Monthly Archives: 6月 2009

家具転倒防止器具等を無償で支給について

0
Filed under 連絡

地震などの災害時に避難方法や被害情報など、必要とされる港区の情報を提供します。大地震などが起こった際には、このチャンネルをお聞きください。
また、港区では、震災時の家具転倒等による被害を最小限に抑えることを目的として、家具転倒防止器具等を無償で支給しています。対象は、港区内に居住し、住民登録や外国人登録をしている世帯で、助成は一世帯につき1回限りです。家具転倒防止器具やガラス飛散防止フィルム等を現物助成します。
「家具転倒防止器具等助成申請書」に必要事項を記入し、各総合支所協働推進課活動推進係に申請してください。
問い合わせ 防災課防災係 ℡3578-2111(内線2519)

(English)listens now.

In case of an earthquake or other disaster, you will be provided with essential information from Minato City, such as evacuation routes and damage information on this channel. Please tune in to this channel when a great earthquake or other disaster occurs.
Minato City provides disaster prevention devices for free, in order to minimize the damage from disaster events.  Households with resident registration or foreign registration who are living in Minato City are eligible. You can use this service one time and you will receive the devices directly, which include shatter-proof film for glass, as well as furniture stabilizing devices.
Please fill out the application form for Falling Furniture Prevention Equipment and apply at the Activities Promotion Subsection of the Community Activities Promotion Section in each regional City Office.
For inquiries, please call the Disaster Prevention subsection of the Disaster Prevention Section, at 3578-2111 ext. 2519.

(Mandarin)现在马上听
在这个广播电台,将为您提供地震等灾害时的避难方法,被害信息等,必要的港区信息。发生大地震等时,请您收听我们的广播电台。
并且,在港区,为了把发生震灾等时,因家具等倒塌引起的灾害减到最小限度,无偿支给家具防止倒塌用具。对像是,区内居住的,有住民登录或外国人登录等的世带,1世带只限助成1次。进行家具防止倒塌用具或防止玻璃飞散胶片等的现物助成。
请填写[家具防止倒塌用具等助成申请书]的必要事项,在各综合支所 地区活动推进课 活动推进担当 提出申请。
详细请咨询,防灾课 防灾担当  电话 3578-2111 ,内线 2519。

(Korean)금방 듣는다
이 채널에서는, 지진등의 재해시에 피난 방법이나 피해 정보 등, 필요하게 되는 미나토구의 정보를 제공합니다.대지진등이 일어났을 때에는, 이 채널을 들어 주세요.
또, 미나토구에서는, 지진 재해시의 가구 전도등에 의한 피해를 최소한으로 억제하는 것을 목적으로 하고, 가구 전도 방지 기구등을 무상으로 지급하고 있습니다.대상은, 미나토구내에 거주해, 주민 등록이나 외국인 등록을 하고 있는 세대로, 조성은 일세대에 대해 1회한정입니다.가구 전도 방지 기구나 유리 비산 방지 필름등을 현물 조성합니다.
「가구 전도 방지 기구등 조성 신청서」에 필요 사항을 기입해, 각 종합 출장소 협동 추진과 활동 추진계에 신청해 주세요.
문의: 방재과 방재계 전화 3578-2111 내선 2519

新型インフルエンザについて

0
Filed under 連絡

新型インフルエンザの予防には、手洗いやうがいといった基本的な対策に加え、必要時にはマスクの着用などが有効です。
また、発熱やせきなど、新型インフルエンザの感染が疑われる場合は、直接医療機関を受診せずに発熱相談センターに必ず電話でご相談ください。
■みなと保健所発熱相談センター(平日 午前8時30分~午後5時15分) ℡3455-4770
■東京都発熱相談センター(夜間、土曜、日曜、祝日) ℡5320-4509
区民の皆さんには、正しい情報に基づいた冷静な対応をお願いいたします。

(English)listens now.
In order to avoid infection of the new influenza, H1N1, it is recommended that you follow some basic steps to preventing the spread of the disease such as wearing a mask when appropriate, in addition to regularly washing your hands and gargling.
 
If you have symptoms such as a high fever or coughing which you suspect are cause by the new influenza, please phone and consult at the one of the following hotlines before visiting a medical institution.

n The Fever Consulting Hotline at Minato City’s Hygiene Public Health Center is available from 8:30 a.m. to 5:15 p.m. on. The hotline can be reached at 03-3455-4770.  That’s 03-3455-4770.
n The Fever Consulting Hotline at the Tokyo Metropolitan Office can be reached overnight Saturdays, Sundays, and other national holidays at 03-5320-4509.  That’s 03-5320-4509
As always, be sure to stay calm and pay attention to the latest information.

(Mandarin)现在马上听
预防新型流行性感冒,需要勤洗手,勤漱口等基本的对策,必要时配戴口罩将更有效。
并且,如果有发热,咳嗽等,新型流行性感冒的症状时,不要直接去医疗机关,请先电话联系发热咨询中心。
■港区保健所发热咨询中心(平日 上午8点30分~下午5点15分),电话 3455-4770
■东京都发热咨询中心(夜间,周六,周日,祝日),电话 5320-4509
各位居民,请您根据正确的信息,采取冷静的行动。

(Korean)금방 듣는다
신형 인플루엔자의 예방에는, 손씻기나 양치질과 같은 기본적인 대책과, 필요 때에는 마스크의 착용등이 유효합니다.
또, 발열이나 기침등, 신형 인플루엔자의 감염이 의심될 경우는, 직접 의료기관에 수진하지 않고, 발열 상담 센터에 반드시 전화로 상담해 주십시오.
■미나토 보건소발열 상담 센터(평일 오전 8시30분∼오후 5시15분 ℡3455-4770
■동경도 발열 상담 센터(야간, 토요일, 일요일, ℡5320-4509)
구민의 여러분에게는, 옳은 정보에 근거한 냉정한 대응을 부탁합니다.

「国際交流スペース」OPEN

0
Filed under 連絡

外国人への支援活動や、国際交流活動の拠点となる「国際交流スペース」が、北青山にオープンします。国際交流を目的とした活動、情報交換、集会などに利用できます。
「国際交流スペース」では、一般財団法人港区国際交流協会が開催するニューイヤーパーティーや交流サロンなど外国人との交流事業なども開催します。
場所:北青山1-6-3 都営北青山1丁目アパート3号棟B1
利用時間:月~金曜 午前9時~午後7時45分
          土曜 午前9時~午後5時
休館日:日曜、祝日、12月28日~1月4日
使用料:無料
問い合わせ 国際化推進担当 ℡3578-2308

(English)listens now.
The International Exchange Space has been set up in Kita-Aoyama as a base that supports international exchanges and activities for foreign residents of Minato Ward.  The facility is available for any activities, information sharing, and meetings that seek to promote international exchange.

Some of the events that will take place at the International Exchange Space include New Year’s Parties and a Friendship Lounge which are organized by the General Incorporation Foundation, Minato International Association.

The International Exchange Space is located at Kita-Aoyama, 1-6-3, Toei-Kita-Aoyama 1-chome Apartment Building #3, B1.

Admission is free and business hours are from 9:00 AM to 7:45PM, from Monday to Friday, and from 9:00 AM to 5:00 PM on Saturdays.  The facility will be closed on Sundays, national holidays, and between December 28th and January 4th.

(Mandarin)现在马上听

在北青山开设了[国际交流空间],它将成支援外国人活动,国际交流活动的地点。可以利用在以促进国际交流为目的的活动,信息交换,集会等。
在[国际交流空间],还举行一般社团法人 港区国际交流协会举行的庆祝新年派对或交流沙龙等,与外国人的交流事业。
地址:北青山1-6-3 都营北青山1丁目公寓3号栋B1
利用时间:周一~五  上午9点~下午7点45分
          周六  上午9点~下午5点

(Korean)금방 듣는다
외국인에게의 지원활동이나, 국제교류활동의 거점이 되는 「국제교류 스페이스」가, 키타오야마에서 오픈합니다.국제 교류를 목적으로 한 활동, 정보교환, 집회등에 이용할 수 있습니다.
「국제 교류 스페이스」에서는, 일반 재단법인 미나토구 국제교류협회가 개최하는 [뉴 이어 파티]나 교류 살롱 등 외국인과의 교류사업등도 개최합니다.
장소:키타오야마 1-6-3 도영 키타오야마 1쵸메 아파트 3호동B1
이용시간:월-금요일 오전 9시-오후 7시 45분
토요일 오전 9시-오후 5시
휴관일:일요일, 축일, 12월 28일-1월 4일
사용료:무료
문의:국제화 추진담당 전화 3578-2308

「国際化推進プラン検討委員会」のメンバーを公募

0
Filed under 連絡

港区では、外国人と日本人がともに考え行動し、支えあいながら安心して暮らしていける地域社会をつくるため、「国際化推進プラン」を策定します。それに際して、「国際化推進プラン検討委員会」のメンバーを公募します。
対象は、港区在住・在勤の20歳以上の人で、今年の7月から翌年1月の間に4回、港区役所で開催される委員会に出席できる人です。
氏名、住所、国籍、性別、年代、在住・在勤の別、電話番号、志望動機を書いて、6月19日までに郵送またはファックスで、〒105-8511 港区役所国際化推進担当へ応募してください。
問い合わせ 国際化推進担当 ℡3578-2308  FAX3438-8252
(English)listens now.
Minato City is currently in the process of drawing up the Minato Internationalization Master Plan in order to build local communities where both Japanese and non-Japanese think and act together and support each other for a more secure life.  To this end, the city is now looking for members for this plan’s Advisory Committee.

Those eligible to apply are individuals 20 years of age or older, living or working in Minato City, and able to attend all four of the meetings. The meetings will take place between July 2009 and January 2010 at a conference room in the Minato City Office.

To apply to be a member of the advisory committee, please contact the Global Community Planning Subsection in the Minato City Office by June 19th, by mail or fax, and include the following information:  Name, address, nationality, gender, age, phone number, whether you are living or working in Minato City, and your motivation to apply.

Applications by mail should be sent to the Global Community Planning Subsection, Minato City Office zip code 105-8511.
Applications by fax should be sent to the following number:  3438-8252.
Any questions can be directed to the section at 3578-2308. 

 

(Mandarin)现在马上听
在港区,为了建造外国人和日本人共同思考,共同行动,互相支持,安心生活的地区社会,策定[国际化推进方案]。并且,募集[国际化推进方案检讨委员会]。
对象是,在港区居住,在勤的20岁以上者,并且能够出席今年的7月开始到明年1月之间4次,由港区役所举行的委员会者。希望者,请填写姓名,地址,国籍,性别,年代,在住·在勤分别,电话号码,希望动机等,在6月19日之前,邮寄或发传真。邮编105-8511  港区役所国际化推进担当。
详细请咨询,国际化推进担当 电话 3578-2308,传真 3438-8252。

(Korean)금방 듣는다
미나토구에서는, 외국인과 일본인이 함께 생각하고 행동해, 서로 지지하면서 안심하고 살아갈수 있는 지역사회를 만들기 위해, 「국제화 추진 플랜」을 책정해, 「국제화 추진 플랜 검토 위원회」의 멤버를 공모합니다.
대상은, 미나토구 거주·재근하는 20세 이상의 분으로, 금년의 7월부터 다음 해 1월의 사이에 4회, 미나토구 관공서로 개최되는 위원회에 출석할 수 있는 사람입니다.
이름, 주소, 국적, 성별, 연대, 거주·재근의 구별, 전화 번호, 지망 동기를 쓰고, 6월 19일까지 우송 또는 팩스로,(우)105-8511 미나토구 관공서 국제화 추진 담당에 응모해 주세요.
문의 국제화 추진 담당 전화 3578-2308  FAX 3438-8252

災害時の避難方法等

0
Filed under 連絡

このチャンネルでは、地震などの災害時に避難方法や被害情報など、必要とされる港区の情報を提供します。大地震などが起こった際には、このチャンネルをお聞きください。
また、港区では、防災情報を携帯電話やパソコンに電子メールで配信します。配信する情報は、地震情報、水位情報、雨量情報です。
登録方法:(1) kumin@bousai.city.minato.tokyo.jpへ空メールを送信してください。
(2) 返信されたメールより登録用URLをクリックし、言語(日本語/英語)を選択して実行ボタンを押してください。
(3) 必要情報を選択して実行ボタンを押してください。
問い合わせ 防災課防災係 ℡3578-2111(内線2541)

(English)listens now.
In case of an earthquake or other disaster, you will be provided essential information from Minato City such as evacuation routes or damage information on this channel. Please tune in when a great earthquake or other disaster occurs.
Minato City can also provide disaster information to your mobile phone or your PC via E-mail. The information you will receive is about earthquakes, the current water level and rainfall.
To register your E-mail address, please follow these steps.
First, send an blank E-mail to kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp.
Second, click the URL found in the reply that you will receive, select the language from English or Japanese, and press the enter key.
Finally, enter the information that is requested.
If you have questions, call the Disaster Prevention Subsection of the Disaster Prevention and Life Safety Support Department at 3578-2111 ext. 2541.
(Mandarin)现在马上听
在这个广播电台,我们将为您提供地震等灾害时的避难方法和被害信息等必要的港区信息。发生大地震等时,请收听我们的广播电台。
并且,在港区,把防灾信息发送到手机和电脑的电子邮件中。发送的信息有,地震信息,水位信息,雨量信息等。
登录方法:
(1)发送空短信至 kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp
(2)从返送的短信中,点击登录用网页,选择语言(日语/英语),点击实行。
(3)选择需要的信息,点击实行。
详细请咨询:防灾课 防灾担当 电话 3578-2111 (内线 2541 )
(Korean)금방 듣는다
이 채널에서는, 지진등의 재해시에 피난 방법이나 피해 정보 등, 필요하게 되는 미나토구의 정보를 제공합니다.대지진등이 일어났을 때에는, 이 채널을 들어 주세요.
또, 미나토구에서는, 방재 정보를 휴대 전화나 PC에 전자 메일로 전달합니다.전달하는 정보는, 지진 정보, 수위 정보, 우량 정보입니다.
등록 방법:(1) kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp에 빈 메일을 송신해 주세요.
(2) 답신된 메일로 등록용 URL를 클릭해, 언어(일본어/영어)를 선택해 실행 버튼을 눌러 주세요.
(3) 필요 정보를 선택해 실행 버튼을 눌러 주세요.
문의:방재과 방재계 전화 3578-2111(내선 2541)