Posted by interfm on 2009/08/31 – 5:00 AM
8月30日から9月5日は防災週間です。いざ地震が発生した時にも慌てず冷静に行動できるよう、普段から地震についての正しい心構えを身につけておきましょう。
家庭の中では、防災に関する話し合いをする、非常食・非常持ち出し品等の準備をする、家具の転倒防止対策などをしましょう。
避難所・避難経路の確認をしておくことも大切です。
ペットを飼っている場合は、ペットの防災対策も考えておきましょう。
地震が起きたら、まず身の安全を確保すること、あわてて外に飛び出さないことです。火の始末も忘れないでください。
問い合わせ 防災課防災係 ℡3578-2111 Ext.2541~5
(English)listens now.
August 30th through September 5th is Disaster Prevention Week. Learn how to act without being in a panic and be ready should a major earthquake occur. Discuss with your family about what you would and should do for disaster prevention. Prepare emergency food and supplies. Take active steps to minimize damage such as installing stabilizing devices on your furniture know where evacuation routes and emergency evacuation areas are located in your neighborhood.
In addition, consider how you would treat your pet in case of an emergency. If an earthquake occurs, make sure you are safe at first. Make sure you are careful to shut off your gas before leaving your house.
If you have any questions regarding this broadcast or about how you can better keep you and your family safe during an emergency, call the Disaster Prevention Subsection of the Disaster Prevention and Life Safety Support Department at 3578-2111 Ext.2541 through 2545.
(Mandarin)现在马上听
8月30日到9月5日是防灾之周。如果突然发生地震时,为了能够冷静地采取行动,请从平时开始掌握对地震的正确心态。
在家里,谈论关于防灾的话题。准备好非常时期食物,非常时期携带品等,也对家具进行防止倒塌的对策。
也要确认好避难所,避难经路等。
有抚养宠物时,也要考虑好宠物的防灾对策。
如果发生地震,请首先确保人身安全,不要惊慌逃到外面。也请不要忘记防火。
详细请咨询,防灾课防灾担当 电话 3578-2111 ( 内线 2541~5 )
(Korean)금방 듣는다
8월 30일부터 9월 5일은 방재주간입니다.막상 지진이 발생했을 때에도 당황하지 않고 냉정하게 행동할 수 있도록, 평상시부터 지진에 대한 올바른 마음가짐을 몸에 익혀 둡시다.
가정안에서는, 방재에 관한 대화를 하고, 비상식품·비상 지출 품등의 준비를 하고, 가구의 전도 방지 대책등을 합시다.
피난소·피난 경로의 확인을 해 두는 것도 중요합니다.
애완동물을 기르고 있는 경우는, 애완동물의 방재 대책도 생각해 둡시다.
지진이 일어나면, 우선 몸의 안전을 확보하는 것, 당황해서 밖에 뛰쳐나오지 않는 것입니다.불의 시말도 잊지 말아 주세요.
문의 방재과 방재계 Tel.3578-2111 (내선 2541~5)
Posted by interfm on 2009/08/24 – 5:00 AM
新型インフルエンザの感染の疑いのある方については、かかりつけ医などの一般医療機関で受診することになりました。
みなと保健所発熱相談センターは、7月13日(月)からみなと保健所新型インフルエンザ相談センターに変更になりました。ここはかかりつけ医がいない人、受診する医療機関のわからない人、自宅療養をする人のための窓口になります。
東京都の発熱相談センターも東京都新型インフルエンザ相談センターに変更しました。
■みなと保健所新型インフルエンザ相談センター
平日 午前8時30分~午後5時15分 ℡3455-4770
■東京都新型インフルエンザ相談センター
平日夜間、土曜、日曜、祝日 ℡5320-4509
(Mandarin)现在马上听
疑感染新型流行性感冒者,可以在接受过诊疗的一般医疗机关接受诊断。
港区保健所发热咨询中心,从7月13日(一)开始变更为港区保健所新型流行性感冒咨询中心。这里是为没有受诊过者,不清楚受诊医疗机关者,以及自家医疗者的窗口。
东京都发热咨询中心也变更为东京都新型流行性感冒咨询中心。
■港区保健所新型流行性感冒咨询中心
平日 上午8時30分~下午5時15分 ℡3455-4770
■东京都新型流行性感冒咨询中心
平日夜间、周六、日、祝日 ℡5320-4509
(Korean)금방 듣는다
신형 인플루엔자 감염의 의혹이 있는 분에 대해서는, 단골의사등의 일반의료기관에서 수진하게 되었습니다.
미나토 보건소발열 상담 센터는, 7월13일(월)부터 미나토 보건소 신형 인플루엔자 상담 센터로 변경되었습니다. 여기는 단골의사가 없는 사람, 수진하는 의료기관을 모르는 사람, 자택요양을 하는 사람을 위한 창구입니다.
동경도의 발열 상담 센터도 동경도 신형 인플루엔자 상담 센터로 변경했습니다.
■미나토 보건소 신형 인플루엔자 상담 센터
평일 오전 8시30분∼오후 5시15분 ℡3455-4770
■동경도 신형 인플루엔자 상담 센터
평일 야간, 토요일, 일요일, 축일 ℡5320-4509
Posted by interfm on 2009/08/17 – 5:00 AM
港区コールセンター「みなとコール」は、港区の行政サービス内容や施設の案内、催しの情報などの問い合わせにオペレータがお答えします。日本語だけではなく、英語での問い合わせにもお答えします。担当部署が異なる複数の問い合わせ、ファックスやEメールでの問い合わせにも対応していますので、気軽にご利用ください。
1年間365日年中無休で、午前7時から午後11時の間ご利用いただけます。
電話番号は5472-3710、ファックス番号は5777-8752、メールアドレスはinfo@minato.call-center.jp です。
(English)listens now.
“Minato Call” is a service of answering your inquiries directly by phone for inquiries such as administrative services, details of facilities, or events information. “Minato Call” is available in English as well as in Japanese and available to answer questions regarding topics of various divisions. Please feel free to call, fax, or send an e-mail.
“Minato Call” is available every day from 7:00a.m. to 11:00p.m. and can be reached by telephone at 5472-3710; by fax, at 5777-8752; and finally, via e-mail, at info@minato.call-center.jp
(Mandarin)现在马上听
港区直通中心[MINATO直通],将把港区的行政服务内容,设施介绍,活动信息等的咨询,由专务操作员来为您解答。不光是日语,我们还用英语为您解答。
还对应担当部门不同的复数咨询,传真,电子邮件等的咨询,欢迎您使用。
1年365日,年中无休,您可以在上午7点—下午11点之间利用。
电话:5472-3710,传真:5777-8752, 电子邮件:info@minato.call-center.jp 。
(Korean)금방 듣는다
미나토구 콜 센터 「미나토 콜」은, 미나토구의 행정 서비스 내용이나 시설의 안내, 행사의 정보등의 문의해에 오퍼레이터가 대답합니다.일본어 만이 아니고, 영어로의 문의에도 대답합니다.
담당 부서가 다른 복수의 문의, 팩스나 E메일로의 문의에도 대응하고 있기 때문에, 부담없이 이용하십시오.
1년간 365일 연중무휴로, 오전 7시부터 오후 11시까지 이용하실 수 있습니다.
전화 번호는 5472-3710, 팩스 번호는 5777-8752, 메일 주소는 info@minato.call-center.jp 입니다.
Posted by interfm on 2009/08/10 – 5:00 AM
2010年4月1日から、すべての部屋に住宅用火災警報機の設置が義務となります。港区では、港区内に在住し、住民登録または外国人登録をしている世帯に、住宅用火災警報器購入・取り付けにかかった費用の半分(上限1万円まで)を助成します。
購入店・取り付け業者が発行した領収書および申請書を各総合支所協働推進課活動推進係または生活安全担当(区役所5階)までご提出ください。
なお、申請は1住宅1回限りです。
高齢者・障害者にはほかにも助成がありますので、お問い合わせください。
問い合わせ 防災課生活安全係 ℡3578-2111 Ext.2270~2
(English)listens now.
From April 1st 2010, it will be required that every room in your house has a residential smoke alarm installed. Please be informed that Minato City will subsidize one half of the expenses to purchase and install residential smoke alarms in your house with a maximum subsidy of up to ten thousand yen for households with residential registration or foreign registration in Minato City.
To apply for this subsidy, first obtain receipts issued by the store where you made your purchase, and if applicable, receipts issued for the installation of the alarms. Fill out and send an application along with the receipts to the Activities Promotion Subsection of the Collaboration Project Section in each regional City Office, or to the Life Safety Subsection on the 5th floor of the main City Office.
Each household is eligible for this subsidy only one time although there are other subsidies for elderly and disabled persons. Please direct any questions to the Life Safety Subsection of the Disaster Prevention Section at 3578-2111, extensions 2270 through 2272.
(Mandarin)现在马上听
2010年4月1日开始,全部的住宅都有义务设置住宅用火灾警报器。以在港区内居住者为对象,有居民登录证或外国人登录的世代,补助住宅用火灾警报器的购买,安装时的费用的一半(上限为1万日元)。
把购买的商店,安装的业者发行的发票以及申请书提出到各总合支所协动推进担当或生活安全担当(区域所5楼)。
高龄者,残障者还有其他的补助,敬请咨询。
详细请咨询,防灾课生活安全担当 电话为3578-2111 ext.2270~2
(Korean)금방 듣는다
2010년4월1일부터, 모든 방에 주택용 화재 경보기를 의무적으로 설치하게 됩니다. 미나토구(港區)에서는, 미나토구(港區)내에 재주하고, 주민등록 또는 외국인등록을 하고 있는 세대에, 주택용 화재 경보기 구입·설치에 걸린 비용의 절반(상한 1만엔까지)을 조성합니다.
구입점·설치 업자가 발행한 영수증 및 신청서를 각 종합 출장소 협동(協動) 추진과 활동 추진계 또는 생활 안전담당(구청5층)까지 제출해 주십시오.
그리고, 신청은 1주택 1회까지만입니다.
고령자·장애인에게는 이외에도 조성이 있으므로, 문의해 주십시오.
문의 방재과 생활 안전계 ℡3578-2111 Ext. 2270∼2
Posted by interfm on 2009/08/03 – 5:00 AM
2011年7月24日で、地上アナログテレビ放送は終了し、地上デジタルテレビ放送に移行します。現在アナログテレビをお使いの方は、その後はそのままではテレビ放送を見ることができません。
地上デジタルテレビ放送を見るには、地上デジタル放送対応のテレビやデジタルチューナーを購入し、アンテナを確認することが必要です。
問い合わせ
総務省地上デジタルテレビジョン放送受信相談センター
℡0570-07-0101
CTT Mascot Channel ℡0120-037109
区政情報課情報政策担当 ℡3578-2111 Ext.2080
(English)listens now.
Regarding television broadcasting, terrestrial broadcasting will complete the transition from analogue to digital on July 24th, 2011. As a result, if your TV set is only available for analogue broadcasting, you will not be able to continue watching TV programs after this date.
In order to watch your TV after the transition to terrestrial digital broadcasting, you need to obtain a digital tuner after confirming that your antenna can receive digital signals, or purchase a TV set available for digital broadcasting.
If you have inquiries, contact one of the following sections:
l The consulting hotline on terrestrial digital broadcasting of the Ministry of Internal Affairs and Communications can be reached at 0570-07-0101
l The CTT Mascot Channel can be reached at 0120-037109
l Finally, the Information Policy Subsection of the Information System Section can be reached at 3578-2111 Ext.2080
(Mandarin)现在马上听
2011年7月24日,将终止地上模拟式电视播送,并移行到地上数码式电视播送。现在在使用地上模拟式电视播送的用户,无法继续观看电视播送。
观看地上数码式电视播送的话,必须购买能对应地上数码式电视播送的电视,以及确认频道和天线。
详细请询问:总务省 地上数码式电视播送受信质询中心
℡0570-07-0101
CTT Mascot Channel ℡0120-037109
区政情报课 情报政策担当 ℡3578-2111 Ext.2080
(Korean)금방 듣는다
2011년7월24일로, 지상 아날로그 텔레비전 방송은 종료하고, 지상 디지털 텔레비전 방송에 이행합니다. 현재 아날로그 텔레비전을 사용하시는 분은, 그 후는 그대로는 텔레비전 방송을 볼 수 없게 됩니다.
지상 디지털 텔레비전 방송을 보기 위해서는, 지상 디지털 방송 대응의 텔레비전이나 디지털 튜너를 구입하고, 안테나를 확인하는 것이 필요합니다.
문의: 총무성 지상 디지털 텔레비전방송 수신 상담 센터
℡0570-07-0101
CTT Mascot (마스코트)Channel ℡0120-037109
구 정치정보과 정보정책담당 ℡3578-2111 Ext. 2080