between December 1st 2009 and May 31st 2010.
Advance reservation is required for vaccinations.Please call 03‐5472 – 5489 to apply.
On the day of the vaccination, you should bring your mother and child handbook and a filled out “vaccination questionnaire”. Please come to the venue with a Japanese speaker.
For a detailed vaccination schedule, please refer to the April edition of Minato Monthly or the city website.
Enquiries should be made in Japanese to the Public Health and Disease Prevention Subsection of Minato City’s Public Health and Disease Prevention Section on 03-3455-4770.
(Mandarin)现在马上听
港区2011年度小儿麻痹症预防疫苗免费注射即将开始。
接受注射的对象为2010年6月1日至11月30日出生的婴儿,以及2009年12月1日至2010年5月31日出生的幼儿。接受疫苗注射需要事先预约。您可以打电话至港区热线03-5472-5489申请。
当天,请填写好《母子健康手册·预防疫苗注射预诊票》,前来接受注射。此外,请与日语的人一起前来会场。
具体的疫苗注射日程请参照《Minato Monthly港区月报》四月号。或者浏览港区主页。
详情请用日語咨询港区保健预防科保健预防窗口,电话:03-3455-4770。
(Korean)금방 듣는다
미나토구에서는 2011년도 폴리오 예방접종을 무료로 실시합니다.
대상자는 2010년 6월 1일부터 11월 30일에 태어난 유아와 2009년12월 1일부터 2010년5월 31일에 태어난 유아입니다.예방접종은 미리 예약을 하셔야 합니다.전화 03‐5472-5489로 신청해 주십시오.
접종하실 때는 모자건강수첩과 예방접종수진표에 기재하셔서 지참해 주십시오. 접종 회장에는 일본어를 아시는 분과 함께 오시기 바랍니다.
접종 일정 등 자세한 내용은 미나토먼스리 4월호 또는 미나토구 홈페이지를 참고해 주십시오.
기타 자세한 사항은 일본어로 미나토구 보건예방과 보건예방계 전화 03-3455-4770으로 문의해 주십시기 바랍니다.