Posted by interfm on 2010/03/29 – 5:56 PM
INTER FMでは、地震などの災害時に避難方法や被害情報など、必要とされる港区の情報を提供します。大地震などが起こった際には、76.1 INTER FMをお聞きください。また、港区では、防災情報を携帯電話やパソコンに電子メールで配信します。配信する情報は、地震情報、水位情報、雨量情報です。
登録方法は次の通りです。
(1) kumin@bousai.city.minato.tokyo.jpへ空メールを送信して下さい。
(2) 返信されたメールより登録用URLをクリックし、日本語か英語の言語を選択して実行ボタンを押して下さい。
(3) 必要情報を選択して実行ボタンを押して下さい。
詳しくは、港区 防災課防災係 電話番号 03- 3578-2111内線2541までお問い合わせ下さい。
(English)listens now.
In the event of a disaster such as an earthquake, Inter FM will provide important information from Minato City such as evacuation procedures and damage updates. When a major earthquake strikes, please tune into 76.1 Inter FM.
Minato City will also send disaster prevention information via e-mail to PCs and mobile phones. The information will be on earthquakes, river levels and rainfall levels. To register, please follow these instructions:
1) Send a blank email to kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp
2) Click on the registration link in the reply mail and select Japanese or English as the language of your choice before pressing the OK button.
3) Select the necessary information and press the OK button.
For details, please call the Disaster Prevention Subsection of Minato City’s Disaster Prevention and Life Safety Support Department on 03-3578-2111, ext. 2541.
(Mandarin)现在马上听
当发生地震等灾害时,Inter FM将为您提供港区发布的有关避难方法和灾情信息。一旦发生大地震,请把收音机频率调到调频76.1 Inter FM。
除此之外,港区还通过电子邮件把防灾信息及时发到您的手机或电脑。发布的灾情信息包括地震信息、水位信息、降雨量信息。
如果您希望接受港区的灾情信息,可以事先登录。登录方法如下:
1) 首先,向kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp 发一封空白电子邮件。
2) 收到回信,请点击回信里附带的登录网址,然后选择日语或英语,再点击“实行”键。
3) 选择您所需的信息,点击“实行”键,就可以了。
详情请咨询港区防灾科防灾负责人,电话:033578-2111转内线2541。
(Korean)금방 듣는다
Inter FM에서는 지진 등 재해가 발생하면 대피 방법과 피해 정보 등에 대한 미나토구의 정보를 전해 드립니다. 대 지진 등이 일어났을 때는76.1 Inter FM을 청취해 주십시오.
미나토구에서는 방재 정보를 휴대전화와 컴퓨터에 이메일로 배신해 드립니다.
배신 정보는 지진정보, 수위정보, 우량정보입니다.
등록 방법은 다음과 같습니다.
먼저 이메일주소 kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp로 빈 메일을 송신해 주십시오. 다음은 돌아온 답신 메일에서 등록용URL을 클릭해 일본어 또는 영어를 선택한 뒤 실행 버튼을 누릅니다. 마지막으로 필요한 정보를 선택해 실행 버튼을 눌러주십시오.
자세한 내용은 미나토구 방재과 방재계 전화번호 03- 3578-2111 내선2541로 문의해 주십시오.
Posted by interfm on 2010/03/22 – 5:56 PM
港区は、転勤や入学・就職などで転出入の多い3月の最終土曜日と4月の第1土曜日に、芝地区総合支所の窓口を開設します。
開庁日時は、3月27日と4月3日の午前8時30分~午後5時です。
開庁場所は、芝地区総合支所の窓口サービス係・保健福祉係・戸籍係・外国人登録係です。他の総合支所は開庁しませんので、ご注意ください。
主な取り扱い業務は、住民税の収納、国民健康保険料・介護保険料の収納、外国人登録原票記載事項証明書の発行、児童手当の申請受付、子ども医療費助成の申請受付などです。
詳しくは、ミナトマンスリー3月号、または、港区のホームページをご覧ください。
(English)listens now.
The counters at the Shiba Regional City Office will be open on the last Saturday of March and first Saturday of April, as a large number of people move around the turn of the fiscal year due to job transfers, school enrollment, or job placement.
Opening hours will be between 8:30am and 5pm on March 27th and April 3rd. The counters available for service will be the Counter Service Subsection, the Health and Welfare Subsection, the Family Registry Subsection and the Foreign Resident Registration Subsection at the Shiba Regional City Office. Please take note that other regional city offices will not be open.
The main duties being handled will be payment of Resident Tax, payment of the premiums of the National Health Insurance and Long-term Care Insurance, Issuance of the Certificate of Registered Matters on the Foreign Registration, application for child allowances and application for the Children’s Medical Expense Subsidy Program etc.
For further information, please take a look at the March edition of Minato Monthly or the City website.
(Mandarin)现在马上听
在工作调动、入学和就职等出入频繁的季节,港区特意在3月最后一个星期六,以及4月第一个星期六,在芝地区综合分所开服务窗口。
窗口开放时间为3月27日与4月3日的上午8时30分至下午5时。
开放地点为芝地区综合分所窗口服务、保健福利、户籍管理、外国人登录等窗口。这一时间其它综合分所不开放,请大家注意。
主要业务为:居民税缴纳、国民健康保险费·护理保险费缴纳、外国人登录原票记载事项证明书的发行,儿童津贴申请以及儿童医疗费补助申请等。
详情请参照《Minato Monthly(港区月报)》3月号,或者浏览港区主页。
(Korean)금방 듣는다
미나토구에서는 전근이나 입학, 취직 등으로 전출입이 많은 3월의 마지막 토요일과, 4월 첫째 토요일 시바지구 종합지소의 창구를 열고 업무를 봅니다.
업무를 보는 일시는 3월 27일과 4월 3일 오전 8시 30분부터 오후 5시까지이며 시바지구 종합지소의 창구서비스계, 보건복지계, 호적계, 외국인등록계의 업무를 봅니다. 다른 종합지소는 열지 않으므로 주의해 주십시오.
주된 업무는 주민세 수납, 국민건강보험료, 간병보험료 수납, 외국인등록원표 기재사항증명서 발행, 아동수당 신청 접수, 아동의료비 조성 신청 접수 등입니다.
자세한 사항은 미나토먼스리 3월호, 또는 미나토구 홈페이지를 참조해 주십시오.
Posted by interfm on 2010/03/15 – 5:56 PM
港区は、地球温暖化を防止するため、省エネルギー機器等を購入・設置する人に経費の一部を助成します。4月1日から2010年度の受付を開始します。必ず機器の設置・工事以前に申請をしてください。
助成対象機器は、太陽光発電システム・エコキュート・エコジョーズ・高反射率塗料・アイドリングストップ装置です。
港区役所6階の環境課 地球環境係、区のホームページなどから申請書を入手して、環境課に申請書を提出してください。
詳しくは、ミナトマンスリー3月号、区のホームページをご覧ください。
お問い合わせは、 みなとコール 電話番号03-5472-3710 までお願いします。 日本語と英語で対応しています。
(English)listens now.
As part of efforts to prevent global warming, Minato City will provide benefits to residents in order to partially subsidize expenses for the purchase and installation of energy saving devices etc.
Applications for fiscal 2010 will be accepted from April 1st. Please ensure that you submit your application before installation or repair work is done.
Devices eligible for benefits are solar power generation systems, EcoCute, Eco-Jozu, high-reflectivity coating and idle reduction devices. Application forms are available from the Global Environment Subsection of the Environmental Section on the 6th floor of Minato City Hall, or from the City website, and should be submitted to the Environmental Section.
For further information, please take a look at the March edition of Minato Monthly on the City website.
Inquiries should be made to Minato Call on 03-5472-3710. Calls will be answered in Japanese and English.
(Mandarin)现在马上听
作为防止地球温室效应的一环,港区为购买和设置节能机器的人进行补助。从4月1日开始接受2010年补助申请。请您务必在设置相关机器的工作开始前提出申请。
补助对象包括:太阳能发电系统,热泵热水器、高效煤气热水器、高反射率涂料、防引擎空转装置等。
有关申请材料可以在港区区役所环境科地球环境办公室的主页下载。请您填写好后提交给环境科。
详情请咨询《Minato Monthly港区月报》3月号,或者浏览港区主页。
您还可以致电港区热线咨询,热线电话是:03-5472-3710
港区热线可以接受日语和英语的咨询。
(Korean)금방 듣는다
미나토구에서는 지구온난화 방지를 위해 에너지 절감형 기기를 구입하거나 설치하시는 분에게 비용을 일부 조성해 드립니다.4월 1일부터 2010년도 접수가 시작됩니다.기기를 설치하거나 공사하기 전에 신청해 주십시오.
조성 대상기기는, 태양광발전시스템, 에코큐트, 에코조즈, 고반사율 도료, 정차시 엔진 정지 장치입니다.신청하실 때는 미나토 구청 6층에 있는 환경과 지구환경계에서 신청서를받으시거나 또는 구청 홈페이지에서 신청서를 내려받은 뒤 필요사항을 기재하시어 환경과에 제출해 주십시오.
자세한 내용은 미나토먼스리 3월호 또는 홈페이지를 참조해 주십시오.
기타 자세한 문의 사항은 미나토콜 전화번호03-5472-3710로 전화해 주십시오. 일본어와 영어로 대응해 드립니다.
Posted by interfm on 2010/03/08 – 5:56 PM
3月24日水曜日から、港区コミュニティバス「ちぃばす」は、既存の田町・赤坂の2路線に加え、新たに5路線で実証運行を開始します。なお、実証運行は、午前7時台から午後8時台に、20分間隔で、次の路線で行います。
芝ルート:新橋駅~田町駅、往復
麻布ルート:港区役所~麻布十番~広尾駅、循環
青山ルート:六本木ヒルズ~赤坂見附駅、往復
高輪ルート:品川駅~三田駅前、往復
芝浦港南ルート:田町駅~品川駅、往復
運賃は、1乗車に付き小学生以上は一律100円です。
詳しくは、ミナトマンスリー3月号、区のホームページをご覧ください。
(English)listens now.
From Wednesday 24th March, the Minato City community bus, ‘Chii-bus’, will operate on 5 new routes in addition to the existing Tamachi and Akasaka routes. Buses will run every 20 minutes from 7-8am until 8-9pm on the following routes:
The Shiba Route: From Shimbashi Station to Tamachi Station, round trip.
The Azabu Route: From Minato City Hall to Hiroo Station via Azabu-juban, a circular route.
The Aoyama Route: From Roppongi Hills to Akasaka-mitsuke Station, round trip.
The Takanawa Route: From Shinagawa Station to Mita Station, round trip.
The Shibaura-konan
Route: From Tamachi Station to Shinagawa Station, round trip
The fare is ¥100 per ride for people of elementary school age and older.
For further information, please take a look at the March edition of Minato Monthly on the City website.
(Mandarin)现在马上听
从3月24日星期三开始,港区的社区巴士“ちぃばす”“小巴士”将在目前的田町·赤坂2条路线的基础上新增5条新路线,并且进行试运行。试运行从上午7点至9点。每20分钟发一趟车。试运行的路线如下:
芝路线:新桥站至田町站,往返。
麻布路线:港区役所至麻布十番至广尾站,环线。
青山路线:六本木Hills至赤坂见附站、往返。
高轮路线:品川站至三田站前、往返。
芝浦港南路线:田町站至品川站、往返。
车费小学生以上每次乘车一律100日元。
详情请参看《Minato Monthly 港区月报》3月号,或者浏览港区主页。
(Korean)금방 듣는다
3월 24일 수요일부터 미나토구 코뮤니티 버스 ‘치바스’는 현재 운행중인 다마치, 아카사카의 2개 노선과 더불어 새로 5개 노선의 실증 운행을 시작했습니다.
실증운행이란, 오전 7시대에서 오후 8시대까지 20분 간격으로 운행하는 다음 노선을 말합니다.
시바 루트: 신바시역에서 다마치역, 왕복,
아자부 루트: 미나토 구청에서 아자부주반 경유 히로오역, 순환
아오야마 루트: 롯폰기힐즈에서 아카사카미쓰케역, 왕복
다카나와 루트: 시나가와역에서 미타역앞, 왕복
시바우라 고난 루트: 다마치역에서 시나가와역, 왕복
운임은 한 번 타실 때 초등학생 이상은 일률적으로 100엔입니다.
자세한 내용은 미나토 먼스리 3월호 또는 구청 홈페이지를 참조해 주십시오.
Posted by interfm on 2010/03/01 – 5:56 PM
INTER FMでは、地震などの災害時に避難方法や被害情報など、必要とされる港区の情報を提供します。大地震などが起こった際には、76.1 INTER FMをお聞きください。また、港区では、震災時の家具転倒等による被害を最小限に抑えることを目的として、家具転倒防止器具等を無償で支給しています。対象は、港区内に居住し、住民登録や外国人登録をしている世帯で、助成は一世帯につき1回限りです。家具転倒防止器具やガラス飛散防止フィルム等を現物助成します。
「家具転倒防止器具等助成申請書」に必要事項を記入し、各総合支所 協働推進課 活動推進係に申請してください。
お問い合わせは、港区 防災課防災係 電話番号 03-3578-2111内線2519 までお願いします。
(English)listens now.
In the event of a disaster such as an earthquake, Inter FM will provide the necessary information from Minato City including evacuation procedures and disaster information. Please tune in to 76.1 Inter FM if a major earthquake strikes.
Minato City provides furniture tipping prevention devices etc free of charge, with the aim of keeping damage from falling furniture to a minimum in the event of an earthquake.Those eligible are households whose members are registered as residents or resident foreigners and who reside in Minato City. Aid is available only once per household and is provided in the form of furniture tipping prevention devices and shatter prevention film for glass etc.
To apply, please fill out the application form for ‘aid in furniture tipping prevention devices etc’ and submit it to the Activities Promotion Subsection of the Collaboration Project Section at any Regional City Office.
For further information, please contact the Disaster Prevention Subsection of Minato City’s Disaster Prevention Section on 03-3578-2111, extension 2519.
(Mandarin)现在马上听
发生地震等灾害时,港区将通过interFM为给各位提供避难方法、受灾信息等必要信息。万一发生地震,请收听调频76.1 interFM。
此外,港区还免费提供防止家具倾倒的器具,这样可以将地震时因家具倒落在地而产生的损害降低到最小限度。免费提供的对象为在港区居住,并进行了居民登录或外国人登录的家庭。每个家庭只能接受一次免费提供。提供形式为防止家具倾倒用具、防止玻璃飞散胶布等物品。
届时请填写《防止家具倾倒器具等补助申请书》。填写好所需项目后,请向各综合分所协动推进科活动推进办公室申请。
咨询电话为港区防灾科防灾办公室 03-3578-2111,内线2519
(Korean)금방 듣는다
INTER FM에서는 지진 등 재해가 발생했을 때 대피방법과 피해 정보 등 미나토구의 정보를 방송합니다. 대 지진 등이 일어났을 때는 76.1 INTER FM을 청취해 주십시오.
미나토구에서는 지진으로 인한 진동으로 가구가 넘어지는 피해를 최소한으로 막기 위해, 가구전도 방지기구 등을 무상으로 지급해 드리고 있습니다. 대상은 미나토구에 거주하고 주민등록 또는 외국인등록을 한 가구로, 한 가구 당 1회에 한해 조성해 드립니다. 가구 전도방지 기구와 유리 산란 방지 필름 등은 현물로 드립니다.
‘가구전도방지기구 등 조성신청서’에 필요한 사항을 기재한 뒤 각 종합지소 협동추진과 활동추진계로 신청해 주시기 바랍니다.
자세한 내용은 미나토구 방재과 방재계 전화번호 03-3578-2111 내선 2519로 문의해 주시기 바랍니다.