Monthly Archives: 7月 2009

地震などの災害時について

0
Filed under 連絡

このチャンネルでは、地震などの災害時に避難方法や被害情報など、必要とされる港区の情報を提供します。大地震などが起こった際には、このチャンネルをお聞きください。
また、港区では、防災情報を携帯電話やパソコンに電子メールで配信します。配信する情報は、地震情報、水位情報、雨量情報です。
登録方法:(1) kumin@bousai.city.minato.tokyo.jpへ空メールを送信してください。
(2) 返信されたメールより登録用URLをクリックし、言語(日本語/英語)を選択して実行ボタンを押してください。
(3) 必要情報を選択して実行ボタンを押してください。
問い合わせ:防災課防災係 ℡3578-2111(内線2541)

(English)listens now.
In case of an earthquake or other disaster, you will be provided with essential information from Minato City such as evacuation routes or damage information on this channel. Please tune in when big earthquakes or other disasters occur.
In addition, Minato City can provide emergency and disaster related information to your mobile phone or to your PC via E-mail which includes information about earthquakes, water levels and rainfall.
To register your E-mail address, follow these steps: 
First, send a blank E-mail to kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp. You will receive a reply email.  Next, click the URL in the reply that is sent to your email account, select the appropriate language, English or Japanese, and press the enter key.  Finally, enter the information that is requested.
If you have any questions, please contact the Disaster Prevention Subsection of the Disaster Prevention and Life Safety Support Department at 3578-2111 ext. 2541.

(Mandarin)现在马上听
在这个广播电台,我们将为您提供地震等灾害时的避难方法和被害信息等必要的港区信息。发生大地震等时,请收听我们的广播电台。
并且,在港区,把防灾信息发送到手机和电脑的电子邮件中。发送的信息有,地震信息,水位信息,雨量信息等。
登录方法:
(1)发送空短信至 kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp
(2)从返送的短信中,点击登录用网页,选择语言(日语/英语),点击实行。
(3)选择需要的信息,点击实行。

(Korean)금방 듣는다
이 채널에서는, 지진등의 재해시에 피난 방법이나 피해 정보 등, 필요하게 되는 미나토구의 정보를 제공합니다.대지진등이 일어났을 때에는, 이 채널을 들어 주세요.
또, 미나토구에서는, 방재 정보를 휴대 전화나 PC에 전자 메일로 전달합니다.전달하는 정보는, 지진 정보, 수위 정보, 우량 정보입니다.
등록 방법:(1) kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp에 빈 메일을 송신해 주세요.
(2) 답신된 메일로 등록용 URL를 클릭해, 언어(일본어/영어)를 선택해 실행 버튼을 눌러 주세요.
(3) 필요 정보를 선택해 실행 버튼을 눌러 주세요.
문의:방재과 방재계 전화 3578-2111(내선 2541)

子ども医療証について

0
Filed under 連絡

現在使用中の子ども医療証の有効期限は9月30日までです。引き続き医療証を使うためには、現況届の提出が必要です。
提出が必要な人には、区から現況届の書類を郵送しています。郵送された現況届に記入し、保護者の2008年中の所得を証明する書類(源泉徴収票・課税証明書など)を添えて、8月7日までに提出してください。
提出先:各総合支所区民課保健福祉係
        子ども課子ども給付係(区役所2階)
※郵送の場合は、〒105‐8511 港区役所子ども課子ども給付係へ。
なお、新しい医療証の送付は9月下旬になります。
問い合わせ:子ども課子ども給付係 ℡3578‐2111(内線2430~3)

(English)listens now.
This message is for those whose children have a Children’s Medical Insurance Card. Your card is valid until September 30th and you will need to submit your genkyoo-todoke, or “Status Report” to renew your child’s Medical Insurance Card.

Those who are required to submit this report should have received the documents from the City Office. Please submit the completed Status Report with the certificate of the parents’ income for fiscal year 2008 by August 7th, including documents such as the withholding slip or the tax certification.  After completing and compiling these documents, file them either at the Health and Welfare Subsection of the Residents’ Support Sections in each Regional City Office, or the Children’s Benefits Subsection of the Child Affairs Section on the second floor of the City Office.

If you wish to mail these documents, please send them to the following address:  The Children’s Benefits Subsection, Child Affairs Section, Minato City Office, postal code 105‐8511.  That’s the Children’s Benefits Subsection, Child Affairs Section, Minato City Office, 105‐8511.  You will receive the renewed Children’s Medical Insurance Card in late September.  If you have any questions, call the Children’s Benefits Subsection of the Child Affairs Section at 3578‐2111 extensions 2430 thru 2433.

(Mandarin)现在马上听
现在使用中的儿童医疗证的有效期限到9月30号为此。为了延续医疗证,必须提出现况证明书。

区役所将给必要提出现况证明书者,邮寄资料。将表格填写好,并添付保险者的2008年内所得证明书(源泉征收票・课税证明书等),在8月7日之前提出。

请提出到:各综合支所区民课保健福祉担当
          儿童课儿童给付担当(区役所2楼)
※邮寄时,请寄送到,〒105‐8511 港区役所儿童课儿童给付担当。
并且,新的医疗保险证将在9月下旬分发。
详细请咨询:儿童课儿童给付担当 电话热线为3578‐2111(内線2430~3)

(Korean)금방 듣는다
현재 사용중의 어린이 의료증의 유효기한은 9월30일까지입니다. 계속해서 의료증을 사용하기 위해서는, 현황신고의 제출이 필요합니다.
제출이 필요한 분에게는, 구에서 현황신고의 서류를 우송하고 있습니다. 우송된 현황신고에 기입하고, 보호자의 2008년중의 소득증명서류(원천징수표·과세 증명서등)을 첨부하고, 8월7일까지 제출해 주십시오.
제출처:각 종합 출장소구민과 보건복지계 어린이과 어린이 급부계 (구청2층)
※우송의 경우는, 우편105-8511 미나토구(港區) 관청 어린이과 어린이 급부계에게.
그리고, 새로운 의료증의 송부는 9월 하순이 됩니다.
문의:어린이과 어린이 급부계℡3578-2111(내선2430∼3)

定額給付金の支給

0
Filed under 連絡

定額給付金の支給には申請が必要です。申請受付期間は10月7日までです。まだ、申請がお済みでない人は、至急手続きをお願いします。
申請には、4月に郵送した「定額給付金申請書(請求書)」が必要です。
また、給付金の支給は、口座振込が原則です。
申請書に記入する際は、金融機関名、支店名、口座番号および口座名義を十分に確かめてください。
振込口座をお持ちでない人、外国籍の人で基準日(2009年2月1日)以降に港区に転入申請をした人は、お問い合わせください。
問い合わせ:みなとコール ℡5472-3710

(English)listens now.
In order to receive Supplementary Income Payments, you will need to fill out and submit the proper application. The deadline for the application is October 7th.  To those who have not yet completed the application, it is recommended that you complete the procedures as early as possible.

To apply, you will need the Supplementary Income Payments application form which you should have received in April.  The payments will be made to your bank account as the default rule, therefore please confirm that you have written the account holder’s name, the bank, the branch, and the account number correctly on the application form.  If you have no bank account, or you are a non-Japanese resident who has completed the resident registration at Minato City after February 1st 2009, please contact Minato Call. 

To reach Minato Call, please dial 5472-3710.

(Mandarin)现在马上听

定额给付金的支给需要申请。申請受理时间到10月7日为止。另外,还未提出申请的人士,请尽快申请。
申请定额给付金,需要提出在4月份期间所收到的「定額給付金申請書(請求書)」。
另外,给付金的支给原则上用银行汇款。
在填写申请表格时,请谨慎确认金融機関名、支店名、帐号以及账号名義。
没有银行帐号的者,外国籍者,(以2009年2月1日为基准日),以后迁入港区的申请者,请询问 MINATO 直通 电话 5472-3710

(Korean)금방 듣는다
정액급부금의 지급에는 신청이 필요합니다. 신청 접수기간은 10월7일까지입니다. 아직, 신청하시지 않은 분은, 시급하게 수속을 부탁합니다.
신청에는, 4월에 우송한 「정액급부금신청서(청구서)」가 필요합니다.
또, 급부금의 지급은, 계좌납부가 원칙입니다.
신청서에 기입할 때는, 금융기관명, 지점명, 계좌번호 및 계좌명의를 확인해 주십시오.
납부계좌를 가지고 계시지 않은 분, 외국적의 분으로, 기준일 (2009년2월1일)이후에 미나토구(港區)에 전입 신청을 한 분은, 문의해 주십시오.
문의:미나토 콜 ℡5472-3710

麻布地区のボランティア活動

0
Filed under 連絡

麻布地区のボランティア活動に参加して、麻布地区をもっと知ってみませんか。活動中は、英語の通訳が付きます。地域の活動に興味がある人、地域の情報を共有したい人など、ぜひご参加ください。
対象:ボランティア活動に興味のある20歳以上の外国人
期間:8月から月1~2回程度、夕方から夜間にかけて行います(1回1時間程度)。※日程は後日お知らせします。
内容:六本木交差点周辺での、環境美化運動やパトロールなどを行います。※報酬はありません。
申し込み:電話で、7月10日までに、みなとコール(℡5472‐3710)へお申し込みください。
担当課:麻布地区総合支所協働推進課地区政策係

(English)listens now.
Azabu Regional City Office’s Community Policy Subsection will be hosting a volunteer project, organized by the Collaboration Project Section.  Would you like to join in volunteering in the Azabu area and learn more about the community?  For those who are interested in community activities or who want to share information about the area, please join this volunteer work project. Interpretation in English will be provided during the work.

To join this project, you should be 20 years old or older, non-Japanese, and interested in volunteer work.  The working period is one or two times in August, in the evening for around one hour each time. A more detailed schedule will be released later.

Your main duties will include cleaning and patrolling the neighborhood of the Roppongi Intersection. Please remember that this is unpaid work.
To apply, contact Minato Call by July 10th at the following number: 5472‐3710.

(Mandarin)现在马上听
欢迎您参加麻布地区的志愿者活动,,来更进一步了解麻布地区.。活动中,将有英文翻译者。对地区活动有兴趣者,想共有地域信息者,请您一定来参加。
对象:对志愿者活动有兴趣的20岁以上的外国人
期间:8月开始,每月1~2次,将在傍晚到夜间举行(1次1小时左右)。
※日程将在后日通知。
内容:在六本木交叉点附近,进行美化环境活动或巡逻等。
※没有报酬。
申请方法:用电话,在7月10日以前,联系港区直通(电话5472‐3710),提出申请。
担当课:麻布地区 综合支所 协动推进课 地区政策担当

(Korean)금방 듣는다
아자부지역의 자원봉사 활동에 참가해, 아자부지역을 알아 보지 않겠습니까? 활동중은, 영어의 통역이 있습니다. 지역의 활동에 흥미가 있는 분, 지역의 정보를 공유하고 싶은 분등은, 부디 참가해 주십시오.
대상:자원봉사 활동에 흥미가 있는 20세이상의 외국인
기간:8월부터 달 1∼2회정도, 저녁부터 야간에 합니다 (1회1시간정도).
※일정은 다시 알립니다.
내용:롯폰기(六本木) 교차점주변에서의, 환경미화 운동이나 패트롤등 입니다.
※보수는 없습니다.
신청은 :전화로, 7월10일까지, 미나토 콜(℡5472-3710)에 신청해 주십시오.
담당:아자부지역 종합 출장소협동(協動) 추진과 지역정책계