Monthly Archives: 11月 2009

外国人相談を、赤坂地区総合支所で試行

0
Filed under 連絡

現在、港区役所本庁舎・芝地区総合支所で行っている窓口業務の通訳や区政・日常生活についての外国人相談を、赤坂地区総合支所で試行します。
試行期間は12月7日(月)~11日(金)の午前9時~午後3時までです。
対象は、港区在住・在勤の外国人住民です。今回は外国人インターン研修の一環として、日本語・英語以外にドイツ語・フランス語でも対応する予定ですので、ぜひご利用ください。
なお、事前の申し込みは不要です。また、個人的な翻訳や支所外での通訳は行いません。
問い合わせ 国際化推進担当 ℡3578‐2111 内線2046

 (English)listens now.

Interpretation and consultation services about Minato City’s administration and daily life for non-Japanese residents will be provided for a trial testing period at the Akasaka regional branch office. At this time, these services are provided only in the main City Office and Shiba regional branch office. 

The period is from Monday, December 7th to Friday, December 11th. The hours are between 9 a.m. and 3 p.m. 

These services are for non-Japanese who reside or work in Minato City. In addition to English, German and French are also available as a part of the foreign intern training project.  Please feel free to take advantage of  these services. 

No appointment is needed however please understand that any private commissions of translation and interpretation work outside of the office are not available. 

For more information, call the Global Community Planning Subsection at 3578-2111 ext. 2046.

 (Mandarin)现在马上听

现在,在港区役所本厅舍・芝地区综合支所进行,在赤坂地区综合支所试行,窗口业务的翻译以及区政・有关日常生活的外国人的咨询。
试行期间是从12月7日(一)至11日(五)的上午9点至下午3时。对象为,港区居住,上班的外国人。这次作为外国人实习研修的一环,可对应日语,英文,还对应德语,法语。
敬请利用。
不需事先申请,另外,不提供个人性的翻译以及支所以外的翻译服务。
详情询问 国际化推进担当℡3578-2111 内线2046

 (Korean)금방 듣는다

현재, 미나토구 관청 본 청사·시바지역 종합 출장소에서 행하고 있는 아카사카지역 종합출장소에서 창구업무의 통역이나 구정치·일상생활에 관한 외국인상담을,  시행합니다.
시행 기간은, 12월7일(월)로부터 11일(금)의 오전 9시부터 오후 3시까지입니다. 대상은, 미나토구(港區) 재주·재직의 외국인주민입니다.
이번은 외국인 인턴 연수의 일환으로서, 일본어/영어이외에 독일어, 프랑스어로도 대응하므로, 부디 이용해 주십시오.
사전의 신청은 불필요합니다. 또, 개인적인 번역이나 출장소외에서의 통역은 하지 않습니다.
문의 국제화 추진 담당℡3578-2111내선 2046

港区立保育園への入園について

0
Filed under 連絡

2010年4月に港区立保育園への入園を希望する子どもを募集します。
対象者は、保護者が働いているまたは求職中、保護者が出産や病気または心身に障害がある、家庭に看護が必要な人がいて子どもの保護者がいつも看護にあたっている、その他家庭で保育できない事情がある人です。
申込書を各総合支所・区立保育園で入手するか、区のホームページからダウンロードして記入し、源泉徴収票など必要書類をそろえて2010年1月12日までに提出してください。
提出先は、各総合支所区民課保健福祉係、区立保育園です。
詳細は、Minato Monthly 11月号などをご覧ください。

(English)listens now.
Applications are being accepted for children whose parents and guardians wish to enroll their children in Minato City public nursery schools from April 2010. Families that meet the following conditions are eligible to apply.

First, parents or guardians who have a full-time job or are looking for a full-time job.
Second, mothers or guardians who will soon give birth, or parents or guardians who are suffering from mental or physical conditions.
Third, parents or guardians who are taking care of a family member who needs nursing-care.
Finally, parents or guardians who are unable to look after children for other reasons.
 
Application forms are provided at each regional City Office and at each nursery school. You can also download an application form from the homepage of the Minato City Office. Please fill out the form and bring the requested documents, such as your withholding tax slip to the Health and Welfare Subsection of the Residents Support Section at any regional City Office or to any nursery school. The deadline for submitting your application is January 12th 2010.

For more details, please check the November issue of Minato Monthly.

 (Mandarin)现在马上听

募集2010年4月,希望入园港区立保育园的儿童。对像者是,保护者正在工作,求职中,或保护者由于生儿,疾病等有身心障害,家里有需要护理者而不能照顾孩子的保护者。
申请书,在各综合支所,区立保育园等有所分发,或也可以在区的网页下载,填入后,请与源泉征收票等必要资料一起,在2010年1月12日前提交到,各综合支所 生活支援课 保健福祉担当 ,区立保育园。
详细,请阅览Minato Monthly 11月号,或联系 各综合支所 生活支援课 保健福祉担当。

(Korean)금방 듣는다
2010년4월에 미나토구(港區)립 보육원 입원을 희망하는 어린이를 모집합니다.
대상은, 보호자가 일하고 있거나 또는 구직중, 보호자가 출산이나 병 또는 심신에 장해가 있는, 가정에 간호가 필요한 사람이 있어서 어린이를 수시로 간호를 하고 있는,기타 가정에서 보육할 수 없는 사정이 있는 사람입니다.
신청서를 각 종합 출장소·구립보육원에서 입수든가, 구의 홈페이지로부터 다운로드해서 기입하고, 원천징수표등 필요서류를 갖추어서 2010년1월12일까지각 종합 출장소구민과 보건복지계, 구립보육원에 제출해 주십시오.
상세한 것은, Minato Monthly 11월호등을 봐 주십시오.

区立幼稚園への入園について

0
Filed under 連絡

2010年4月に港区立幼稚園への入園を希望する、3歳児・4歳児の募集を行います。
対象者は、2005年4月2日から2007年4月1日生まれの、保護者とともに港区内に住所のある、保護者等が送り迎え可能な幼児です。
募集要項・願書を各区立幼稚園・教育委員会学務課(区役所7階)・各総合支所区民課・台場分室で配布します。配布日時は11月16日~27日の午前8時30分~午後5時15分(各区立幼稚園は、午前9時~午後4時30分)です。
詳細につきましては、Minato Monthly11月号をご覧になるか、学務課学校運営支援係までお問い合わせください。
問い合わせ 学務課学校運営支援係 ℡3578-2111(内線 2726~9)

(English)listens now.
Applications for public kindergartens in Minato City will be accepted for children at the age of three or four whose parents would like their children to attend from April 2010.

       Children who meet the following criteria are eligible for the application. First, children born between April 2nd, 2005 and April 1st, 2007. Second, children with resident registration in Minato City with his or her parents or guardians. Finally, children whose parents or guardians are able to take their children to and pick up from the kindergarten.

       The application form and guidebook will be provided at the Secretariat of the Board of Education School Affairs Section on the 7th floor of the Minato City Office, each Regional City Office and the Daiba Annex between November 16th and November 27th, from 8:30 a.m. to 5:15 p.m. In addition, the materials for application will be provided at each kindergarten between 9 a.m. and 4:30 p.m. during the same period.

       For more details, please check the November issue of Minato Monthly or contact the School Administration Support Subsection of the School Affairs Section at 3578-2111 ext.2726 through 2729. 

(Mandarin)现在马上听
募集2010年4月,希望入园港区立幼儿园的,3,4岁的儿童。
对象者是,2005年4月2日~2007年4月1日出生的,在港区与保护者同住的,保护者可接送幼儿。
募集要点,申请书在各区立幼儿园,教育委员会学务课(区役所7楼)·各综合支所区民课,台场分室分发。分发日期是11月16日~27日的上午8点30分~下午5点15分(各区立幼儿园是,上午9点~下午4点30分)。
详情,请阅览Minato Monthly11月号,或咨询学务课 学校运营支援担当。电话3578-2111(内线 2726~9 )

(Korean)금방 듣는다
2010년4월에 미나토구(港區)립 유치원에 입원을 희망하는, 3·4세 어린이를 모집합니다.
대상은, 2005년4월2일부터 2007년4월 1일생의, 보호자와 함께 미나토구(港區)내에 거주하는, 보호자등이 영송가능한 유아입니다.
모집 요항·원서는 각 구립유치원·교육위원회 학무과 (구청7층)·각 종합 출장소구민과·다이바(台場) 분실에서 배포합니다. 배포 일시는 11월16일∼27일의 오전 8시30분∼오후 5시15분(각 구립유치원은, 오전 9시∼오후 4시30분)입니다.
상세한것은, Minato Monthly11월호를 보시든가, 학무과 학교운영 지원계 ℡3578-2111(내선2726∼9)까지 문의해 주십시오.

新型インフルエンザワクチンの接種について

0
Filed under 連絡

11月9日から新型インフルエンザワクチンの接種が開始されました。
以下の優先的に接種できる人に港区は接種費用を助成します。
対象者: 基礎疾患のある人、妊婦、1~18歳、0~12カ月の子どもの保護者、65歳以上の高齢者、優先的に接種できる人のうち免疫不全などで接種を受けることができない人の保護者 
接種時期は対象者によって異なります。接種時には、母子手帳、各種健康保険被保険者証、外国人登録証明書などが必要です。
区外医療機関で接種した場合は、接種費用を支払い、領収書・予防接種済証を、みなと保健所に提出してください。
接種時期・接種場所・必要書類は、みなとコールにお問い合わせください。
問い合わせ みなとコール Tel.5472-3710

(English)listens now.
H1N1 influenza vaccination has been available since November 9th. Minato City subsidizes the expense of the vaccination for the following prioritized target groups:
· Persons who have medical conditions that put them at higher risk for influenza-related complications,
· Pregnant women,
· Children and adolescents aged between 1 and 18 years, 
· Parents or guardians of infants aged between 0 and 12 months, 
· Elderly persons 65 years of age and above, 
· Parents or guardians of persons who belong to any of the target groups above and who are unable to receive vaccination because of medical conditions such as immune deficiency.
The period for which H1N1 influenza vaccination is provided varies depending on each target group. When you receive the vaccination, please take your health insurance card, “Mother and Child Handbook,” and foreign registration card with you. If you receive the vaccination outside of Minato City, make a payment at the medical institution and submit its receipt and documents verifying your vaccination, to the Minato Public Health Center.
Please direct any inquire regarding the time period, locations and necessary documents to Minato Call at 5472-3710.

(Mandarin)现在马上听
从11月9日开始,接受新型流行性感冒的疫苗。
以下可优先接种者,港区将补助接种费用。
对象者,有基础疾患者,孕妇,1~18岁,0~12个月的儿童的保护者,65岁以上的高龄者,在可优先接种的人中,因免疫功能不全等不能接种的人的保护者。
接种时间,根据对象者不同。接种时,请携带母子手册,各种健康保险被保险者证,外国人登录证明书等。
在区外的医疗机关接种者,请先支付接种费用,把发票·接受了预防接种的证明,提出到港区保健所。
接种时间,接种场所,必要资料,请咨询港区直通。电话 5472-3710。

(Korean)금방 듣는다
11월9일부터 신형 인플루엔자 백신 접종이 개시되었습니다.
다음의 우선적으로 접종할 수 있는 분에게 미나토구(港區)는 접종 비용을 조성합니다.
대상:기초질환이 있는 분, 임산부, 1∼18세, 0∼12개월의 어린이의 보호자, 65세이상의 고령자, 우선적으로 접종할 수 있는 분중 면역부전등으로 접종을 받을 수 없는 사람의 보호자.
접종 시기는 대상에 의해 다릅니다. 접종시에는, 모자수첩, 각종 건강 보험증, 외국인등록 증명서등이 필요합니다.
구외의료기관에서 접종했을 경우는, 접종 비용을 지불하고, 영수증·예방접종완료증을, 미나토구 보건소에 제출해 주십시오.
접종 시기·접종 장소·필요서류는, 미나토구 콜에 문의해 주십시오.Tel. 5472-3710

区内在住外国人を対象に施設見学

0
Filed under 連絡

港区は、区内在住外国人を対象に施設見学を行います。各施設での係員の説明には英語の逐次通訳がつきます。今回は環境をテーマに清掃工場とエコプラザの見学を行います。
日時: 12月2日(水)、午後0時15分 から午後4時45分(予定)コース:港区立青山中学校正門前に集合、バスで港清掃工場・港区立エコプラザに移動し、港区立エコプラザで解散
※雨天決行です。当日は、動きやすい服装・靴、メモ・筆記用具・資料を入れるバッグなど持参でご参加ください。
費用:無料
定員:25人(先着順)
申し込み:電話で、みなとコール(℡5472-3710)へ。

(English)listens now.
Minato City offers a tour of the City’s facilities for non-Japanese residents of Minato. Interpretation service will be provided for explanations by facility staff. The theme of the next tour will be the environment. We invite you to the Minato Waste Incineration and Power Plant and Minato’s Eco-Plaza.
The tour will take place on Wednesday, December 2nd from 12:15 p.m. to 4:45 p.m. The bus will leave the front gate of Minato-kuritsu Aoyama chugakko, or Minato City Aoyama Junior High School, which will then proceed to the Minato Waste Incineration and Power Plant. The tour will finish at the Minato-kuritsu Eco-Plaza. Please note that the tour will not be changed or canceled due to the weather. Join the tour in casual clothes and shoes and be ready for taking notes and handouts.
The tour is free of charge and the first 25 applicants will be invited. If you are interested in joining the tour, please apply at Minato Call which can be reached at 03-5472-3710.

(Mandarin)现在马上听

在港区,以区内在住的外国人为对象,参观设施。各个设施的解说员的说明都会有英文翻译。这次的题目是参观清扫工厂和环保puraza。
日期:12月2日(三),下午0点15分到下午4点45分(预定)。
路线:在港区立青山中学正门前,乘巴士到港清扫工厂·港区立环保puraza,在港区立环保puraza解散。
※雨天决行
当日,请穿容易运动的服装,鞋,携带纸和笔,可以装资料的包等。
费用:免费
定员:25人(先到顺序)
申请:电话联系 港区直通(电话号码5472-3710 )

(Korean)금방 듣는다
미나토구(港區)에서는, 구내 재주 외국인을 대상으로 시설 견학을 합니다. 각 시설 계원의 설명에는 영어 통역이 있습니다. 이번은 환경을 테마로 청소공장과 에코 플라자의 견학을 합니다.
일시 :12월2일(수), 오후 0시15분부터 오후 4시45분(예정)
코스:미나토구(港區)립 아오야마(靑山) 중학교정문앞에서 집합, 버스로 미나토구청소 공장·미나토구(港區)립 환경 보호 플라자에 이동하고, 미나토구(港區)립 환경 보호 플라자에서 해산합니다.
※우천결행
당일은, 움직이기 쉬운 복장·신발, 메모·필기 용구·자료를 넣는 가방등을 지참해 주십시오.
비용:무료
정원:25명 (선착순)
신청:전화로, 미나토 콜(℡5472-3710)에.