Posted by interfm on 2009/10/26 – 5:52 AM
インターFmでは、地震などの災害時に避難方法や被害情報など、必要とされる港区の情報を提供します。大地震などが起こった際には、このチャンネルをお聞きください。
また、港区では、震災時の家具転倒等による被害を最小限に抑えることを目的として、家具転倒防止器具等を無償で支給しています。対象は、港区内に居住し、住民登録や外国人登録をしている世帯で、助成は一世帯につき1回限りです。家具転倒防止器具やガラス飛散防止フィルム等を現物助成します。
「家具転倒防止器具等助成申請書」に必要事項を記入し、各総合支所協働推進課活動推進係に申請してください。
問い合わせ 防災課防災係 ℡3578-2111(内線2519)
(English)listens now.
In case of an earthquake or other disaster, you will be provided with essential information from Minato City, such as evacuation routes and damage information on this channel. Please tune in to this channel when a great earthquake or other disaster occurs.
Minato City provides disaster prevention devices for free, in order to minimize the damage from disaster events. Households with resident registration or foreign registration who are living in Minato City are eligible. You can use this service one time and you will receive the devices directly, which include shatter-proof film for glass, as well as furniture stabilizing devices.
Please fill out the application form for Falling Furniture Prevention Equipment and apply at the Activities Promotion Subsection of the Community Activities Promotion Section in each regional City Office.
For inquiries, please call the Disaster Prevention subsection of the Disaster Prevention Section, at 3578-2111 ext. 2519.
(Mandarin)现在马上听
在这个广播电台,将为您提供地震等灾害时的避难方法,被害信息等,必要的港区信息。发生大地震等时,请您收听我们的广播电台。
并且,在港区,为了把发生震灾等时,因家具等倒塌引起的灾害减到最小限度,无偿支给家具防止倒塌用具。对像是,区内居住的,有住民登录或外国人登录等的世带,1世带只限助成1次。进行家具防止倒塌用具或防止玻璃飞散胶片等的现物助成。
请填写[家具防止倒塌用具等助成申请书]的必要事项,在各综合支所 地区活动推进课 活动推进担当 提出申请。
详细请咨询,防灾课 防灾担当 电话 3578-2111 ,内线 2519。
(Korean)금방 듣는다
이 채널에서는, 지진등의 재해시에 피난 방법이나 피해 정보 등, 필요하게 되는 미나토구의 정보를 제공합니다.대지진등이 일어났을 때에는, 이 채널을 들어 주세요.
또, 미나토구에서는, 지진 재해시의 가구 전도등에 의한 피해를 최소한으로 억제하는 것을 목적으로 하고, 가구 전도 방지 기구등을 무상으로 지급하고 있습니다.대상은, 미나토구내에 거주해, 주민 등록이나 외국인 등록을 하고 있는 세대로, 조성은 일세대에 대해 1회한정입니다.가구 전도 방지 기구나 유리 비산 방지 필름등을 현물 조성합니다.
「가구 전도 방지 기구등 조성 신청서」에 필요 사항을 기입해, 각 종합 출장소 협동 추진과 활동 추진계에 신청해 주세요.
문의: 방재과 방재계 전화 3578-2111 내선 2519
Posted by interfm on 2009/10/19 – 5:00 AM
現在、港区役所本庁舎・芝地区総合支所で行っている窓口業務の通訳や区政・日常生活についての外国人相談を、高輪地区総合支所で試行します。
試行期間は、10月26日(月)から10月30日(金)の午前9時から午後3時までです。対象は、港区在住・在勤の外国人住民です。
今回は外国人インターン研修の一環として、日本語・英語以外に中国語でも対応する予定ですので、ぜひご利用ください。
なお、事前の申し込みは不要です。また、個人的な翻訳や支所外での通訳は行いません。
問い合わせ 国際化推進担当 ℡3578-2111 内線2046
(English)listens now.
The interpretation and consultation services regarding Minato City’s administration and daily life for non-Japanese citizens will be provided for a trial testing period at the Takanawa regional branch office. At this time, these services are provided only in the main City Office and Shiba regional branch office.
The trial period is from Monday, October 26th to Friday, October 30th. The hours are between 9 a.m. and 3 p.m. These services are for non-Japanese who reside or work in Minato City. English, in addition to Chinese, will be available as a part of the foreign intern training project. Please feel free to use these services.
No appointment is needed. Also, please understand that any private commission of translation and interpretation work outside of the office is not available.
For more inquiries, contact the Global Community Planning Section at 3578-2111 ext. 2046.
(Mandarin)现在马上听
现在,在港区役所本厅舍・芝地区综合支所进行窗口业务的翻译以及区政・有关日常生活的外国人的咨询,在高轮地区综合支所试行。
试行期间从10月26日(一)至10月30日(五)的上午9点至下午3时。对象为,港区居住,上班的外国人。这次为外国人I实习研修的一环,可对应英文·中文,敬请利用。
不需事先申请,另外,不提供个人性的翻译以及支所以外的翻译服务。
详情询问 国际化推进担当℡3578-2111 内线2046
(Korean)금방 듣는다
현재, 미나토구 관청 본 청사·시바지역 종합 출장소에서 행하고 있는 다카나와(高輪)지역 종합 출장소에서 창구업무의 통역이나 구정치·일상생활에 관한 외국인상담을, 시행합니다.
시행 기간은, 10월26일(월)로부터 10월30일(금)의 오전 9시부터 오후 3시까지입니다. 대상은, 미나토구(港區) 재주·재직의 외국인주민입니다.
이번은 외국인 인턴 연수의 일환으로서, 영어이외에 중국어로도 대응하므로, 부디 이용해 주십시오.
사전의 신청은 불필요합니다. 또, 개인적인 번역이나 출장소외에서의 통역은 하지 않습니다.
문의 국제화 추진 담당℡3578-2111내선 2046
Posted by interfm on 2009/10/12 – 5:00 AM
港区民で65歳以上の人は、無料でインフルエンザの予防接種を受けることができます。
対象者には、9月末に予診票を発送しました。かかりつけの医師とよく相談をして、寒くなる前に早めに予防接種をして流行に備えましょう。予防接種期間は10月1日から来年の1月10日までです。
また、60歳以上65歳未満の人で、心臓、じん臓または呼吸器の機能の障害、ヒト免疫不全ウイルスによる免疫機能の障害のため日常生活がほとんど不可能な人で接種を希望する場合や、9月3日以降に港区に転入した65歳以上の人などは保健予防課へご連絡ください。
問い合わせ 保健予防課保健予防係(保健サービスセンター)
℡3455-4770
(Mandarin)现在马上听
65岁以上的港区民,可免费接受流行性感冒的预苗。
给对象者为,已在9月末发送了予诊票。询问熟悉的医生,尽快在气候变冷前接受预防疫苗以进行防备。预苗的接种期间为10月1日开始到明年的1月10日。
另外,60岁以上,未满65岁者,心脏,肾脏以及呼吸器官功能障害者,Hito免疫不全病毒导致的免疫机能障害者,而几乎无法日常生活的人,希望接种时,还有9月3日以后迁入港区的65岁以上者,请联络保健预防课。
详细请咨询,保健预防课 保健预防担当(保健服务中心) ℡3455-4770
(Korean)금방 듣는다
미나토구(港區) 구민으로, 65세이상의 분은, 무료로 인플루엔자의 예방접종을 받을 수 있습니다.
대상자에게는, 9월말에 예진표를 발송했습니다. 단골의 의사와 잘 상담을 하고, 추워지기 전에 일찍 예방접종을 해서 유행에 대비합시다. 예방접종기간은 10월1일부터 내년의 1월10일까지입니다.
또, 60세이상 65세미만의 분으로, 심장, 신장 또는 호흡기의 기능의 장해,HITO 면역부전 바이러스에 의한 면역기능의 장해 때문에 일상생활이 거의 불가능한 사람으로 접종을 희망할 경우나, 9월3일이후에 미나토구(港區)에 전입한 65세이상의 분등은 보건예방과에 연락해 주십시오.
문의 보건예방과 보건예방계 (보건 서비스센터)℡3455-4770
(English)listens now.
Residents of Minato Ward aged 65 or older will be provided a free flu shot. Eligible citizens should receive a medical history form for the flu shot which has been mailed since the end of September. Please consult your family doctor and be prepared in advance before the winter season arrives.
The free flu shot is available between October 1st and January 10th.
Minato City would like people that meet any of the following conditions to contact the Public Health and Disease Prevention Section.:
l First, those between the ages of 60 and 64 who would like to get a flu shot, are suffering from a heart, kidney or respiratory problem, or who are having difficulty in their daily life from symptoms of HIV.
l Second, those who are 65 or older and who have moved to Minato City after September 3rd of this year.
For further inquiries, please call the Public Health and Disease Prevention Subsection of the Public Health and Disease Prevention Section in the Public Health Center at 3455-4770.
Posted by interfm on 2009/10/05 – 5:00 AM
港区では、10月10日午前11時~午後5時と11日午前10時~午後4時に毎年恒例の「みなと区民まつり」を行います。
みなと区民まつりの会場は、芝公園・東京プリンスホテル・増上寺・区立芝公園・港区役所です。
また、「みなと区民スポーツ・体育祭」を10月12日午前10時~午後4時に、スポーツセンター一帯で開催します。
詳しくは、10月1日発行のミナトマンスリーをご覧ください。
問い合わせ みなと区民まつり実行委員会事務局 ℡5770-6837
みなと区民スポーツ・体育祭実行委員会事務局 ℡3452-4151
生涯学習推進課スポーツ振興係 ℡3578-2111 内線2750~3
開催当日の問い合わせは、みなとコール ℡5472-3710
(English)listens now.
Minato City will hold the annual Minato Citizens’ Festival on October 10th from 11:00 a.m. to 5:00 p.m. and on October 11th from 10:00 a.m. to 4:00 p.m. The sites of the festival are Shiba Park, Tokyo Prince Hotel, Zojoji Temple, Kuritu-Shiba Park, and Minato City Office.
Also the Minato Citizens’ Sports Day will be held on October 12th from 10:00 a.m. to 4:00 p.m. at the Sports Center and surrounding area.
For more details on these events, please check the October 1st issue of Minato Monthly. Should you have any questions, contact the Secretariat of Minato Citizens’ Festival Committee at 5770-6837, the Secretariat of Minato Citizens’ Sports Day Committee at 3452-4151 or the Sports Promotion Subsection of the Lifelong Learning Promotion Section at 3578-2111 ext. 2750 thru.2753.
Finally, for inquiries on the days of the festival and the sports event, please contact Minato Call at 5472-3710.
(Mandarin)现在马上听
在港区,10月10日上午11点~下午5点,和11日上午10点~下午4点,举行每年恒例的[MINATO区民节日]。
MINATO区民节日的会场是,芝公园·东京PURINSHU宾馆,·增上寺·区立芝公园·港区役所。
并且,在10月12日上午10点~下午4点,在体育中心举行[MINATO区民体育节日]。
详细,请阅览10月1日发行的[广报MINATO]·[MINATO Monthly]。
详细请咨询,港区区民节日实行委员会事务局 ℡5770-6837
MINATO区民体育节日实行委员会事务局 ℡3452-4151
生涯学习推进课体育振兴担当 ℡3578-2111 内线 2750~3
举行当日,请咨询 直通MINATO ℡5472-3710
(Korean)금방 듣는다
미나토구(港區)에서는, 10월10일 오전 11시∼오후 5시와 11일 오전 10시∼오후 4시에 매년 항례의 「미나토구 구민축제」를 행합니다.
미나토구 구민축제의 회장은, 시바공원(芝公園)·도쿄(東京) 프린스 호텔·증상절(上寺)·구립 시바공윈(芝公園)·미나토구(港區) 관청입니다.
또, 「미나토구 구민 스포츠·체육축제」를 10월12일 오전 10시∼오후 4시에, 스포츠 센터 일대에서 개최합니다.
자세한 내용은, 10월1일 발행의 【미나토만스리】를 봐 주십시오.
문의:미나토구 구민축제 실행 위원회사무국℡5770-6837
미나토구 구민 스포츠·체육축제 실행 위원회사무국℡3452-4151
생애 학습 추진과 스포츠 진흥계 ℡3578-2111내선 2750∼3
개최 당일의 문의는, 미나토구 콜℡5472-3710