Monthly Archives: 6月 2010

防災情報メール・転倒防止器具助成

0
Filed under 連絡

INTER FMでは、地震などの災害時に避難方法や被害情報など、必要とされる港区の情報を提供します。大地震などが起こった際には、76.1 INTER FMをお聞きください。また、港区では、震災時の家具転倒等による被害を最小限に抑えることを目的として、家具転倒防止器具等を支給しています。対象は、港区内に居住し、住民登録や外国人登録をしている世帯で、助成は一世帯につき1回限りです。家具転倒防止器具やガラス飛散防止フィルム等を無償で現物助成します。
「家具転倒防止器具等助成申請書」に必要事項を記入し、各総合支所 協働推進課活動推進係に申請してください。
お問い合わせは、 港区 防災課 防災係 電話番号 03-3578-2111 内線2519 までお願いします。

(English)listens now.
In the event of a disaster such as an earthquake, Inter FM will provide the necessary information from Minato City including evacuation procedures and disaster information.  Please tune in to 76.1 Inter FM if a major earthquake strikes.
Minato City provides furniture tipping prevention devices etc, with the aim of keeping damage from falling furniture to a minimum in the event of an earthquake.
Those eligible are households whose members are registered as residents or resident foreigners and who reside in Minato City.  Aid is available only once per household and is provided free of charge in the form of furniture tipping prevention devices and shatter prevention film for glass etc.
To apply, please fill out the application form for ‘aid in furniture tipping prevention devices etc’ and submit it to the Activities Promotion Subsection of the Collaboration Project Section at any Regional City Office.
For further information, please contact the Disaster Prevention Subsection of Minato City’s Disaster Prevention Section on 03-3578-2111, extension 2519.

(Mandarin)现在马上听
发生地震等灾害时,港区将通过InterFM为给各位提供避难方法、受灾信息等必要信息。万一发生地震,请收听调频76.1 InterFM。
此外,港区还为您提供防止家具倾倒的器具,这样可以将地震时因家具倒落在地而产生的损失降低到最小限度。提供的对象为在港区居住,并进行了居民登录或外国人登录的家庭。每个家庭只能接受一次免费提供。免费提供的是防止家具倾倒用具、防止玻璃飞散胶布等物品。届时请填写《防止家具倾倒器具等补助申请书》。填写好所需项目后,请向各综合分所协动推进科活动推进负责人申请。
咨询电话为港区防灾科防灾负责人 03-3578-2111,转内线2519

(Korean)금방 듣는다
INTER FM에서는 지진 등 재해가 발생했을 때 대피 방법과 피해 정보 등 필요한 미나토구의 정보를 제공해 드립니다.대 지진이 일어나면 76.1 INTER FM에 다이얼을 맞춰 주세요.
미나토구에서는 지진 발생시 가구 전도 등으로 인한 피해를 최소한으로 줄이기 위해 가구전도 방지 기구 등을 배포해 드리고 있습니다.
미나토구에 거주하고 계시고 주민 등록 또는 외국인 등록을 한 가구는 신청을 하실 수 있습니다. 한 가구 당 한 차례에 한해 조성해 드립니다.
가구 전도 방지 기구와 유리의 비산을 막는 필름 등을 무상으로 현물로 조성해 드립니다.
‘가구전도방지기구 조성신청서’에 필요 사항을 기재하신 뒤 각 종합지소 협동추진과 활동추진계로 신청해 주십시오.
기타 자세한 내용은 미나토구 방재과 방재계 전화번호03-3578-2111 내선 2519로 문의해 주시기 바랍니다.

図書館利用案内

0
Filed under 連絡

港区内にある図書館では、本やCD, DVDの貸出・おはなし会、ブックスタート・映画会などを行っています。東京23区内に在住、在勤・在学している方なら、どなたでも利用できます。初めて利用するときは、運転免許証、健康保険証、社員証、学生証等をお持ちください。
ご利用時間は、平日は午前9時~午後8時まで、土・日曜、祝日は午前9時~午後5時までです。インベントリーのための特別休館日などがありますので、ご注意ください。また、テンプル大学ジャパン図書館の図書資料を図書館で貸出ししています。
詳しくは、ミナトマンスリー、ミナトシティウェブ、港区立図書館のホームページをご覧ください。

(English)listens now.
The libraries in Minato City lend out books, CDs and DVDs, and also host story hours, book start and movie hours.Anyone who lives, works or studies in one of Tokyo’s 23 wards can use the libraries.  When using the library for the first time, please bring your driver’s license, health insurance card, employee ID card or student ID card etc.
Opening hours are from 9:00am to 8:00pm on weekdays and from 9:00am to 5:00pm on Saturdays, Sundays and national holidays. Please be aware that there are occasions when the library is closed for inventory taking etc.
Resources from the Temple University Japan Library are also available for borrowing at Minato City Libraries.
For details please refer to Minato Monthly, the Minato City website or the Minato City Library website.

(Mandarin)现在马上听
 港区内的图书馆除了可以出借书籍、CD和DVD,还举办谈话会、幼儿初次读书会和电影放映会等活动。只要您在东京23区居住、工作或学习,就可以利用所有区立图书馆。初次利用图书馆时,请带好驾驶证、保险证、工作证或学生证等身份证件。
图书馆利用时间为:平日上午9时至晚上8时。周六周日上午9时至下午5时。有时,图书馆会举行有关活动而特别闭馆,请您注意开馆时间。此外,区内图书馆还可以出借天普大学日本分校图书馆的图书资料。
详情请浏览《Minato Monthly港区月报》或者Minato City Web,以及港区区立图书馆主页。

(Korean)금방 듣는다
미나토 구내에 있는 도서관에서는 책을 비롯해 CD, DVD을 대출해 드립니다. 그리고 이야기서클, 북스타트, 영화서클 등의 모임이 있습니다.
도쿄 23구내에 거주하거나 통근, 통학하고 있는 분이면 누구나 이용할 수 있습니다. 처음 이용하실 때는 운전면허증, 건강보험증, 사원증, 학생증 등을 지참해 주십시오.
이용시간은 평일은 오전 9시~오후 8시까지, 토・일요일, 공휴일은 오전  9시~오후 5시까지입니다.
이 외에 행사를 위한 특별 휴관일 등이 있으므로 오시기 전에 미리 확인해 주시기 바랍니다.도서관에서는 또 템플대학 재팬도서관의 도서 자료를 대출해 드리고 있습니다.
자세한 내용은 미나토 먼스리, 미나토시티 웹、미나토구립도서관 홈페이지를 참조해 주십시오.

国際交流スペース利用案内

0
Filed under 連絡

「国際交流スペース」の中には、グループ活動や地域交流の場として利用できる集会室があります。集会室を利用する場合は、事前に団体登録が必要です。5人以上の団体で、メンバーの半数以上が港区内在住・在勤・在学のいずれかであれば、団体登録ができます。 国際交流を目的とする団体は、優先的に集会室を利用できます。
利用料は、無料。休館日は、日曜日、祝日、そして年末年始の12月29日から1月3日までです。場所は、港区北青山1-6-3 都営北青山一丁目アパート3号棟 地下1階です。お問い合わせ先は、団体登録については、港区 国際化推進担当 電話番号 03-3578-2308、集会室の利用については、国際交流スペース 電話番号 03-3796-3309 までお願いします。

(English)listens now.
Inside ‘International Communication Space’, there is a meeting room which can be used for group activities and community exchange.  To use the meeting room, advance group registration is required.  Groups can be registered if there are 5 or more members, at least half of whom live, work or study in Minato City.  Groups whose aim is international exchange have priority for use of the meeting room.
Use of the meeting room is free. ’International Communication Space’ is closed on Sundays, national holidays and year end/new year holidays from December 29th to January 3rd. The address is Toei Kita-Aoyama 1-chome Apt. Bldg. #3, B1, 1-6-3 Kita-aoyama Minato-ku.
For enquiries regarding group registration, please call Minato City’s Global Community Planning Subsection on 03-3578-2308 and for use of the meeting room, please call ‘International Communication Space’ on 03-3796-3309.

(Mandarin)现在马上听
港区的“国际交流空间”设有方便开展团体活动和社区交流的聚会室。使用聚会室,需要事先进行团体注册。只有是5人以上的团体,成员的一半以上在港区居住、工作或学习都可以进行团体注册。以国际交流为目的的团体将具有优先使用聚会室的权利。聚会室的使用是免费的。休息日为星期天、节假日已经从12月29日至1月3日的新年期间。地点为港区北青山1-6-3 都营北青山一丁目公寓3号楼地下1层
有关团体注册事宜,请咨询港区国际化推进担当,电话:03-3578-2308
有关聚会室使用事宜,请致电国际交流空间咨询,电话:03-3796-3309

(Korean)금방 듣는다
미나토구에서 ‘국제교류 스페이스’ 이용에 대해 안내해 드리겠습니다.「국제교류 스페이스」에는 그룹 활동과 지역 교류의 장으로 이용할 수 있는 집회실이 있습니다. 집회실을 이용하시려면 미리 단체 등록을 하셔야 합니다.  5명 이상의 단체로 회원의 절반 이상이 미나토구에 거주하거나 근무하고 학교에 다니시면 단체 등록을 할 수 있습니다.국제 교류를 목적으로 하는 단체는 우선적으로 집회실을 이용할 수 있습니다.이용료는 무료입니다. 그리고 휴관일은 일요일, 공휴일, 연말연시인 12월 29일부터 1월 3일까지입니다.
장소는 미나토구 가타아오야마 1-6-3 도영 기타아오야마 1초메, 아파트 3호동 지하 1층입니다.
단체 등록은 미나토구 국제화추진담당 전화번호  03-3578-2308,집회실 이용은 국제교류스페이스 전화번호 03-3796-3309로 문의해 주시기 바랍니다.

国民健康保険料の納入通知書送付

0
Filed under 連絡

2010年度の住民税に基づき決定した国民健康保険料の納入通知書等を、6月17日木曜日に世帯主あてに発送します。納付書は年2回に分けてお送りします。今回は、6月期から10月期分までをお送りします。
納付は、銀行、ゆうちょ銀行、コンビニエンスストア、または港区役所、各総合支所の窓口で保険料を納付できます。国民健康保険料が減額、または軽減される場合もありますので、詳細は通知書をご覧ください。
お問い合わせは、港区 国保年金課資格係 電話番号 03-3578-2111 内線2643 から 2645 までお願いします。

(English)listens now.
The National Health Insurance Premium Statement and Payment Slip etc. based on fiscal 2010’s resident tax will be sent to heads of households on Thursday June 17th.The Statement and Payment Slip is sent twice a year. This time, it will be for the June to October period.Payments can be made at banks, Japan Post Bank and convenience stores as well as at Minato City Hall or counters at Regional City Offices.In some cases, National Health Insurance premium payments may be reduced.  For details, please refer to the notification.
Enquiries should be made to the Eligibility Subsection of Minato City’s National Health Insurance and Pension Section on 03-3578-2111 extension 2643 to 2645.

(Mandarin)现在马上听
港区政府于6月17日星期四将根据居民税确定的2010年度国民健康保险费缴纳通知书寄送到每户家庭。缴纳通知每年寄送两次。这次寄送的是6月至10月份的通知书。
请到各银行、邮储银行、便利店或港区区役所、各综合支所的相关窗口缴纳保险金。国民健康保险会按照规定进行减额或减轻负担,请您详细阅读通知书。有关详情请咨询港区国民保险养老金资格股,电话:03-3578-2111,转内线2643至2645。

(Korean)금방 듣는다
2010년도 주민세를 토대로 한 국민건강보험료의 납입 통지서를 6월 17일 목요일 세대주 앞으로 발송해 드립니다. 납부서는 연 2회로 나누어 보내드리고 있는데 이번에는 6월기에서 10월기 분을 보내드립니다.
납부는 시중은행을 비롯해 유초은행, 편의점 또는 미나토구청, 각 종합지소 창구에서 보험료를 납부할 수 있습니다.국민건강보험료가 감액 또는 경감된 경우가 있으므로 자세한 것은 통지서를 참조해 주십시오.
기타 자세한 것은 미나토구 국민건강보험 연금과 자격계 전화번호03-3578-2111 내선 2643에서 2645으로 전화해 주십시오.