Posted by interfm on 2010/08/30 – 5:56 PM
INTER FMでは、地震などの災害時に避難方法や被害情報など、必要とされる港区の情報を提供します。大地震などが起こった際には、76.1 INTER FMをお聞きください。また、港区では、震災時の家具転倒等による被害を最小限に抑えることを目的として、家具転倒防止器具等を無償で支給しています。対象は、港区内に居住し、住民登録や外国人登録をしている世帯で、助成は一世帯につき1回限りです。家具転倒防止器具やガラス飛散防止フィルム等を現物助成します。
「家具転倒防止器具等助成申請書」に必要事項を記入し、各総合支所協働推進課活動推進係に申請してください。
お問い合わせは、港区 防災課防災係 電話番号03-3578-2111内線2519 までお願いします。
(English)listens now.
In the event of a disaster such as an earthquake, Inter FM will provide the necessary information from Minato City including evacuation procedures and disaster information. In such events please tune in to 76.1 INTER FM.
Minato City provides furniture tipping prevention devices etc free of charge, with the aim of keeping damage from falling furniture to a minimum in the event of an earthquake.Those eligible are households whose members are registered as residents or resident foreigners and who reside in Minato City.Aid is available only once per household and is provided in the form of furniture tipping prevention devices and shatter prevention film for glass etc.
To apply, please fill out the application form for ‘aid in furniture tipping prevention devices’ and submit it to the Activities Promotion Subsection of the Collaboration Project Section at each Regional City Office.
For further information, please contact the Disaster Prevention Subsection of Minato City’s Disaster Prevention Section on 03-3578-2111, extension 2519.
(Mandarin)现在马上听
发生地震等灾害时,港区将通过InterFM为给各位提供避难方法、受灾信息等必要信息。万一发生地震等灾害时,请收听调频76.1 InterFM。
此外,港区还免费提供防止家具倾倒的器具,这样可以将地震时因家具倒落在地而产生的损害降低到最小限度。免费提供的对象为在港区居住,并进行了居民登录或外国人登录的家庭。每个家庭只能接受一次免费提供。提供形式为防止家具倾倒用具、防止玻璃飞散胶布等物品。
届时请填写《防止家具倾倒器具等补助申请书》。填写好所需项目后,请向各综合分所协动推进科活动推进窗口申请。
咨询电话为港区防灾科防灾窗口:03-3578-2111,内线2519
(Korean)금방 듣는다
INTER FM에서는 지진 등 재해가 발생했을 때 대피 방법과 피해 정보 등 미나토구의 정보를 제공해 드립니다.대 지진이 일어나면 76.1 INTER FM에 다이얼을 맞춰 주세요.
미나토구에서는 지진 발생시 가구 전도 등으로 인한 피해를 최소한으로 줄이기 위해 가구전도 방지 기구 등을 무상으로 지급해 드리고 있습니다.미나토구에 거주하고 계시고 주민등록 또는 외국인등록을 한 가구는 신청을 하실 수 있습니다. 한 가구 당 한 차례에 한해 조성해 드립니다.가구 전도 방지 기구와 유리의 비산을 막는 필름 등을 무상으로 현물로 조성해 드립니다.
‘가구전도방지기구 조성신청서’에 필요 사항을 기재하신 뒤 각 종합지소 협동추진과 활동추진계로 신청해 주십시오.
기타 자세한 내용은 미나토구 방재과 방재계 전화번호03-3578-2111 내선 2519로 문의해 주시기 바랍니다.
Posted by interfm on 2010/08/23 – 5:56 PM
麻布地区総合支所では、麻布地区の情報をお知らせする、地域情報紙「ザ・AZABU」英語版を発行しています。
麻布で活躍している外国人の紹介や、麻布地区にある大使館のインタビューなど、麻布地区の情報を掲載しています。外国人の皆さんにも楽しめるような情報を紹介していますので、ぜひご覧ください。
「ザ・AZABU」は、およそ6月、8月、11月、2月の年4回、発行しています。次回の発行は8月26日木曜日の予定です。
「ザ・AZABU」は、麻布地区総合支所 協働推進課窓口、六本木1丁目、六本木、広尾、麻布十番の地下鉄の駅、港区国際交流協会、みなと図書館、麻布図書サービスセンター、麻布地区の保育園、児童館、福祉会館、麻布地区内の大使館などで配布しています。
お問い合わせは、 麻布地区総合支所 協働推進課 地区政策係 電話番号03-5114-8812 までお願いします。
(English)listens now.
Azabu Regional City Office issues an English Version of the local community paper “The AZABU” which passes on the information about the Azabu area.
The AZABU introduces foreign people who work actively in Azabu district and covers interviews with embassy officials in Azabu. It also features articles and information that foreign residents may enjoy.
The AZABU is issued four times per year: June, August, November, and February.The next issue of The AZABU will be issued on Thursday, August 26th.
The AZABU is available at Azabu Regional City Office Collaboration Project Section ; subway stations of Roppongi 1-chome, Roppongi, Hiroo, and Azabu-juban; Minato International Association; Minato Library; Azabu Library Service Center; municipal nursery schools; Children’s Hall; welfare facilities in Azabu; and embassies in Azabu.
For more information, please call the Collaboration Project Section, Community Policy Subsection of Azabu Regional City Office at 03-5114-8812.
(Mandarin)现在马上听
港区麻布地区综合支所发行的英语版《ザ·AZABU》,旨在为大家提供麻布地区的社区信息。
这份刊物除了介绍在麻布地区活跃的外国人外,还刊载了对坐落于麻布地区的大使馆的采访等相关社区信息。很多信息相必外国人也很感兴趣,敬请阅览。
《ザ·AZABU》大概在每年的6月、8月、11月和2月发行四期。下一期将于8月26日星期四发行。
您可在以下各处场所领取《ザ·AZABU》:麻布地区综合支所 协动推进科窗、六本木1丁目、六本木、广尾、麻布十番地铁站、港区国际交流协会、港区图书馆、麻布图书服务中心、麻布地区保育园、儿童馆、福利会馆、麻布地区大使馆等地。
详情请咨询麻布地区综合支所协动推进科地区政策窗口,电话:03-5114-8812
(Korean)금방 듣는다
아자부지구 종합지소에서는 아자부지구의 정보를 알려드리는 지역 정보지 ‘더・AZABU’의 영어판을 발행하고 있습니다.
아자부에서 활약하는 외국인 소개, 아자부지구에 있는 대사관 인터뷰 등 아자부지구의 정보가 게재돼 있어 외국인 여러분이 즐길 수 있는 정보가 가득합니다. 많이 구독해 주시기 바랍니다.
‘더・AZABU’는 6월, 8월, 11월, 2월 연 4차례 발행합니다. 8월 발행은 26일 목요일입니다.
‘더・AZABU’는 아자부지구 종합지소 협동추진과 창구를 비롯해 롯폰기1초메, 롯폰기, 히로오, 아자부주반 지하철역, 미나토구 국제교류협회, 미나토 도서관, 아자부 도서서비스센터, 아자부지구 보육원, 아동관, 복지회관, 아자부지구내 대사관 등에서 배포해 드리고 있습니다.
자세한 내용은 아자부지구 종합지소 협동추진과 지구정책계 전화번호 03-5114-8812로 문의해 주시기 바랍니다.
Posted by interfm on 2010/08/16 – 5:56 PM
港区立図書館では、「ブックスタート」を行っています。
ブックスタートは、生後12か月以内のお子様をお持ちの親・保護者の方を対象としているプログラムです。このプログラムでは、親子で一緒に絵本を読むことの楽しさ、大切さを紹介していきます。港区立図書館で、個別に約15分の簡単なプログラム説明および、絵本の配布を行います。
もし興味がおありでしたら、ブックスタート・ミーティングの開催日にお近くの図書館までぜひお越しください。おいでの際には、母子手帳をご持参ください。
なお、ブックスタートの開催日時につきましては、広報みなと、ミナトマンスリー、ミナトシティウェブをご覧ください。
お問合せは、みなとコール 電話番号 03- 5472-3710 または、ミナトマンスリ- 電話番号 03-3578-2992 までお願いします。
(English)listens now.
At the Minato City Library Book-start is open to parents/guardians of 0 to about 12-month-old babies who live in Minato City.
This program is designed to introduce the joy and importance of exploring picture books with their infants.The Minato City Library will provide the parents/guardians with an approximately 15-minutes of one on one briefing about the program and hand out a free picture book.
If interested, visit your local library during its “Book-start meeting.” Please take your boshi-techo, the mother-child record book, with you.
For more information about “Book-start”,please see Koho Minato or Minato Monthly or visit Minato City web.
For further Inquiries please call Minato Call: 03- 5472-3710 Or Minato Monthly: 03-3578-2992.
(Mandarin)现在马上听
港区区立图书馆正在举办“初次读书”活动。“初次读书”的对象是出生后12个月以内的婴幼儿的父母或监护人。“初次读书”活动旨在介绍父母和小孩一起阅读图画书的乐趣和重要性。港区的图书馆将为参加本次活动的家长做15分钟的简短说明,并分发图画书。
如果您对这项活动感兴趣,别忘了在举办初次读书之会的那一天前往区内的区立图书馆。请在前来时带上母子手册。
有关初次读书活动的日期等详情请浏览日语的《港区广报》,英语的《Minato Monthly港区月报》,或者Minato City Web网页。
您还可以拨打港区热线咨询,电话是:03- 5472-3710 或者咨询Minato Monthly,电话:03-3578-2992
(Korean)금방 듣는다
미나토구립도서관에서는 ‘북 스타트’를 실시합니다.
북 스타트는 생후 12개월 이내의 아기가 있는 모친과 보호자를 대상으로 하는 프로그램입니다. 이 프로그램에서는 부모와 아기가 함께 그림책을 읽는 즐거움, 소중함에 대해 소개합니다.미나토 구립 도서관에서 개별적으로 약 15분간 간단히 프로그램을 설명하고 그림책을 배포해 드립니다.
관심이 있으신 분은 북스타트, 미팅 개최일에 근처의 도서관에 와주십시오.이 때는 모자수첩을 지참해 주시기 바랍니다.
북스타트 개최일 등은 홍보미나토, 미나토먼스리, 미나토시티웹을 참조해 주십시오.
자세한 사항은 미나토콜 전화번호 03- 5472-3710 또는 미나토먼스리 전화번호 03-3578-2992로 문의해 주시기 바랍니다.
Posted by interfm on 2010/08/09 – 5:56 PM
港区コールセンター「みなとコール」は、港区の行政サービス内容や施設の案内、催しの情報などのお問い合わせにオペレーターがお答えします。日本語だけではなく、英語でのお問い合わせにもお答えします。
担当部署が異なる複数のお問い合わせ、ファックスやEメールでのお問い合わせにも対応していますので、お気軽にご利用ください。1年間365日年中無休で、午前7時から午後11時の間、ご利用いただけます。
電話番号は03-5472-3710、ファックス番号は03-5777-8752、メールアドレスは info@minato.call-center.jp です。
(English)listens now.
“Minato Call” is a service by the Minato call center where an operator answers to your inquiries such as administrative services, details of facilities, or events information. “Minato Call” is available in English as well as in Japanese to answer questions regarding topics of various divisions. Please feel free to call, fax, or send an e-mail.
“Minato Call” is available every day of the year from 7:00a.m to 11:00p.m.
The phone number is 03-5472-3710 , the Fax number is 03-5777-8752
and finally, via e-mail, at info@minato.call-center.jp
(Mandarin)现在马上听
港区电话中心“みなとコール”主要为大家介绍各类港区信息,主要包括港区行政服务信息、港区公共设施的咨询、公共活动信息等。电话中心的咨询员为您解答。港区热线不仅有日语服务,还有英语服务。
如果您的问题涉及好几个政府部门,也可以用传真或电子邮件咨询。请您自由选择利用。港区热线一年365天,随时可以接通。热线服务时间为上午7时至晚上11时。请您随时拨打港区热线。
港区热线电话号码是:03-5472-3710;传真号码是:03-5777-8752。电子邮件地址是:info@minato.call-center.jp。
(Korean)금방 듣는다
미나토구 콜센터인 ‘미나토 콜’에서는 미나토구의 행정 서비스 내용과 시설 안내, 이벤트 정보 등에 대한 문의에 오퍼레이터가 응답해 드립니다.
일본어뿐만 아니라 영어 문의에 대해서도 답해드립니다.
담당 부서가 다른 복수의 문의, 팩스와 이메일 문의에 대해서도 대응해 드리고 있습니다. 많이 이용해 주십시오.
1년 365일, 연중무휴로 오전 7시부터 오후 11시 사이에 이용하실 수 있습니다.
전화번호는 03-5472-3710, 팩스번호는 03-5777-8752,이메일 주소는 info@minato.call-center.jp 입니다.
Posted by interfm on 2010/08/02 – 5:56 PM
港区国際交流協会では、日本語クラスの生徒を募集します。
STEP1は、日本語の全くの初心者、STEP2は簡単な挨拶・会話ができて、ひらがな学習済みの方が対象です。
STEP1は、9月4日開始の15回レッスン、STEP2は、10月9日開始の10回レッスンとなります。どちらもクラスは毎週土曜日午前9時45分から11時45分です。場所は、港区芝(しば)4-1-23の三田NN(エヌエヌ)ホールです。
詳しくは、ミナトマンスリー8月号、Minato City Web、国際交流協会のホームページをご覧ください。
お問い合わせは、港区国際交流協会 電話番号03-6440-0233までお願いします。
(English)listens now.
Minato International Association is seeking students for its Japanese classes.
STEP 1 is for complete beginners of Japanese. STEP 2 is for those who have basic greetings and conversation skills and are familiar with hiragana.
STEP 1 consists of 15 lessons starting from 4th September and STEP 2 consists of 10 lessons starting on 9th October.Classes for both levels will be held every Saturday from 9:45am to 11:45am at Mita NN Hall located at 4-1-23 Shiba, Minato City.
For details, please refer to the August edition of Minato Monthly, the Minato City website, or the International Association website.
Enquiries should be made to Minato International Association on03-6440-0233.
(Mandarin)现在马上听
港区国际交流协会主办的日语班正在征集学生。
STEP1 日语班针对完全不懂日语的初学者。STEP2 则以可以用日语简单打招呼、对话,并且已经学过日语假名的朋友。
STEP1日语班从9月4日开班,上课15次;STEP2日语班从10月9日开班,共上课10次。每个班的上课时间都是每个星期六上午9时45分至11时45分。日语班地点位于港区芝4-1-23的三田NN大厅。
详情请参看《Minato Monthly港区月报》8月号,或者浏览Minato City Web网页,或者国际交流协会的主页。
另外,港区国际交流协会的咨询电话是:03-6440-0233。
(Korean)금방 듣는다
미나토구 국제교류협회에서는 일본어 교실 학생을 모집합니다.
STEP1은 일본어를 모르는 초심자가 대상이며, STEP2는 간단한 인사와 회화를 할 수 있는 분으로 일본어 문자 히라가나를 아시는 분입니다.
STEP1는 9월 4일부터 15회 레슨이며, STEP2는 10월 9일부터 10회 레슨입니다.
수업 시간은 STEP1,2 모두 매주 토요일 오전 9시 45분부터 11시 45분까지이며, 장소는 미나토구 시바 4-1-23의 미타 NN 홀입니다.
자세한 사항은 미나토먼스리 8월호, Minato City Web 또은 국제교류협회 홈페이지를 참조해 주십시오.
자세한 사항은 미나토구 국제교류협회 전화번호 03-6440-0233로 문의해 주시기 바랍니다.
Posted by interfm on 2010/07/26 – 5:56 PM
INTER FMでは、地震などの災害時に避難方法や被害情報など、必要とされる港区の情報を提供します。大地震などが起こった際には、76.1 INTER FMをお聞きください。また港区では、防災情報を携帯電話やパソコンに電子メールで配信します。配信する情報は、地震情報、水位情報、雨量情報です。
登録方法は次の通りです。
(1) kumin@bousai.city.minato.tokyo.jpへ空メールを送信してください。
(2) 返信されたメールより登録用URLをクリックし、日本語か英語の言語を選択して実行ボタンを押してください。
(3) 必要情報を選択して実行ボタンを押してください。
詳しくは、港区 防災課 防災係 電話番号 03-3578-2111 内線2541 までお問い合わせください。
(English)listens now.
In the event of a disaster such as an earthquake, Inter FM will provide important information from Minato City such as evacuation procedures and damage updates. When a major earthquake strikes, please tune into 76.1 InterFM.
Minato City will also send disaster prevention information via e-mail to PCs and mobile phones. The information will be on earthquakes, river levels and rainfall levels. To register, please follow these instructions:
1) Send a blank email to kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp
2) Click on the registration link in the reply mail and select Japanese or English as the language of your choice before pressing the OK button.
3) Select the necessary information and press the OK button.
For details, please call the Disaster Prevention Subsection of Minato City’s Disaster Prevention Section on 03-3578-2111, ext. 2541.
(Mandarin)现在马上听
当发生地震等灾害时,Inter FM将为您提供港区发布的有关避难方法和灾情信息。一旦发生大地震,请把收音机频率调到调频76.1 Inter FM。
除此之外,港区还通过电子邮件把防灾信息及时发到您的手机或电脑。发布的灾情信息包括地震信息、水位信息、降雨量信息。
如果您希望接受港区的灾情信息,可以事先登录。登录方法如下:
1) 首先,向 kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp 发一封空白电子邮件。
2) 收到回信后,请点击回信里附带的登录网址,然后选择日语或英语,再点击“实行”键。
3) 选择您所需的信息,点击“实行”键,就可以了。
详情请咨询港区防灾科窗口,电话:03-3578-2111 转内线2541。
(Korean)금방 듣는다
여러분 안녕하세요. 미나토구 소식입니다.
INTER FM에서는 지진 등 재해가 일어났을 때의 대피 방법과 피해 정보 등에 대한 미나토구의 정보를 제공해 드립니다. 대지진 등이 일어났을 때는 76.1 INTER FM에 다이얼을 맞추고 청취해 주십시오.
미타토구에서는 또 방재 정보를 휴대전화와 컴퓨터의 전자메일로 배신해드립니다. 배신하는 정보는 지진정보, 수위정보, 강우량정보입니다.
등록 방법은 먼저, kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp으로 빈 메일을 송신해주십시오. 그 다음 반신된 메일에서 등록용 URL을 클릭해서 일본어, 영어 가운데서 언어를 선택한 뒤 실행 버튼을 눌러 주십시오. 그리고 필요한 정보를 선택해 실행 버튼을 눌러 주십시오.
기타 자세한 사항은 미나토구 방재과 방재계 전화번호 03-3578-2111 내선 2541로 문의해 주시기 바랍니다.
Posted by interfm on 2010/07/19 – 5:56 PM
港区国際化推進プランの各施策の進行管理にあたり、港区国際化推進アドバイザー会議を設置します。そこで、会議の委員を公募します。
公募人数は、外国人、日本人各2名です。20歳以上の区内在住・在勤・在学者が対象です。また10月と2011年1月に区内で行われる会議に出席することが必要です。
応募の締め切りは8月5日です。
詳しい申し込み方法等については、ミナトマンスリー7月号、Minato City Webをごらんになるか、直接、港区 国際化推進担当までお問い合わせください。
お申し込み、問い合わせは、港区 国際化推進担当 電話番号 03-3578-2308 までお願いします。
(English)listens now.
The Minato Internationalization Promotion Advisory Committee will be established to oversee the advancement of each element in the Minato Internationalization Master Plan.
Minato City is therefore seeking members of the public to become committee members.Two foreign nationals and two Japanese nationals are sought.Those eligible are people aged 20 or above who live, work or study within the city.Attendance will be required at meetings to be held in the city in October and January 2011.The deadline for applications is 5th August.
For details on how to apply etc., please refer to the July edition of Minato Monthly or the Minato City website, or enquire directly at Minato City’s Global Community Planning Subsection.
For applications and enquiries to Minato City’s Global Community Planning Subsection, please call 03-3578-2308.
(Mandarin)现在马上听
港区为了对国际化进程计划的各项举措实施情况进行统管,专门设置了港区国际化推动建言者会议。在这里公开征集该会议的委员。征集人数为外国人与日本人各2人。征集对象为20岁以上在本区居住、工作或学习的区民。此外,应征者必须在今年10月和2011年1月出席委员会议。本次征集期限为8月5日。
详细申请方法等请参考《Minato Monthly港区月报》7月号,或者浏览Minato City Web网页。您还可以直接咨询港区国际化推进负责人。电话为:03-3578-2308。
(Korean)금방 듣는다
미나토구는 국제화 추진 플랜의 각 시책을 진행 관리하기 위해 미나토구 국제화 추진 어드바이저 회의를 설치합니다.
이에 회의 위원을 공모합니다. 공모 인원은 외국인과 일본인 각 2명입니다. 대상은 20살 이상된 분으로 미나토구내 거주, 근무, 또는 학교에 다니고 있는 분으로 올해 10월과 내년 2011년 1월 구내에서 열리는 회의에 참석하실 수 있는 분입니다. 음모 마감은 8월 5일입니다.。
신청 방법 등은 미나토먼스리 7월호나 Minato City Web을 참조해 주십시오. 또는 미나토구 국제화추진담당 전화번호 03-3578-2308로 전화하셔서 직접 문의해 주시기 바랍니다.
Posted by interfm on 2010/07/12 – 5:56 PM
港区では、区内に居住し、住民登録・外国人登録をしている世帯に「住まいの防犯対策助成事業」を行っています。
2006年4月1日以降に、区が定める品目の取り付け、または交換に要した経費で、かつ、5000円以上のものです。補助率は、取付・交換の経費の半額で、上限額は1万円です。一住戸1回限りです。
区が定める品目については、ミナトマンスリー7月号をご覧になるか、直接お問い合わせください。
申請は、港区 各総合支所、または、港区役所5階の防災課 生活安全係にある申請書へ必要事項を記入の上、対象となる品目の領収書を添付の上、お近くの総合支所 協働推進課 活動推進係、または、防災課 生活安全係へ提出して下さい。
お問い合わせは、みなとコール 電話番号 03-5472-3710までお願いします。
(English)listens now.
Minato City operates a subsidy program for anti crime measures in the home. This is for households living in the city who have completed resident registration or foreign resident registration.It covers expenses of 5,000 yen or more that were generated on or after April 1, 2006 for the installation or exchange of anti-crime items designated by Minato City
The subsidy rate is half of the cost of installation or exchange, with the maximum provided being 10,000 yen. The allowance will only be provided one-time per house.
For city-designated items, please refer to the July edition of Minato Monthly or enquire directly.
To apply, please fill out the necessary sections of the application form, which is available at regional city offices and the Life Safety Subsection of the Disaster Prevention Section on the 5th Floor of Minato City Office. Attach receipts for the eligible items and submit your application to the Activities Promotion Subsection of the Collaboration Project Section at your local regional city office or the Life Safety Subsection of the Disaster Prevention Section.
For enquiries, please call Minato Call on 03-5472-3710.
(Mandarin)现在马上听
港区针对在区内居住并进行了区民登记和外国人登记的家庭实行“住宅防盗对策补助项目”。
自2006年4月1日开始,港区规定的防盗用品的装配和交换的对象为5000日元以上的支出。补助率为装配·交换费用的半价,补助上限为1万日元。每个住户只限申请一次。
港区规定的防盗用品清单可以在《Minato Monthly》7月号上找到,您还可以直接咨询。
申请方法如下:请在港区各综合支所或港区区役所5楼的防灾科生活安全窗口,在申请书上填写好必要事项,并同时提交购买有关防盗用品的收据,然后到附近的综合支所、协动推进科活动推进负责人、或者访灾科生活安全负责人处提交。详情请咨询港区热线:03-5472-3710
(Korean)금방 듣는다
미나토구에서는 주민등록 또는 외국인 등록을 한 구민에 대해 ‘주거 방범 대책 조성사업’을 실시하고 있습니다.
2006년 4월 1일 이후, 구가 지정한 품목을 장치했거나 또는 교환하는데 드는 비용으로 5천엔 이상의 제품입니다.
보조는 장치 또는 교환 비용의 반액으로 최고 1만 엔까지입니다. 한 가구당 1차례에 한해 조성해 드립니다.
구가 지정한 품목은 미나토먼스리 7월호를 참조하시거나 직접 문의해 주십시오.
신청은 미나토구 각 종합지소, 또는 미나토구청 5층에 있는 방재과 생활안전계에 비치돼 있는 신청서에 필요한 사항을 기입하신 뒤, 대상 품목의 영수증을 첨부해 종합지소 협동추진과 활동추진계 또는 방재과 생활안전계에 제출해 주십시오.
기타 자세한 사항은 미나토콜 전화번호 03-5472-3710로 문의해 주시기 바랍니다.
Posted by interfm on 2010/07/05 – 5:56 PM
麻布地区では、清掃とパトロールのボランティアを募集します。
六本木交差点周辺で、違法駐輪禁止の警告札を貼るパトロールと、ポイ捨てタバコや空き缶の清掃活動の2つを行います。英語の通訳が付きます。地域の活動に興味がある方は、ぜひご参加ください。
対象は、ボランティア活動に興味のある20歳以上の外国人です。日時は、7月23日金曜日 午後7時45分集合、午後8時から9時まで清掃活動を行います。 雨天の場合は中止となります。集合場所は、港区六本木4-2-27の三河台(みかわだい)公園です。尚、この活動の報酬はありません。
この事業の担当は、麻布地区総合支所 協働推進課 地区政策係です。
お申し込み、お問い合わせは、お電話で、ボランティア実施日の前日の午後3時までに、みなとコール 電話番号03-5472‐3710までお願いします。
(English)listens now.
The Azabu area is seeking volunteers for clean-up activities and patrol activities.
Patrol activities consisting of sticking warning slips on illegally parked bicycles and clean-up activities consisting of picking up cigarette butts and empty cans will take place around the Roppongi Crossing area.
English interpreters will be on hand, so if you are interested in community activities, please take this opportunity to participate.
Those eligible are foreigners who are 20 years of age or older, who are interested in volunteer activities.
The meeting time is 7:45pm on Friday 23rd July and clean-up and patrol activities will take place from 8pm to 9pm. They will be cancelled in the event of rain.
The meeting place is Mikawadai Park located at 4-2-27 Roppongi, Minato City. Please note that there will be no payment for these activities.
The subsection in charge of this project is the Community Policy Subsection of the Collaboration Project Section at Azabu Regional City Office.
Applications and enquiries should be made by telephone to Minato Call on 03-5472‐3710. The deadline is 3pm on the day prior to the voluntary activities.
(Mandarin)现在马上听
港区的麻布地区正在征集街头清扫和巡逻的志愿者。主要工作是2个:在六本木十字路口附近巡逻,张贴禁止违法停车的警告条;另外,清扫路边随意扔弃的垃圾和空易拉罐。
志愿活动配有英语翻译,对社区公益活动感兴趣的朋友,不妨前来参加吧。这次征集的对象是对志愿活动感兴趣的20岁以上的外国人。
时间是:7月23日星期五,晚上7时45分集合,清扫活动持续到晚上8时和9时之间。下雨天气,则活动取消。集合地点位于港区六本木4-2-27的三河台公园。
这次志愿活动不提供报酬。负责本次志愿活动的是品川区麻布地区综合支所协动推进科地区政策负责人。有意申请或有关咨询请在志愿活动前一天下午3时之前致电港区热线:03-5472-3710。
(Korean)금방 듣는다
아자부 지구에서는 청소와 순찰 도우미를 모집합니다.
롯폰기 교차로 주변에서 불법 주차금지 경고문을 붙이는 일과 길에 버려진 담배 꽁초 빈캔 등을 청소하는 2가지 활동입니다.
영어 통역이 있습니다. 20세 이상의 외국인으로 지역 활동에 관심이 있으신 분은 많이 참가해 주십시오.
실시일은 7월 23일 금요일입니다. 오후 7시 45분 집합해 오후 8시부터 9시까지 청소를 합니다. 비가 내리면 활동을 중지합니다.
집합 장소는 미나토구 롯폰기 4-2-27 미카와다이 공원입니다.
보수는 지불되지 않습니다.
이 사업을 담당하는 부서는 아자부지구 종합지소 협동추진과 지구정책계입니다. 신청 또는 문의는 자원봉사 실시일 전날 오후 3시까지 미나토콜 03-5472‐3710로 전화해 주십시오.
Posted by interfm on 2010/06/28 – 5:56 PM
INTER FMでは、地震などの災害時に避難方法や被害情報など、必要とされる港区の情報を提供します。大地震などが起こった際には、76.1 INTER FMをお聞きください。また、港区では、震災時の家具転倒等による被害を最小限に抑えることを目的として、家具転倒防止器具等を支給しています。対象は、港区内に居住し、住民登録や外国人登録をしている世帯で、助成は一世帯につき1回限りです。家具転倒防止器具やガラス飛散防止フィルム等を無償で現物助成します。
「家具転倒防止器具等助成申請書」に必要事項を記入し、各総合支所 協働推進課活動推進係に申請してください。
お問い合わせは、 港区 防災課 防災係 電話番号 03-3578-2111 内線2519 までお願いします。
(English)listens now.
In the event of a disaster such as an earthquake, Inter FM will provide the necessary information from Minato City including evacuation procedures and disaster information. Please tune in to 76.1 Inter FM if a major earthquake strikes.
Minato City provides furniture tipping prevention devices etc, with the aim of keeping damage from falling furniture to a minimum in the event of an earthquake.
Those eligible are households whose members are registered as residents or resident foreigners and who reside in Minato City. Aid is available only once per household and is provided free of charge in the form of furniture tipping prevention devices and shatter prevention film for glass etc.
To apply, please fill out the application form for ‘aid in furniture tipping prevention devices etc’ and submit it to the Activities Promotion Subsection of the Collaboration Project Section at any Regional City Office.
For further information, please contact the Disaster Prevention Subsection of Minato City’s Disaster Prevention Section on 03-3578-2111, extension 2519.
(Mandarin)现在马上听
发生地震等灾害时,港区将通过InterFM为给各位提供避难方法、受灾信息等必要信息。万一发生地震,请收听调频76.1 InterFM。
此外,港区还为您提供防止家具倾倒的器具,这样可以将地震时因家具倒落在地而产生的损失降低到最小限度。提供的对象为在港区居住,并进行了居民登录或外国人登录的家庭。每个家庭只能接受一次免费提供。免费提供的是防止家具倾倒用具、防止玻璃飞散胶布等物品。届时请填写《防止家具倾倒器具等补助申请书》。填写好所需项目后,请向各综合分所协动推进科活动推进负责人申请。
咨询电话为港区防灾科防灾负责人 03-3578-2111,转内线2519
(Korean)금방 듣는다
INTER FM에서는 지진 등 재해가 발생했을 때 대피 방법과 피해 정보 등 필요한 미나토구의 정보를 제공해 드립니다.대 지진이 일어나면 76.1 INTER FM에 다이얼을 맞춰 주세요.
미나토구에서는 지진 발생시 가구 전도 등으로 인한 피해를 최소한으로 줄이기 위해 가구전도 방지 기구 등을 배포해 드리고 있습니다.
미나토구에 거주하고 계시고 주민 등록 또는 외국인 등록을 한 가구는 신청을 하실 수 있습니다. 한 가구 당 한 차례에 한해 조성해 드립니다.
가구 전도 방지 기구와 유리의 비산을 막는 필름 등을 무상으로 현물로 조성해 드립니다.
‘가구전도방지기구 조성신청서’에 필요 사항을 기재하신 뒤 각 종합지소 협동추진과 활동추진계로 신청해 주십시오.
기타 자세한 내용은 미나토구 방재과 방재계 전화번호03-3578-2111 내선 2519로 문의해 주시기 바랍니다.