4th,7th April 2016 ON AIR ‘Group Rabies Vaccinations are Underway / International Disaster Prevention Volunteers Sought’

0
Filed under English

(English)listens now.
Minato City is conducting group rabies vaccinations for fiscal 2016. Notifications are being sent out to owners of dogs that are registered with Minato City. Please visit the vaccination site nearest to you and receive the inoculation. There is no parking available.
The total fee is 3,650 yen; 3100 yen for the rabies shot and 550 yen for the vaccination tag.
The city asks that you do the following:
・Please fill out the application and take it with you to the vaccination site.
・Please have the exact change with you.
・Dogs must be accompanied by someone who can control them.
・If your dog has received the combined vaccine within a month of the group vaccination date, the dog cannot be vaccinated for rabies.
・Please bring the necessary items to clean up after your dog.
For details such as the schedule, please see the Minato City website or the April edition of Minato Monthly.

Next, information on the recruitment of International Disaster Prevention Volunteers.
Minato City is seeking international disaster prevention volunteers to provide foreign nationals with accurate information and facilitate smooth communication in the event of a disaster.
Anyone is eligible, and speakers of all foreign languages are being sought. *Applicants must be able to speak conversational Japanese.
Qualifications and experience are not necessary.
Volunteer activities cover:
[In the event of a disaster] interpretation at places such as evacuation shelters and the consultation desk for foreign nationals, as well as translation of disaster information,
[During normal times] interpretation at community activities such as disaster prevention drills, and local events.
A training session will be held once a year.
To apply, please download the application form from the Minato City website, fill it out, and submit it in person or by post.
For enquiries, please call the Global Community Planning Subsection of the Community Promotion Section at Minato City Hall on 03-3578-2046.

2016年4月5日放送「狂犬病予防接種の集合注射を実施しています/国際防災ボランティアを募集します」

0
Filed under 日本語

(Japanese)すぐ聞く
港区では、2016年度の狂犬病予防接種の集合注射を実施します。
通知書を港区に登録がある犬の飼い主に郵送しています。最寄りの会場で注射をしてください。駐車場の準備はありません。
費用は、注射料金3100円と注射済票交付手数料550円の、計3650円かかります。
お願いは次の通りです。
・申請書等に記入の上、会場に持参してください。
・つり銭のないようにしてください。
・犬をコントロールできる人が連れてきてください。
・1か月以内に混合ワクチンを接種している場合は、予防注射ができません。
・汚物を処理するものを用意してください。
スケジュール等の詳細は、港区ホームページまたはMinato Monthly4月号をご覧ください。

続いて、国際防災ボランティア募集のお知らせです。
港区では、災害時、外国人に正確な情報を提供したり、スムーズな意思疎通のために国際防災ボランティアを募集しています。
どなたでも対象となります。
募集言語は、すべての言語です。 ※日本語は日常会話程度話せる方です。
資格・経験等は、特に問いません。
活動内容は、
【災害時】は、避難所等での通訳、外国人相談窓口での通訳、災害情報の翻訳
【平常時】は、防災訓練等地域活動やイベント等での通訳です。
毎年1回、研修を行います。
お申し込み方法は、港区ホームページから登録申込書をダウンロードして記入の上、郵送、または直接、お申し込みください。
お問い合わせは、港区役所 地域振興課国際化推進係 電話番号03-3578-2046 までお願いします。

 

2016年4月6日播送“狂犬病预防疫苗集中注射活动/征集国际防灾志愿者”

0
Filed under 中文

(Mandarin)现在马上听
港区正在开展2016年度狂犬病预防疫苗集中注射活动。港区正在向做了登记的港区宠物狗主人寄送接种通知。请大家前往最近的会场接受注射。现场不配备停车场。
费用如下,注射手续费3100日元和已注射证明交付手续费550日元,共3650日元。
请注意一下几点:
・请填写好申请书,带到会场;
・请准备好零钱。
・请与能控制狗的人一同前来。
・如果在一个月内注射了混合疫苗,则不能接受预防注射。
・请准备好处理污秽物的用具。
有关详细日程等,请浏览港区主页或参照《Minato Monthly(港区月报)》4月号。

接下来播送国际防灾志愿者征集的消息。
港区正在征集国际防灾志愿者,在灾害发生时,为外国人提供准确信息,进行顺畅沟通。
任何人都可以参加。
征集的语种为所有语种。※日语需达到日常会话程度
对资格和经验等不做特殊要求。
活动内容包括,
【灾害发生时】疏散地点等的翻译,外国人咨询窗口的翻译,以及灾害信息的翻译。
【平时】为防灾训练等社区活动充当翻译,每年接受一次培训。
【申请方法】请您从港区主页下载登记申请书,填写好有关事项,以邮寄或直接递交的形式申请。
有关详情请咨询港区区役所地域振兴科国际化推进办公室,电话号码:03-3578-2046

2016년 4월 8일 방송 ‘광견병 예방접종 집합주사를 실시합니다/국제 방재 자원봉사를 모집합니다’

0
Filed under 한글

(Korean)금방 듣는다
미나토구에서는 2016년도 광견병 예방접종 집합주사를 실시합니다.
미나토구에 등록되어 있는 개 주인에게 통지서를 우송해 드리고 있습니다.
가까운 회장에 가셔서 예방접종을 해 주시기 바랍니다. 주차장은 없습니다.
비용은 주사 요금 3,100엔과 주사필증 교부 수수료 550엔을 합해 3,650엔입니다.
다음 사항을 부탁드립니다.
・신청서 등에 기재사항을 기입해 회장에 지참해 주십시오.
・거스름돈이 나오지 않도록 준비해 주십시오.
・개를 다룰 수 있는 사람이 데려고 와 주십시오.
・1개월 이내에 혼합 백신을 접종했을 경우에는 예방 접종을 할 수 없습니다.
・오물을 처리할 수 있는 것을 준비해 주십시오.。
일정 등 자세한 사항은 미나토구 홈페이지 또는Minato Monthly 4월호를 참고해 주십시오.

이어서 국제방재자원봉사자 모집에 대해 안내해 드리겠습니다.
미나토구에서는 재해시 외국인에게 정확한 정보를 제공하고 의사 소통을 원활히 하기 위해 국제방재자원봉사자를 모집하고 있습니다.
누구나 등록할 수 있습니다.
모집 언어는 모든 언어입니다. ※일본어는 일상회화 정도를 말할 수 있는 분입니다.
자격・경험 등이 특별히 없어도 됩니다.
활동 내용은
【재해시】 대피소 등에서 통역, 외국인 상담 창구에서 통역, 재해 정보 번역
【평상시】 방재훈련 등 지역 활동과 이벤트 등의 통역입니다.
매년 1회 연수가 있습니다.
신청 방법은 미나토구 홈페이지에서 등록신청서를 다운로드해 해당사항을 기입하신 뒤 우송해 주시거나 또는 직접 지참해서 신청해 주십시오.
자세한 내용은 미나토구청 지역진흥과 국제화추진계 전화 03-3578-2046으로 문의해 주십시오.

28th,31st March 2016 ON AIR ‘Information on Subsidies for Furniture Tipping Prevention Devices etc. / Information from the Public Relations Subsection’

0
Filed under English

(English)listens now.
If a disaster such as an earthquake occurs, InterFM897 will provide the necessary information from Minato City, including evacuation procedures and damage updates.
Please tune in to InterFM897 if a major earthquake strikes.
Minato City provides furniture tipping prevention devices etc free of charge, with the aim of keeping damage from falling furniture to a minimum in the event of an earthquake. Those eligible are households whose members reside in Minato City and are registered as residents. Aid is available only once per household and is provided in the form of furniture tipping prevention devices and shatter prevention film for glass etc.
To apply, please fill out the application form for ‘Aid including furniture tipping prevention devices’ and submit it to the Collaboration Project Subsection of the Collaboration Project Section at any Regional City Office.
Enquiries should be made in Japanese to the Disaster-Prevention Community Support Subsection of the Disaster Prevention Section at Minato City Hall. The number to call is 03-3578-2512.

Next, information from Minato City’s Public Relations Subsection.
Minato City distributes information not just through its homepage, but through a variety of media, including SNS.
Disaster and Emergency information is provided in English, Chinese and Korean, through Twitter and Facebook.
Please search for the Twitter account under [@minato_city]. The Facebook URL is https://www.facebook.com/city.minato.
Minato City also broadcasts public information programs on YouTube.
The programs that have been broadcast are:
“Hi, from the Mayor of Minato City” (bilingual), and
“Minato Quick Journal” (bilingual), as well as
“Topics in Minato City”.
Please take a look. For details, please see the Minato City website.
The subsection in charge is the Public Relations Subsection of Minato City’s Office of the Mayor.

2016年3月29日放送「家具転倒防止器具等の助成について/港区広報係からのお知らせ

0
Filed under 日本語

(Japanese)すぐ聞く
InterFM897では、地震などの災害時に避難方法や被害情報など、必要とされる港区の情報を提供します。大地震などが起こった際には、InterFM897をお聞きください。
また、港区では、震災時の家具転倒等による被害を最小限に抑えることを目的として、家具転倒防止器具等を無償で支給しています。
対象は、港区内に居住し、住民登録をしている世帯で、助成は一世帯につき1回限りです。家具転倒防止器具やガラス飛散防止フィルム等を現物支給します。
「家具転倒防止器具等助成申請書」に必要事項を記入し、各総合支所協働推進課協働推進係に提出してください。
お問い合わせは、港区役役所 防災課地域防災支援係 電話番号 03-3578-2512 までお願いします。 日本語のみの対応になります。

続いて、港区広報係からのお知らせです。
港区では、ホームページだけでなく、SNSなど、さまざまな媒体を活用して情報を配信しています。
災害・緊急情報については、Twitter・Facebookを活用し、英語・中国語・ハングルで配信しています。
Twitter アカウントは、「@minato_city」、
Facebook URLは、「https://www.facebook.com/city.minato」で検索してください
また、港区では、広報番組をYouTubeで配信しています。
配信されている広報番組は、
・「こんにちは港区長です」(バイリンガル放送)
・「みなとクイックジャーナル」(バイリンガル放送)のほか、
・「港区広報トピックス」です。
ぜひ、ご覧ください。詳しくは、港区ホームページをご覧ください。
担当は、港区長室広報係です。

2016年3月30日播送“有关防止家具倾倒的器具等补助/港区广报办公室通知”

0
Filed under 中文

(Mandarin)现在马上听
发生地震等灾害时,港区将通过InterFM897为给各位提供避难方法、受灾信息等必要信息。万一发生大地震等灾害时,请收听调频InterFM897。
港区免费提供防止家具倾倒的器具,这样可以将地震时因家具倒落在地而产生的损害降低到最小限度。对象为在港区居住,并进行了住民登记的家庭。每个家庭只能接受一次免费提供。提供形式为防止家具倾倒用具、防止玻璃飞散的胶布等物品。
请填写《防止家具倾倒器具等补助申请书》必要事项,向各综合支所协动推进科协动推进办公室申请。
详情请咨询港区区役所防灾科防灾支援办公室, 电话:03-3578-2512,仅限日语。

接下来播送港区广报办公室的消息。
港区除了主页之外,还在社交媒体等各种平台发布有关信息。
有关灾害和紧急状况信息,在推特和Facebook上用英语,中文和韩语发布消息。
推特账号为 @minato_city
Facebook网址为:https://www.facebook.com/city.minato 请您检索。
另外,港区还在YouTube上发布宣传节目。
目前发布的宣传节目有:
“你好,我是港区区长”(双语播送)
“港区快报” (双语播送)
“港区广报话题”
有关详情请浏览港区主页。港区区长室广报办公室负责。

2016년 4월 1일 방송 ‘가구전도방지기구 등 조성에 대해/미나토구 홍보계 알림’

0
Filed under 한글

(Korean)금방 듣는다
InterFM897에서는 지진 등 재해시 대피 방법과 재해 정보 등 필요한 미나토구의 정보를 제공합니다. 대지진 등이 발생했을 때는InterFM897을 청취해 주십시오.
미나토구에서는 또 지진이 발생했을 때 가구가 쓰러지는 등의 피해를 최소한으로 막기 위해 가구 전도 방지기구 등을 무상으로 지급해 드리고 있습니다.
대상은 미나토구 내에 거주하고 있으며 주민등록을 한 가구로 한 가구 당 한 차례에 한해 조성해 드립니다. 가구전도방지기구와 유리 비산 방지 필름 등을 현물로 지급합니다.
‘가구전도방지기구 등 조성신청서’에 해당 사항을 기입하여 각 종합지소 협동추진과 협동추진계로 제출해 주십시오.
자세한 사항은 미나토구청 방재과 지역방재지원계 전화03-3578-2512로 문의해 주십시오. 일본어로 대응해 드립니다.

이어서 미나토구 홍보계에서 전해 드립니다.
미나토구는 홈페이지뿐만 아니라 SNS등 다양한 매체를 활용해 정보를 송신해 드리고 있습니다.
재해·긴급정보는 Twitter·Facebook를 활용해 영어·중국어·한글로 송신하고 있습니다.
Twitter 어카운트 「@minato_city」
Facebook URL 「https://www.facebook.com/city.minato」로 검색해 주세요.
미나토구에서는 또, 홍보 프로그램을 YouTube로 송신하고 있습니다.
송신하는 홍보 프로그램은
・「안녕하세요 미나토구청장입니다」 (바이링걸 방송)
・「미나토 퀵 저널」 (바이링걸 방송)과 그 외
・「미나토구 홍보 토픽」입니다.
많이 시청해 주십시오.
자세한 내용은 미나토구 홈페이지를 참고해 주십시오.
담당은 미나토구청장실 홍보계입니다.

21st,24th March 2016 ON AIR ‘Counter Service – Saturday Opening Hours / Introducing Minato City’s Attractions’

0
Filed under English

(English)listens now.
Counters at Shiba Regional City Office on the first floor of Minato City Hall will be open on Saturday 26th March and Saturday 2nd April, from 8:30am to 5pm.
*Please note that other regional city offices will be closed.
The main procedures that will be dealt with include
・Acceptance of notifications for moving into and out of the city, and for change of residence,
・Seal registration,
・Issuance of the resident register, seal registration certificate, family register, and certificate of tax payment
・Payment of Residents’ Tax and National Health Insurance premiums,
・Children’s medical care subsidies
Please be aware that some services will not be available.
For enquiries, please call Minato Call on 03-5472-3710.

Next, information on Minato City’s attractions.
Today I will be introducing just a few of the many spots in Minato City, where you can enjoy viewing cherry blossoms.
At Shiba Park and Zojo-ji Temple, visitors can enjoy views unique to Minato City, where Tokyo Tower serves as a backdrop to the cherry blossoms. In the Kyu Shiba Onshi Garden, and the Nature Education Garden attached to the National Museum of Nature and Science, it is not just cherry blossoms that can be enjoyed, but different types of flowers and nature too.
Cherry blossoms can also be seen in the center of the city, in areas such as Roppongi and Akasaka, as well as at Aoyama Cemetary.
In Odaiba, there are parks where cherry blossoms can be viewed, such as Odaiba Seaside Park and Daiba Park.
And for something a little different, how about enjoying cherry blossoms from 150m above ground level? If you go up Tokyo Tower, there are 200 cherry blossom trees below on the east side, so you can see a carpet of cherry blossoms. At night, they are illuminated by the city lights and you can enjoy yozakura (night viewing of the cherry blossoms).
Don’t miss this opportunity to view cherry blossoms to your heart’s content in Minato City.

 

2016年3月22日放送「休日開庁のお知らせ/港区の魅力を紹介します」

0
Filed under 日本語

(Japanese)すぐ聞く
港区は、港区役所1階の芝地区総合支所の窓口を、3月26日(土曜日)と4月2日(土曜日)の午前8時30分から午後5時まで開設します。
※他の総合支所は開庁しません。
主な取扱業務は、
・転入・転出・転居届の受付
・印鑑登録の受付
・住民票・印鑑登録証明書、戸籍証明書、納課税証明書の発行
・住民税の収納、国民健康保険料の収納
・子ども医療費助成
などです。取り扱わない業務もあるので注意してください。
お問い合わせは、みなとコール 電話番号03-5472-3710 までお願いします。

続いて、港区の魅力をご紹介します。
港区には、桜の花見を楽しめるスポットがたくさんあります。
その一部をご紹介します。
芝公園や増上寺では、東京タワーを背景にした港区ならではの桜の景色を見ることができます。
旧芝恩賜庭園や、国立科学博物館付属自然教育園では桜だけではなく様々な花や自然も同時に楽しむことができます。
六本木や赤坂、青山霊園など都会の真ん中でも、多くの桜を見ることができます。
お台場には、お台場海浜公園や台場公園など、桜を見ることができる公園があります。
また、ちょっと変わった地上150メートルからお花見を楽しむのはどうでしょうか。
東京タワーに上れば、東側の下には200本の桜があり、桜のじゅうたんを見ることができます。
夜には、街の光にライトアップされた夜桜を楽しむことができます。
ぜひ、港区でのお花見を堪能してください。