Monthly Archives: 1月 2010

防災情報

0
Filed under 連絡

INTER FMでは、地震などの災害時に避難方法や被害情報など、必要とされる港区の情報を提供します。大地震などが起こった際には、76.1 INTER FMをお聞きください。また、港区では、防災情報を携帯電話やパソコンに電子メールで配信します。配信する情報は、地震情報、水位情報、雨量情報です。
登録方法は次の通りです。
(1)  kumin@bousai.city.minato.tokyo.jpへ空メールを送信して下さい。
(2)  返信されたメールより登録用URLをクリックし、日本語か英語の言語を選択して実行ボタンを押して下さい。
(3)  必要情報を選択して実行ボタンを押して下さい。
詳しくは、港区 防災課防災係 Tel. 3578-2111(内線2541)までお問い合わせ
下さい。

(English)listens now.
In the event of a disaster such as an earthquake, Inter FM will provide important information from Minato City such as evacuation procedures and damage updates.  When a major earthquake strikes, please tune into 76.1 Inter FM.
Minato City will also send disaster prevention information via e-mail to PCs and mobile phones.  The information will be on earthquakes, river levels and rainfall levels.  To register, please follow these instructions:
1)        Send a blank email to kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp
2)        Click on the registration link in the reply mail and select   Japanese or English as the language of your choice before  pressing the OK button.
3)        Select the necessary information and press the OK button.
For details, please call the Disaster Prevention Subsection of Minato City’s Disaster Prevention and Life Safety Support Department on 03-3578-2111 (ext. 2541). 

(Mandarin)现在马上听
InterFM电台在发生地震等灾害时,会播送由港区提供的有关避难方法、受灾情况等必要信息。在发生大地震等灾害时,请把收音机调到调频76.1interFM收听。
除此之外,港区还提供向个人电脑和手机发送的防灾信息服务。提供的信息包括地震信息、水位信息、雨量信息。具体的登录方法如下:
1)   向下面的电子邮箱地址发送一份空白邮件。地址是:kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp
2)   您会受到一封回信,里面写有登录网址。请点击网址,再点击语言选择键,选择日文或英文。
3)   选择必要的信息,再点击“实行”键。
详情请咨询港区防灾科防灾办公室。电话:03-3578-2111(内线2541)。

(Korean)금방 듣는다
INTER FM에서는 지진 등의 재해가 일어났을 때 대피방법과 피해 상황 등 미나토구의 정보를 제공해 드리고 있습니다.대지진 등이 발생하면 76.1 INTER FM를 들어 주십시오.미나토구에서는 또 방재 정보를 휴대전화와 컴퓨터에 이메일로 배신해 드리고 있습니다. 배신하는 정보는 지진정보, 수위정보, 우량정보입니다.

등록방법은 먼저, kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp로 아무 것도 쓰지 말고 송신해 주십시오. 반신된 메일의 등록용 URL을 클릭해서 일본어 또는 영어를 선택해 실행 버튼을 누릅니다. 그 다음 필요한 정보를 선택해 실행 버튼을 눌러주십시오.자세한 내용은 미나토구 방재과 방재계
전화 03-3578-2111(내선 2541)로 문의해 주십시오.

新型インフルエンザワクチン接種

0
Filed under 連絡

11月9日から新型インフルエンザワクチン接種を実施しています。港区は、以下の優先的に接種できる人に接種費用を助成します。

対象者: 基礎疾患のある人、妊婦、1~18歳の人、0~12カ月の子どもの保護者、65歳以上の人、優先的に接種できる人のうち免疫不全などで接種を受けることができない人の保護者 。

接種時期は対象者によって異なります。接種時には、母子手帳、各種健康保険被保険者証、外国人登録証明書などが必要です。区外医療機関で接種した場合は、接種費用を支払い、領収書・予防接種済証を、みなと保健所に提出してください。
接種時期・接種場所・必要書類は、みなとコール 03-5472-3710までお問い合わせ
下さい。

(English)listens now.
The new influenza vaccine became available on November 9th.  Minato City subsidizes the entire cost of the vaccination for the following priority groups:

People with underlying disease, expectant mothers, one to 18 year olds, guardians of 0 to 12 month old babies, 65 year-olds and over, and guardians of priority people who cannot receive the vaccination for reasons such as immunity deficiency.

 The vaccination period differs according to the target group.  Documents such as the mother-child handbook, health insurance certificate and alien registration card are necessary for immunization.If you receive the vaccination outside of Minato City, please pay the fee and submit the receipt and proof of vaccination to the Minato City Public Health Office.
For information on vaccination periods, places providing vaccinations and necessary documents, please call Minato Call on 03-5472-3710.

(Mandarin)现在马上听
从去年11月9日开始,日本就在实施新型流感疫苗的注射。港区将优先为以下人群提供疫苗注射补贴:

首先是患有基础性慢性病的人士、然后是孕妇、1至18岁的儿童及青少年、0至12个月的婴儿家长、65岁以上的人士、还有优先接受注射的人当中,如有因免疫不健全等原因而不能接受注射,他/她的监护人可以享受优先注射。

接受注射的时期因对象不同而有所不同。接受注射时需要携带《母子手册》、各种健康保险证以及外国人登陆证等证件。如果您在港区以外的医疗机构接受注射,请直接缴纳费用,并将收据、预防接种证明提交给港区保健所。
有关具体疫苗注射时期、地点以及所需材料,请致电港区热线:03-5472-3710

(Korean)금방 듣는다
지난 해 11월 9일부터 신종인플루엔자 백신 접종을 실시하고 있습니다. 미나토구에서는 우선적으로 접종하실 수 있는 분에게 접종 비용을 조성해 드리고 있습니다.

우선접종 대상자는 기초 질환이 있으신 분, 임산부, 1세에서 18세까지의 아동, 12개월 미만 영아의 보호자, 65세 이상되신 분, 우선적으로 접종할 수 있는 분 가운데 면역 부진으로 접종을 받을 수 없는 사람의 보호자입니다. 접종 시기는 대상자에 따라 다릅니다. 접종하실 때는 모자수첩, 각종 건강보험피보험자증. 외국인등록증명서 등이 필요합니다.

미나토구 이외의 의료기관에서 접종했을 때는 미리 접종 비용을 지불하신 뒤에 지불 영수증과 예방접종을 받았다는 증명서를 미나토보건소에 제출해 주십시오.
접종 시기와 장소, 필요한 서류 등은 미나토콜03-5472-3710로 문의해 주십시오.

区長と区政を語る会

0
Filed under 連絡

港区の麻布地区総合支所では、区民の皆さんと区長が懇談する「区長と区政を語る会」を開催します。テーマは『麻布地区における国際都市の実現を考える』です。皆さんの参加をお待ちしています。

日程は、2月17日水曜日、午後6時30分から8時30分まで。
会場は、麻布地区総合支所。
対象は、港区在住・在勤・在学者で日本語または英語で対応できる方です。
定員は、15人程度で、応募多数の場合は抽選となります。
参加者にはテーマに関するご意見を事前にお書きいただきます。
応募の締め切りは、1月18日月曜日まで。
応募方法など詳しくは、みなとコール 電話番号 03-5472-3710へお問い合わせ下さい。

(English)listens now.
Minato City’s Azabu Regional Office will hold a roundtable discussion with the Mayor for city residents called ‘Discussing city administration with the Mayor’.  The theme will be ‘Thoughts on realizing an international city in the Azabu Region’.We look forward to your participation.

The discussion will take place on Wednesday February 17th from 6:30pm until 8:30pm at the Azabu Regional Office. Those eligible to attend are people who live, work or study in Minato City and who can speak Japanese or English.15 places are available, and if applications exceed this number, participants will be determined by a lottery.Those taking part in the discussion will be asked to write down their opinions on the topic beforehand. Applications will be accepted until Monday January 18th.
For details, including how to apply, please call MINATO CALL on
03-5472-3710.

(Mandarin)现在马上听
港区麻布地区综合分所将举办“区长谈区政之会”,邀请区长与本区居民开展交流。本次恳谈会主题是《如何实现麻布地区的国际都市化》。欢迎大家踊跃参加。

恳谈会日程为2月17日星期三下午6时30分至8时30分。会场为麻布地区综合分所。对象为在港区居住、工作或就学的人士,并且能用日语或英语参加交流。本次恳谈会定员为15人左右,应征者众多的情况下,将抽签决定。参加者需事先就上述主题写下您的意见。应征截止于1月18日星期一。
应征方法等详情敬请致电港区热线:03-5472-3710

(Korean)금방 듣는다
미나토구 아자부지구 종합지소에서는  구청장과 구민 여러분이 함께 구의 정책에 대해 논의하는 ‘구청장과의 담화 모임’을 개최합니다. 이번 테마는 ‘아자부지구의 국제도시 실현을 위해서’ 입니다.많이 참여해 주시기 바랍니다.

개최 일시는 2월 17일 수요일 오후 6시 30분부터 8시 30분까지이며, 회장은 아자부지구 종합지소입니다. 대상은 미나토구에 거주하고 계시거나 근무 또는 학교에 다니시는 분으로 일본어 또는 영어를 하시는 분입니다. 
정원은 약 15명입니다. 참가 희망자가 다수일 경우에는 추첨을 하게 됩니다. 이점 양해해 주십시오. 참가자는 테마에 관한 의견을 미리 제출해 주시기 바랍니다. 응모 마감은 1월 18일 월요일까지입니다. 자세한 내용은 미나토콜 03-5472-3710로 문의해주시기 바랍니다.

外国人相談

0
Filed under 連絡

現在、港区役所本庁舎・芝地区総合支所で行っている窓口業務の通訳や区政・日常生活についての外国人相談を、麻布地区総合支所で試行します。試行期間は、1月12日火曜日から15日金曜日と、18日月曜日の午前9時から午後3時までです。
対象となる方は、港区在住または在勤の外国人です。今回は外国人インターン研修の一環として、日本語・英語以外にドイツ語・フランス語でも対応する予定ですので、ぜひご利用下さい。なお、事前の申し込みは不要です。また、個人的な翻訳や支所外での通訳は行いません。詳しくは、港区 国際化推進担当 電話 03-3578-2111 内線2046までお問い合わせ下さい。

(English) listens now.

Reception desk services such as interpreting, ward administration and advice for foreigners on daily life, which are currently being provided at the Minato Ward Main Government Office and the Shiba District Branch Office, will also be provided at the Azabu District Branch Office on a trial basis.The trial will take place during the hours of 9am and 3pm between Tuesday January 12th and Friday January 15th as well as on Monday January 18th.The services are aimed at foreigners who live or work in Minato Ward.  On this occasion, as part of an internship programme, services will be available in German and French as well as Japanese and English, so please make use of the services.Advance booking is not required.  Personal translation and interpreting outside of the ward office will not be provided.For further details, please call Minato Ward’s Global Community Planning Subsection on 03-3578-2111 extension 2046.

 (Mandarin)现在马上听

现在,港区区役所在主楼和芝地区综合分所提供的窗口业务翻译服务、还有针对外国人的区政·日常生活咨询,也将在麻布地区综合分所尝试实施。尝试实施期间为1月12日星期二至15日星期五,还有18日星期一。时间是上午9时至下午3时。这项服务的对象为在港区居住或工作的外国人。这次除了提供日语和英语翻译之外,作为外国人特别实习研修的一环,我们还特别提供德语、法语服务,敬请光顾。这项服务不需事先申请。另外,我们不提供个人翻译服务和分所以外的服务。敬请留意。详情请致电港区国际化推进部门,电话是03-3578-2111 内线 2046;

 (Korean)금방 듣는다

안녕하십니까. 미나토구 소식입니다.
미나토 구청의 본청사와 시바지구 종합지소에서 현재 실시하고 있는 창구 업무에 관한 통역 및 구의 각종 정책, 그리고 일상생활에 관한 외국인 상담을 아자부지구 종합지소에서도 실시합니다. 실시기간은 1월 12일 화요일부터 15일 금요일까지와, 18일 월요일 오전 9시부터 오후 3시까지입니다.
대상은 미나토구에 거주 또는 근무하고 있는 외국인입니다.
이번에는 외국인 인턴 연수의 일환으로, 일본어, 영어 이 외에도, 독일어, 프랑스어로도 상담을 받습니다. 많이 이용해 주십시오.
상담하실 때는 미리 신청을 하지 않으셔도 됩니다. 또한 개인적인 번역이나 종합지소 이 외에서의 통역은 하지 않습니다.
자세한 사항은 미나토구 국제화추진담당 전화 03-3578-2111 내선 2046로 문의해 주시기 바랍니다.