Posted by interfm on 2009/05/25 – 5:00 AM
このチャンネルでは、地震などの災害時に避難方法や被害情報など、必要とされる港区の情報を提供します。大地震などが起こった際には、このチャンネルをお聞きください。
また、港区では、防災情報を携帯電話やパソコンに電子メールで配信します。配信する情報は、地震情報、水位情報、雨量情報です。
登録方法:(1) kumin@bousai.city.minato.tokyo.jpへ空メールを送信してください。
(2) 返信されたメールより登録用URLをクリックし、言語(日本語/英語)を選択して実行ボタンを押してください。
(3) 必要情報を選択して実行ボタンを押してください。
問い合わせ 防災課防災係 ℡3578-2111(内線2541)
(English)listens now.
In case of an earthquake or other disaster, you will be provided essential information from Minato City such as evacuation routes or damage information on this channel. Please tune in when a great earthquake or other disaster occurs.
Minato City can also provide disaster information to your mobile phone or your PC via E-mail. The information you will receive is about earthquakes, the current water level and rainfall.
To register your E-mail address, please follow these steps.
First, send an blank E-mail to kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp.
Second, click the URL found in the reply that you will receive, select the language from English or Japanese, and press the enter key.
Finally, enter the information that is requested.
If you have questions, call the Disaster Prevention Subsection of the Disaster Prevention and Life Safety Support Department at 3578-2111 ext. 2541.
在这个广播电台,我们将为您提供地震等灾害时的避难方法和被害信息等必要的港区信息。发生大地震等时,请收听我们的广播电台。
并且,在港区,把防灾信息发送到手机和电脑的电子邮件中。发送的信息有,地震信息,水位信息,雨量信息等。
登录方法:
(1)发送空短信至 kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp
(2)从返送的短信中,点击登录用网页,选择语言(日语/英语),点击实行。
(3)选择需要的信息,点击实行。
详细请咨询:防灾课 防灾担当 电话 3578-2111 (内线 2541 )
(Korean)금방 듣는다
이 채널에서는, 지진등의 재해시에 피난 방법이나 피해 정보 등, 필요하게 되는 미나토구의 정보를 제공합니다.대지진등이 일어났을 때에는, 이 채널을 들어 주세요.
또, 미나토구에서는, 방재 정보를 휴대 전화나 PC에 전자 메일로 전달합니다.전달하는 정보는, 지진 정보, 수위 정보, 우량 정보입니다.
등록 방법:(1) kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp에 빈 메일을 송신해 주세요.
(2) 답신된 메일로 등록용 URL를 클릭해, 언어(일본어/영어)를 선택해 실행 버튼을 눌러 주세요.
(3) 필요 정보를 선택해 실행 버튼을 눌러 주세요.
문의:방재과 방재계 전화 3578-2111(내선 2541)
Posted by interfm on 2009/05/18 – 5:00 AM
港区では、区内在住のひとり親家庭等を対象に、児童扶養手当、ひとり親家庭支援助成、児童育成手当、ひとり親家庭等医療費助成を行っています。
対象児童の年齢:18歳に達した後の3月31日まで
必要書類: 1) 請求者及び児童の戸籍謄本 *外国籍の人は外国人登録証明書及び記載事項証明書 2) 請求者名義の銀行口座番号 3) 2009年1月2日以降港区転入者は所得証明書 4) 健康保険証 5) 印鑑 6)その他受給要件によって書類が必要ですので問い合わせください。
問い合わせ 各総合支所区民課保健福祉係
子ども課子ども給付係 ℡3578-2111(内線2430~3)
(English)listens now.
Minato City provides subsidies to single-parent families living in Minato City such as a child-rearing allowance, child support allowance, supporting subsidies for single-parent families and subsidies for medical expenses for single parents.
The subsidies apply to families with children 18 or under, until March 31st after the children’s 18th birthday.
To apply for the subsidies you will be required to submit the following.
First, a copy of the family register of the applicant and children, or if you are non-Japanese, a certificate of foreign registration and a certificate on registered matters are needed.
Second, information about the applicant’s bank account.
Third, a proof of earnings if you have moved to Minato City since January 2nd 2009.
Fourth, your health insurance card.
Fifth, your personal seal or inkan.
Finally, there may be other documents necessary depending on individual circumstances. It is therefore recommended to confirm these details prior to your application.
For inquiries, call the Health and Welfare Subsection of the Residents Support Section in each regional office or the Children’s Benefit Subsection of the Child Affairs Section at 3578-2111 ext. 2430 thru. 2433.
(Mandarin)现在马上听
在港区,以居住在港区内的单亲家庭为对象,将支付儿童抚养补贴,单亲家庭支援补贴,儿童育成补贴,单亲家庭医疗费补助等。
对像儿童年龄:满18岁后的3月31日为止。
必要资料:
1)请求者及儿童的户籍本·外国人需要外国人登录证明及记载事项证明书
2)请求者名义的银行账号
3)2009年1月2日以后迁入者需要所得证明书
4)健康保险证
5)印章
6)根据其他受给条件,还有所需的资料,请您咨询
详细请咨询:各综合支所 区民课 保健福祉担当
儿童课 儿童给付担当 电话 3578-2111 (内线 2430~3 )
(Korean)금방 듣는다
미나토구에서는, 구내 거주의 단친가정등을 대상으로, 아동 부양 수당, 단친가정지원 조성, 아동 육성 수당, 단친가정등 의료비 조성을 실시하고 있습니다.
대상 아동의 연령:18세에 이른 후의 3월 31일까지
필요 서류:
1)청구자 및 아동의 호적 등본 *외국적의 분은 외국인등록증명서 및 기재사항 증명서
2)청구자 명의의 은행 계좌 번호
3)2009년 1월 2일 이후 미나토구 전입자는 소득 증명서
4)건강 보험증
5)인감
6)그 외 수급 요건에 의해서 서류가 필요할 경우가 있으므로 문의해 주세요.
문의:각 종합 출장소 구민과 보건복지계
아이과 아이 급부계 전화 3578-2111(내선 2430-3)
Posted by interfm on 2009/05/11 – 5:00 AM
新型インフルエンザウイルスの流行地域から帰国された方で、帰国後10日以内にインフルエンザ様症状が出た方は、直接医療機関を受診せずに、みなと保健所の発熱相談センター(電話:03-3455-4770<日本語>)に必ず電話でご相談ください。
夜間、土曜、日曜、祝日は東京都発熱相談センター(電話:03-5320-4509)で対応します。
また、日本語での会話が難しい場合は、東京都医療機関案内サービス「ひまわり」(電話:03-5285-8181<English・Chinese・Korean・Thai・Spanish、9:00AM-8:00PM>)へお電話ください。
区民の皆さんには、正しい情報に基づいた冷静な対応をお願いいたします。
(English)listens now.
This message is for any persons who are exhibiting symptoms of influenza after returning from areas where the new influenza has been confirmed.
If you developed influenza-like symptoms within 10 days of your return from the areas outside Japan where the new swine influenza has been confirmed, please do not visit medical institutions directly. Call the Fever Consulting Hotline at Minato City’s Hygiene Public Health Center at 03-3455-4770. Please note that consultation is only available in Japanese.
In addition, the Fever Consulting Hotline at the Tokyo Metropolitan Office can be reached Saturday and Sunday nights at 03-5320-4509.
If you wish to consult in English, Chinese, Korean, Thai, or Spanish, please call the Tokyo Metropolitan Health and Medical Information Center’s “Himawari” service at 03-5285-8181. This hotline is available from 9a.m. through 8p.m.
As always, we ask that everyone stay calm and that you stay informed as new information becomes available.
(Mandarin)现在马上听
致从流行性感冒地区回国的,有流行性感冒症状者
从猪流感流行地区回国者,如果您在回国之后10天以内,有猪流感症状,请不要直接去医疗机关,首先联系港区保健所 发热咨询中心(电话 03-3455-4770 ),仅限日语。
夜间,周六,周日,祝日将由东京都发热咨询中心(电话 03-5320-4509 )受理。
并且,如果您不懂日语,就请您联系东京都医疗机关服务中心[HIMAWARI],(电话:03-5285-8181 )可以用英语,中文,韩国语,泰国语,西班牙语,时间是上午9点—下午8点。
各位居民,请您根据正确的信息,采取冷静的行动。
(Korean)금방 듣는다
유행 지역으로의 귀국자로 인플루엔자 증상이 있는 분에게
돼지 인플루엔자 바이러스의 유행 지역으로부터 귀국한 분으로, 귀국후 10일 이내에 인플루엔자 증상이 있는 분은, 직접 의료 기관에 진찰받지 말고 , 미나토 보건소의 발열 상담 센터(전화:03-3455-4770<일본어>)에 반드시 전화로 상담해 주십시오.
야간, 토요일, 일요일, 축일은 도쿄도 발열 상담 센터(전화:03-5320-4509)에서 대응합니다.
또, 일본어로의 회화가 어려운 경우는, 도쿄도 의료 기관 안내 서비스「히마와리」(전화:03-5285-8181<영어·중국어·한국어·타이어·스페인어, 9:00AM-8:00PM>)에 전화해 주세요.
구민의 여러분에게는, 올바른 정보에 근거한 냉정한 대응을 부탁드리겠습니다.
Posted by interfm on 2009/05/04 – 5:00 AM
港区では、長寿医療制度について理解を深めていただくため、英字・点字・音声(録音テープ形式)版の小冊子を配布します。希望者には無料で送付しますので、お申し込みください。
対象:港区在住者(年齢・資格等は問いません)
申込期間:5月29日(金)まで
詳細は、ミナトマンスリー5月号をご覧ください。
問い合わせ ミナトマンスリー ℡3578-2992(英語)
みなとコール ℡5472-3710(英語/日本語)
国保年金課高齢者医療係
℡3578-2111(内線2654~9)
(English)listens now.
Minato City offers booklets on Choju-Iryo Seido, or the Medical Care System for Senior Citizens 75 and over free of charge in order to raise awareness of the system. The booklets are provided in English and Braille, and are also available on audio tape. Applications are needed for those who are interested.
Residents in Minato City are eligible regardless of age and qualification.
Applications are being accepted until Friday May 29th.
For more details, check the May issue of Minato Monthly.
And if you have questions, call Minato Monthly at 3578-2992 which answers in English, Minato Call at 5472-3710 which answers in both English and Japanese or the Senior Citizens’ Medical Benefits Subsection of the National Health Insurance and Pension Section at 3578-2111 ext. 2654 thru 2659.
(Mandarin)现在马上听
在港区,为了加深对长寿医疗制度的理解,将分发英文,盲文,录音带等形式的小册子。希望者,我们将免费为您寄送。请您提出申请。
对象:港区在住者(年龄·资格等不限)
申请期间:5月29日(五)为止
详细,请您阅览MINATO Monthly 5月号
咨询请联系:MINATO Monthly 电话 3578-2992 (英语)
MINATO直通 电话 5472-3710 (英语/日语)
国保年金课 高龄者医疗担当
(Korean)금방 듣는다
미나토구에서는, 장수 의료 제도에 대해 이해를 깊이하기 위해, 영문자·점자·음성(녹음 테이프 형식) 판의 소책자를 배포합니다.희망자에게는 무료로 송부하기 때문에,꼭 신청 주세요.
대상:미나토구 거주자(연령·자격등은 불문입니다)
신청 기간:5월 29일(금)까지
자세한 것은, 미나토만스리5월호를 봐 주세요.
문의:미나트만스리 전화 3578-2992(영어)
미나토 콜 전화 5472-3710(영어/일본어)
국민 건강 보험 연금과 고령자 의료계
전화 3578-2111(내선 2654-9)