子ども手当/子ども医療費助成制度

0
Filed under 連絡

(Mandarin)现在马上听
这个星期为大家介绍日本的儿童津贴等相关制度。这里的儿童主要是针对初中毕业前的孩子们。
从今年4月1日开始,日本启动了儿童津贴制度。领取儿童津贴的对象为:具有在日本居住一年以上签证并且在办理手续时签证还未到期的人士,如果家中有1995年4月2日之后出生的子女,就可以领取儿童津贴。该津贴可以领取到子女初中毕业为止。每位儿童领取的津贴为每月13,000日元。这一制度没有设置收入限制。
我们已经向截至2010年4月1日在本区进行了外国人登录,并且家中有儿童的家庭寄送了必要的申请材料。只要您在2010年9月30日星期四之前完成必要手续,就可以领取从2010年4月开始计算的津贴。还没有办理申请手续的家庭,请尽快办理。另外,2010年4月1日之后出生的孩子,或者在这一天之后搬到目黑区居住的家庭,原则上在办理儿童津贴申请手续的下一个月支付津贴。
有关详情可以致电目黑区育儿支援科,电话:03-5722-9162。
另外,目黑区还提供一项《儿童医疗费补贴制度》,承担部分儿童上医院时花费的医疗费。不过,您必须在办理有关手续,领取医疗证之后,才能利用这一制度。这一补贴制度的对象是居住在目黑区内,加入了日本的健康保险,并且是尚未初中毕业的儿童。不过,已经在领取生活保障金的家庭不在这一制度的对象范围之内。这一制度的利用期限为:自办理手续之日起,截至该儿童满15岁之后的第一个3月31日为止。详情请咨询目黑区育儿支援科,电话:03-5722-9864。

(Korean)금방 듣는다
2010년 4월 1일부터 자녀수당제도가 시작됐습니다.
대상은 일본 체류 기간이 외국인 등록을 했을 때 1년 이상되며, 수당 수속을 할 때 체류 기간이 남아 있는 분으로, 1995년 4월 2일 이후에 태어난 자녀을 양육하고 있는 분입니다. 수당은 자녀가 중학교를 졸업할 때까지 지급됩니다. 자녀 1사람 당 금액은 1개월에 13000엔으로 수입 제한이 없습니다.
2010년 4월 1일 현재, 메구로 구내에 외국인등록을 한 자녀가 있는 가정에 4월 중순 수속에 필요한 서류를 우송해 드렸습니다.2010년 9월 30일까지 수속을 하면 2010년 4월분부터 수당을 받을 수 있습니다.아직 수속을 하지 않으신 분은 서둘러서 수속을 해 주시기 바랍니다.또한 2010년 4월 1일 이후에 자녀가 태어났을 경우와, 메구로 구에 거주하기 시작했을 경우, 수당은 원칙적으로 수속을 한 다음달부터 지급합니다.
자세한 사항은 메구로구 자녀양육지원과 전화번호 03-5722-9162로 문의해 주시기 바랍니다.
메구로 구에는 아동의 병원 치료비의 일부를 메구로구가 지불해 드리는 ‘아동 의료비 조성제도’가 있습니다. 수속을 해서 의료증을  교부 받으시면 이용할 수 있습니다.대상은 메구로 구에 거주하고 있고 일본의 건강보험에 가입하고 있는 중학교를 졸업할 때까지의 아동입니다. 다만 생활보호를 받고 있는 분 등은 이용하실 수 없습니다.이용할 수 있는 기간은 수속한 날부터 아동이 만 15세가 된 이후의 첫 3월 31일까지입니다.
기타 자세한 것은 메구로구 자녀양육지원과 전화번호 03-5722-9864로 문의해 주시기 바랍니다. 

(Tagalog)listens now.
Sa linggong ito ay pag-uusapan natin ang tungkol sa allowances galing sa siyudad para sa may mga anak nang hanggang nasa huling antas ng junior high school.
Simula sa Abril 1, 2010 ay inumpisahan ang Child allowance system. Ang allowance ay matatanggap kung may status of residence sa Japan ng mahigit isang taon at may batang ipinanganak mula Abril 2, 1995. Sila ay makakatanggap ng allowance hanggang ang bata ay makapagtapos ng junior high school. Ang halaga ng allowance sa bawat bata ay ¥13,000 sa isang buwan. Wala itong kinalaman kahit magkano ang income na tinatanggap.
Ang mga kailangang dokumento ay ipinadala sa mga tahanan na may anak at nakarehistro bilang dayuhang residente sa siyudad simula Abril 1, 2010.
Kung mag-aaplay hanggang Setyembre 30, 2010, Huwebes ay makakatanggap ng allowance simula sa buwan ng Abril. Sa mga hindi pa nakapagparehistro para dito ay inaanyayahang mag-apply na agad.
Sa mga nanganak o lumipat ng tirahan sa siyudad noong Abril 1, 2010 ay makakatanggap ng allowance simula sa buwan ng pagparehistro.
Para sa mga detalye ay pakitawagan ang Meguro City Childcare Support Section on 03−5722−9162.
Kung ang bata na magpapaospital ay nakasama sa subsidy system ng Meguro City na tinatawag na “medical care subsidy program for children”, ito ay makakatanggap ng partial subsidy sa kanyang pagpapagamot. Kailangan nyo lang mag-apply para mabigyan ng medical treatment certificate.
Ang mga batang nakatira sa Meguro City na nakasama sa Japanese national health insurance plan, at nasa ikatlong antas ng junior high school at pababa ang maaaring mag-apply. Ang period of coverage sa ilalim ng programang ito ay magagamit hanggang sa susunod na Marso 31 pagkatapos ang ikalabing-limang kaarawan ng bata. Sa mga nakakatanggap ng welfare public assistance ay hindi makakasama dito.
Para sa ibang detalye ay pakitawagan ang Meguro City Child Care Support Dept. sa 03-5722-9864.

(English)listens now.
This week we would like to inform those who have children up to the graduating age of junior high school about allowances from the city.
From April 1st 2010, Child allowance system has started.
The allowance will be given to people who have status of residence in Japan for more than one year and are raising children born on or after April 2nd, 1995.  They will be entitled to the allowance until the child graduates from junior high school. The amount per child will be ¥13,000 per month.  There is no income cap.
The required documentation has been sent to households with children who are registered as foreign city residents as of April 1st, 2010.If you apply by Thursday September 30th, 2010, you will be entitled to the allowance from April.  Those who have not completed the registration need to apply for the allowance immediately.
For new born children or new residency in Meguro City on or after April 1, 2010 you will in principle receive the allowance from the month after registration.
For details, please call the Meguro City Childcare Support Section on 03−5722−9162.
When a child goes to a hospital, under a Meguro City subsidy system called “medical care subsidy program for children” children can undergo medical treatment under a partial subsidy.You will need to fill in an application to be issued a medical treatment certification. Those eligible are children who reside in Meguro city, who are covered under the Japanese national health insurance plan, and who are in the third grade of junior high school or younger are eligible to apply.  The period of coverage under this program extends from the date of application to the 31st of March after the child turns fifteen. Those under welfare public assistance cannot use this plan.
For more detail, please contact the Meguro City Child Care Support Department at 03-5722-9864.

 (Japanese)すぐきく
今週(こんしゅう)は、中学校(ちゅうがっこう)を卒業(そつぎょう)するまでの子(こ)どもがいるかたへ、手当(てあて)などをご案内(あんない)します。
2010年(ねん)4月(がつ)1日(ついたち)から、子ども手当制度(てあてせいど)が始(はじ)まりました。対象(たいしょう)は、日本(にほん)に住(す)むことを認(みと)める在留期間(ざいりゅうきかん)が、外国人登録(がいこくじんとうろく)をした時(とき)に1年以上(ねんいじょう)あり、手当(てあて)の手続(てつづ)きを行(おこな)う時(とき)に、在留期間が残(のこ)っているかたで、1995年4月2日より後(あと)に生(う)まれた子どもを育(そだ)てているかたです。手当は、子どもが中学校(ちゅうがっこう)を卒業(そつぎょう)するまでお渡(わた)しします。子どもひとりにつき金額(きんがく)は、1カ月(いっかげつ)あたり13000円(えん)です。収入(しゅうにゅう)による制限(せいげん)はありません。
2010年4月1日現在(げんざい)、目黒区内(めぐろくない)に外国人登録をしている子どもがいるご家庭(かてい)へ、4月中旬(がつちゅうじゅん)に、手続きに必要(ひつよう)な書類(しょるい)を送(おく)りました。2010年9月30日までに手続きをすれば、2010年4月分(がつぶん)から手当を受(う)けることができます。手続きをまだしていないかたは、お早(はや)めに手続きをしてください。
なお、2010年4月1日より後に、お子さんが生まれた場合(ばあい)や、目黒区(めぐろく)に住(す)み始(はじ)めた場合(ばあい)は、手当は、原則(げんそく)、手続きした月の翌月分(よくげつぶん)からお渡しします。
詳(くわ)しくは、目黒区 子育て支援課(こそだてしえんか) 電話番号(でんわばんごう) 03-5722-9162へお問(と)い合(あ)わせください。
子どもが、病院(びょういん)に行(い)ったとき、かかった医療費(いりょうひ)の一部(いちぶ)を目黒区が払(はら)う制度(せいど)が「子ども医療費助成制度(いりょうひじょせいせいど)」です。手続きして医療証(いりょうしょう)をもらわないと制度は利用(りよう)できません。対象は、目黒区内に住(す)んでいて、日本の健康保険(けんこうほけん)に入(はい)っている、中学校卒業(ちゅうがっこう)までの子どもです。ただし、生活保護(せいかつほご)を受(う)けているかたなどは利用できません。
利用できる期間は、手続きした日から、子どもが15歳(さい)になった日(ひ)の後の最初(さいしょ)の3月31日までです。
詳しくは、目黒区 子育て支援課 電話番号 03-5722-9864へお問い合わせください。

防災放送「日ごろの備えが大切です」

0
Filed under 連絡

(Mandarin)现在马上听
发生地震等灾害时,为了最大限度减少损失,请做好日常的防灾准备。首先请确认家中和周围是否安全。
您家的阳台放有花坛等物品吗?请将花坛放在不会落下的地方。您家的电视天线是否稳固呢,是不是随风摇晃?请您确认一下。
请不要在家中睡床附近放置容易倒塌的东西。家具请靠墙壁和柱子摆放物品,并且让家具靠在墙柱上,用防止家具倾倒的器具将其固定。另外,请您把沉重的物品放在架子底层,把较轻的物品放在上层。您还要把抽屉、家具拉门用胶布等固定起来,防止地震发生时,里面的东西会掉落出来。
请您在平时就准备好水、食品、手电筒、便携式收音机、换洗衣服、内衣、还有重要物品和药品等,在发生灾害时可以立刻随身携带。另外,在您睡床附近准备好拖鞋或普通的鞋子,这样在地震发生时,即使满地碎玻璃,您也可以穿上鞋子逃脱。地震时容易发生火灾,请您在家中准备好灭火器。地震发生时,断水断电时有发生,食品也难以入手,请您准备好能够维持3天的食品。尤其是饮用水非常重要。每个人一天要备好3公升水。平时,请商量好家庭成员在地震发生时的联络方法,各自承担的责任等,做到有备无患。
地震发生时,InterFM将发布有关避难等的灾害信息。发生灾害时请将收音机调到调频76.1InterFM,注意收听灾情播报。
此外,8月29日星期天上午9:30~12:00,目黑区将举行综合放灾训练。地址位于目黑区中町2-37-38。从东急东横线祐天寺站下车步行10分钟,至目黑中央初中。现场可以亲身体验地震摇晃、学习灭火方法、还可以体验充满烟雾的房间,等等。请大家踊跃参加。

(Korean)금방 듣는다
지진 등이 발생했을 때 피해를 최소한으로 줄이기 위해서는 평소에 대비해 두는 것이 중요합니다. 집 안팎의 안전을 점검해 두도록 합니다. 베란다에 화분을 놓아둘 때는 아래로 떨어지지 않도록 주의합니다. 텔레비전 안테나는 잘 고정되어 있는지 다시금 확인합니다. 집안에서는 잠자리 가까이에 넘어지기 쉬운 것은 놓아 두지 않도록 하고 가구 등은 벽과 기둥에 붙혀놓고 쓰러지지 않도록 기구로 고정시켜 둡니다.
선반은 아래쪽에 무거운 것, 윗쪽에 가벼운 것을 놓고, 서랍 등은 고무밴드 등으로 고정시켜 둡니다. 또한 음료수, 식량, 회중전등, 휴대라디오, 양복, 귀중품, 약 등은 한 군데 모아 두어서 곧 들고 나갈 수 있도록 준비해 둡니다. 잠자리에는 손이 닿는 곳에 슬립퍼와 구두 등을 준비해 두면 유리 파편 등이 바닥에 떨어져 있어도 발을 다치지 않고 대피할 수 있습니다.그리고 화재가 날 때를 대비해 소화기도 준비해 두도록 합니다. 지진이 일어나면, 전기, 수도가 멈추고, 식량을 구하기 어렵게 되므로 3일분 정도는 필요한 것을 준비해 두는 것이 좋습니다. 물은 한 사람이 하루 3리터가 정도를 준비해 두는 것이 좋습니다.
평소에 가족들과 지진이 일어났을 때의 연락 방법 등을 정해 놓도록 합니다.
지진이 일어나면 INTER FM에서 대피 권고 등 긴급 정보를 방송합니다.지진 등이 발생하면 76.1 INTER FM에 다이얼을 맞춰주세요.
8월 29일 일요일 오전 9시 30분부터 12시까지 메구로구 종합 방재훈련을 실시합니다. 장소는 메구로구 나카초 2-37-38 도큐토요코선 유텐지 역에서 도보 10분의 메구로주오중학교입니다. 지진 진동, 진화 방법, 연기가 자욱한 집 등을 체험할 수 있습니다.

(Tagalog)listens now.
Kailangang paghandaan sa pang-araw-araw ang biglang pagdating ng lindol para maiwasan ang malaking pinsala.
Dapat i-check kung safety ang loob at labas ng bahay. Ayusin ang mga halaman sa balcony na nakapaso para di mahuhulog. Siguraduhin na mahigpit ang pagkakabit ng inyong tv antenna.
Sa loob naman ng pamamahay i-check ang mga bagay malapit sa silid-tulugan na maaaring mahulog at matumba. Sa shelves, dapat ang mabibigat ang ilagay sa ibaba at ang magagaan sa itaas na bahagi. Lagyan ng rubber bands ang maliliit na bagay sa loob ng drawers at closets para hindi matatapon ang mga nilalaman nito kapag biglang lumindol.
Maghanda ng pagkain, tubig, flashlight, maliit na radio, damit, underwear, gamot at ibang mahalagang bagay at ilagay sa isang bag na madaling mabitbit sa inyong paglisan. Maghanda palagi ng tsinelas o sapatos malapit sa higaan na magamit sa paglisan para maiwasang masugatan ng bubog kahit may nababasag na glass windows. Maiging may fire extinguisher ang bawat tahanan para maagapan agad ang sunog.
Kapag malakas ang lindol ay maaaring tumigil ang kuryente at tubig. Sa ganitong pagkakataon, mas maiging may nakahandang pagkain at tubig na mainom para sa loob ng tatlong araw. Ang isang tao ay nakakaubos ng tatlong litrong tubig sa isang araw kaya siguraduhin na may sapat na pondo para sa buong pamilya. Bago pa man, pag-usapan na kung paano makokontak at magkikita ang bawat isa kapag dumating ang malakas na lindol.
Ang InterFM ay maghahatid ng mahalagang impormasyon kapag may lindol kaya makinig palagi sa 76.1 InterFM.
Magkakaroon ng pangmaramihang Disaster Prevention Training sa Meguro City sa darating na Agosto 29 sa alas 9:30 ng umaga hanggang alas 12:00 ng tanghali. Ito ay gaganapin sa Meguro Chuo Junior High School sa 2-37-38 Nakacho, Meguro City na malalakad ng sampung minutos galing sa Yutenji station ng Tokyu Toyoko line. Inaaanyayahan kayong sumali at maranasan ang artificial na lindol at isang kuwarto na puno ng usok at matutunang gumamit ng fire extinguisher.

 (English)listens now.
In case of an earthquake, it is important to be well prepared in our daily life to minimize the damage.Please check safety both inside and outside your home.
If you have flower pots in your balcony, please make sure that they are in a place where they won’t fall off.Please check once again whether the TV antenna is firmly fixed.Inside your home, make sure that objects that could topple over easily are not near sleeping areas. Furniture should be put against walls or columns so that they either lean against them or are fixed in place with anti-topple devices.  Shelves should have heavy items placed on the lower shelves and lighter items on the top shelves.  Rubber bands should be used to secure drawers and cabinet doors to stop the contents from spilling out in an earthquake.
Items such as food and water, a flashlight, a portable radio, clothes, valuables and medicines should be stored together, ready to be grabbed and taken out in a hurry.  Keeping slippers or shoes near your bedside will prevent injuries to your feet and allow you to escape even when the windows are shattered on the floor. There may also be a fire so please have a fire extinguisher handy.
When an earthquake occurs, electricity and water might stop or you may be unable to get food, so you should have 3 days worth of necessities ready for such situations.  Also please note that one person uses an average of 3 liters of water per day.
Decisions should be made within the family in daily life on contact methods if an earthquake strikes.
In the event of an earthquake, Inter FM will broadcast information on evacuation etc, so please tune in to 76.1 Inter FM.
“Meguro City Large Scale Disaster Prevention Training” will take place on Sunday August 29th from 9:30a.m through 12:00p.m.The training will be held at Meguro Chuo Junior High School at 2-37-38 Nakacho Meguro City. It is a 10minutes walk from Yutenji Station on the Tokyu Toyoko Line.
Come and participate to experience an earthquake simulation, a mock house filled with smoke and also learn to use the fire extinguisher.

(Japanese)すぐきく
地震(じしん)などがおこったとき、被害(ひがい)を少(すく)なくするには、日(ひ)ごろの備(そな)えが大切(たいせつ)です。家(いえ)の外(そと)と中(なか)の安全(あんぜん)を確認(かくにん)してみましょう。
ベランダに植木鉢(うえきばち)などを置(お)くときは、下(した)に落(お)ちないような場所(ばしょ)に置(お)きましょう。テレビのアンテナはしっかり固定(こてい)されているか、確認(かくにん)してみましょう。家(いえ)の中(なか)では、寝(ね)る場所(ばしょ)の近(ちか)くには、倒(たお)れやすいものを置(お)かないようにしましょう。家具(かぐ)は、壁(かべ)や柱(はしら)につけて、後(うし)ろにもたれるように置くか、倒れるのを防(ふせ)ぐ器具(きぐ)などでしっかり固定(こてい)しましょう。棚(たな)には、下(した)のほうに重(おも)いもの、上(うえ)のほうに軽(かる)いものを入(い)れるようにして、地震で揺(ゆ)れても中身(なかみ)が出(で)ないように、引(ひ)き出(だ)しやとびらをゴムバンドなどで固定(こてい)しましょう。
また、飲(の)み水(みず)や食(た)べもの、懐中電灯(かいちゅうでんとう)、携帯(けいたい)ラジオ、洋服(ようふく)、大切(たいせつ)なもの、薬(くすり)などをまとめて、すぐに持(も)ち出(だ)せる場所(ばしょ)に用意(ようい)しておきましょう。寝(ね)る場所(ばしょ)には、手(て)の届(とど)くところに、スリッパやくつを用意(ようい)しておくと、割(わ)れた窓(まど)ガラスが床(ゆか)に落(お)ちていても足(あし)をけがせずに逃(に)げることができます。火(ひ)が燃(も)えるかもしれないので、消火器(しょうかき)も用意(ようい)しておきましょう。
地震(じしん)がおこると、電気(でんき)や水道(すいどう)がとまったり、食(た)べものが手(て)に入(はい)らなくなったりすることもあるので、3日分(みっかぶん)くらい必要(ひつよう)なものを用意しておきましょう。水(みず)は1人1日(ひとりいちにち)3リットルが目安(めやす)です。
日ごろから、家族(かぞく)で地震がおこったときの連絡方法(れんらくほうほう)などを決(き)めておきましょう。
地震が起こったときは、INTER FMで、避難勧告(ひなんかんこく)などの緊急情報(きんきゅうじょうほう)を放送(ほうそう)します。いざというときは、76.1 INTER FMに合(あ)わせてください。
なお、8月(がつ)29日(にち)の日曜日(にちようび)午前(ごぜん)9時(じ)30分(ぷん)から12時(じ)までには、目黒区総合防災訓練(めぐろくそうごうぼうさいくんれん)が行(おこな)われます。場所は、目黒区中町(めぐろくなかちょう)2-37-38 東急東横線祐天寺駅(とうきゅうとうよこせんうゆうてんじえき)から歩(ある)いて10分のところにあります目黒中央中学校(めぐろちゅうおうちゅうがっこう)です。地震のゆれや、火の消(け)し方(かた)、煙(けむり)でいっぱいになった家(いえ)などを体験(たいけん)することができますので、ぜひ参加(さんか)してみてください。

国民健康保険/国民年金

0
Filed under 連絡

(Mandarin)现在马上听
国民健康保险是日本的公共医疗保险制度。在日本居住时间超过1年的外国人,必须加入国民健康保险。在留资格为“公用”的外国人士,只要在日本居住期间超过1年,也必须加入国民健康保险。有关具体的加入手续和应缴纳的保险费,请咨询有关部门。
加入国民健康保险的人士将被颁发“国民健康保险证”。到医院看病时,只要持有健康保险证,原则上自己只需要支付30%的医疗费。不过,已经在公司里加入健康保险的人,不能加入国民健康保险。此外,在日本滞留时间较短的外交人员等人士,根据具体的在留资格,有可能不能加入国民健康保险。
详情请咨询目黑区国保年金科,电话号码:03-5722-9736
国民年金是日本的国家养老金制度。在日本居住,年龄在20以上,60岁未满的外国人,如果没有加入其他的公共养老金制度,请加入国民养老金制度。加入后,只要满足一定条件,就可以享受老年人基本养老金、残障人士基本养老金等待遇。2010年度的养老金保险费为每月15,100日元。不过,缴纳保险金有困难的人士,根据收入多少等因素,保险金也可以全免或者只需缴纳部分保险金。已经缴纳了6个月以上的保险金,尚没有享受老年人基本养老金的人士,如果离开日本,只要在2年以内提出申请,可以获取退出保险临时补贴。
详情请咨询目黑区国保年金科,电话:03-5722-9814

(Korean)금방 듣는다
국민건강보험은 일본의 공적 의료보험제도입니다.
일본 체류기간이 1년 이상되신 분은 누구나 국민건강보험에 가입해야 됩니다.
체류자격이 ‘공용’인 분도 일본에 1년 이상 체류할 경우에는 국민건강보험에 가입해야 합니다. 가입 수속과 보험료 등에 대해서는 문의해 주십시오.
국민건강보험에 가입하면 ‘국민건강보험증’을 교부해 드립니다. 병원에서 의료비를 지불할 때 보험증을 제시하면, 자기 부담은 원칙적으로 지불하는 의료비의 30퍼센트입니다.하지만 회사의 건강 보험에 가입했을 때는 국민건강보험에 가입하지 않아도 됩니다.또한, 일본 체류 기간이 짧거나, 외교관 등의 체류 자격에 따라서는 가입하지 못할 수도 있습니다.
자세한 내용은 메구로구 국민연금과 전화번호 03-5722-9736로 문의해 주시기 바랍니다.
일본에 주소가 있는 20세 이상 60세 미만의 외국적인 분이 다른 공적연금제도에 가입하지 않았을 경우에는 국민연금에 가입해 주십시오.요건을 갖추면 노령기초연금, 장애기초연금 등을 받을 수 있습니다.2010년도 보험료는 월액 15,100입니다.보험료를 납부하시기 어려운 분은 소득 금액 등에 따라 보험료 전액 또는 일부를 면제해 드립니다.
보험료를 6개월 이상 납부하신 분으로 노령기초연금 수급 자격이 없는 분이, 일본 국외로 나갔을 경우, 2년 이내에 청구하면, 탈퇴 일시금을 받을 수 있습니다.
자세한 사항은 메구로구 국민보험연금과 전화번호 03-5722-9814로 문의해 주시기 바랍니다.

(Tagalog)listens now.
Ang National Health Insurance program ay isang public health insurance system. Ang lahat na narito sa Japan na tumira ng mahigit isang taon ay dapat sumali sa National Health Insurance. Ang isang government official na may residence status ay dapat din sumali sa National insurance kung ang pagtigil sa Japan ay mahigit isang taon. Magtanong lamang para sa paraan ng pag-apply at halaga ng babayaran.
Sa mga nakapag-apply na ay makakatanggap ng National Health Insurance certificate. Kung ipapakita ang certificate sa inyong pagpagamot, 30% lamang ang halaga ng babayaran sa kabuuang medical expenses. Subalit magkaiba kung ang inyong sinalihan na health insurance program ay sa kumpanya ng pinapasukang trabaho o kaya’y sa mga taong tumigil sa Japan ng wala pang isang taon o sa mga diplomats. Depende sa status of residence, may posibilidad na hindi makakasali dito.
Para sa karagdagang impormasyon, pakitawagan ang Meguro City National Health Insurance and Pension Section sa numero 03-5722-9736.
Ang National Pension program naman ay isang public pension plan sa Japan. Ang mga dayuhang residente sa Japan na 20 yrs. old hanggang 59 years old ay kailangang sumali sa National Pension program maliban lamang kung nakasali sa ibang public pension program. Kung matutupad ang mga kinakailangan ay makakatanggap ng katamtamang pension sa inyong pagtanda. Ang babayaran buwan-buwan sa taong 2010 ay 15,100 yen. May mga exempt programs para sa  pagbayad ng premium, na maaaring bahagi o kabuuang halaga kung nahirapang magbayad ayon sa sahod na tinatanggap.
Sa mga dayuhang residente na miyembro ng National Pension program ng mahigit anim na buwan subalit hindi makakatanggap ng pension ay maaaring maibalik sa kanila ang kabuuang halagang binayaran kung mag-apply sa loob ng dalawang taon mula nang umalis sa Japan.    
Para sa karagdangang impormasyon ay pakitawagan ang Meguro City National Pension Desk sa 03-5722-9814.

(English)listens now.
The National Health Insurance program is a public health insurance system of Japan.
Everyone who is staying in Japan over one year must join the National Health Insurance. Those with a government official status of residence must also join the National Health Insurance if the duration of stay in Japan is more than a year.Please inquire for the procedure of enrollment and the cost.Those who have enrolled will be given a National Health insurance certificate.The medical expenses will be 30% of the total hospital fees upon presentation of the certificate. However, it does not apply, to persons who have joined a health insurance program at their place of employment or to people staying in Japan for less than one year or to diplomats. Depending on the status of residence it might not be possible to enroll. 
For more information, please contact Meguro city National Health Insurance and Pension Section at the following telephone number:03-5722-9736
The National Pension program is a public pension plan of Japan.
Foreign residents of Japan who are between 20 and 59 years of age need to join the National Pension program unless they are members of another type of public pension program. When certain requirements are met, old-age basic pension or basic disability pension will be provided. The monthly premium for the year 2010 is ¥15,100.There are exempt programs covering the premium partly or the whole amount for those who have difficulty in paying based on their income.
For foreign residents who have been members of the National Pension program for over six months but are not yet eligible to receive the pension, a lump-sum benefit will be reimbursed if they apply within two years after leaving Japan.
For more information, please contact the Meguro city National Pension Desk at the following telephone number: 03-5722-9814

(Japanese)すぐきく
国民健康保険(こくみんけんこうほけん)は、日本(にほん)の公的(こうてき)な医療保険制度(いりょうほけんせいど)です。
日本での在留期間(ざいりゅうきかん)が1年以上(ねんいじょう)のかたは、国民健康保険(こくみんけんこうほけん)に入(はい)らなければいけません。在留資格(ざいりゅうしかく)が「公用(こうよう)」のかたも、日本に1年以上在留する場合(ばあい)には、国民健康保険に入らなければいけません。手続(てつづ)きのしかたや、納(おさ)める保険料(ほけんりょう)についてはお問(と)い合(あ)わせください。
国民健康保険に入ったかたには「国民健康保険証(こくみんけんこうほけんしょう)」をお渡(わた)しします。病院(びょういん)で医療費(いりょうひ)を支払(しはら)うときに、この保険証を見(み)せると、自分(じぶん)で支払う金額(きんがく)が原則(げんそく)として3割(わり)になります。ただし、会社(かいしゃ)の健康保険に入っているかたは、国民健康保険に入ることはできません。
また、日本にいる期間(きかん)が短(みじか)いかたや外交官(がいこうかん)など、在留資格によっては、入ることができない場合があります。
お問い合わせは、目黒区(めぐろく) 国保年金課(こくほねんきんか) 電話番号(でんわばんごう) 03-5722-9736へお電話してください。
国民年金(こくみんねんきん)は、日本の公的年金制度(こうてきけんきんせいど)です。日本に住所(じゅうしょ)のある20歳以上(いじょう)60歳未満(さいみまん)の外国籍(がいこくせき)のかたが、ほかの公的年金制度に入っていない場合、国民年金に入ってください。入って、一定(いってい)の要件(ようけん)を満(み)たせば、老齢基礎年金(ろうれいきそねんきん)、障害基礎年金(しょうがいきそねんきん)などが受(う)けられます。2010年度(ねんど)の保険料は、月額(げつがく)15,100円(えん)です。ただし、保険料を納(おさ)めることが難(むずか)しいかたは、所得金額(しょとくきんがく)などによって保険料の全額または一部(いちぶ)を納めなくてもよい場合があります。
保険料を6カ月以上納めたかたで、老齢基礎年金の受給資格(じゅきゅうしかく)がなく、日本国外(にほんこくがい)に出た場合は、2年以内(ねんいない)に請求(せいきゅう)すると脱退一時金(だったいいちじきん)が受けられます。
お問い合わせは、目黒区 国保年金課 電話番号 03-5722-9814へお電話してください。

国際交流バスツアー

0
Filed under 連絡

(Mandarin)现在马上听
这个星期为大家介绍非营利组织目黑联合国教科文组织协会主办的“国际交流巴士旅游团”等活动。
“国际交巴士旅游团”将带领外国人朋友到热闹非凡的浅草逛街,到两国竞技场看日本传统的相扑大赛,旅游内容十分精彩。旅游团参加者可以边和来自各国的朋友交流,边亲身体验日本文化。
本次旅游团的时间是9月12日星期天上午9时至傍晚6时。集合地点位于中目黑1-11-18的目黑川船码头。您在东急东横线中目黑站下车步行10分钟就到了。
参加本次旅游团的对象为在目黑区内居住、或在本区上学、上班的外国人或日本人。旅游团定员50人,通过抽选决定参加者。参加本次旅游团的费用分别为:外国人2500日元;日本人3500日元。
参加“国际交流巴士旅游团”需要事先申请。您可以用往返明信片或传真申请。在明信片或传真上写上地址、姓名、电话号码·传真号码。在8月20日之前,将明信片或传真寄送到一下地址或传真号码。
地址:邮编153-0053 目黑区五本木2-24-3五本木小学内 NPO法人目黑联合国教科文组织协会。传真号码:03-5725-6160
另外,目黑联合国教科文组织协会还将在9月14日至12月18日举办“秋季日语班”。这个日语班的对象是日语初学者和中级程度的日语学生。有关秋季日语班的费用和开班时间等详情请致电NPO法人目黑联合国教科文组织协会电话:03-5725-6150

(Korean)금방 듣는다
NPO 법인 메구로 유네스코협회가 실시하는 ‘국제교류 버스투어’ 등을 소개해 드리겠습니다.
외국인에게 인기있는 아사쿠사의 거리를 탐방하고 료고쿠에서 일본 씨름 스모를 관람하는 버스투어를 실시합니다. 참가자들과 교류하면서 일본 문화에 접해보시지 않으시겠습니까.
투어 일시는 9월 12일 일요일, 오전 9시부터 오후 6시까지입니다. 집합 장소는 나카메구로 1-11-18 도큐토요코선 나카메구로 역에서 도보 10분 정도에 있는 메구로가와 후나이리바입니다.
참가 대상은 메구로 구에 거주하고 있거나 메구로 구내의 학교 또는 회사에 다니시는 외국인과 일본인입니다. 정원은 50명으로 추첨으로 결정합니다.
비용은 외국인 2500엔, 일본인 3500엔입니다.
참가하실 분은 왕복엽서 또는 팩스로 「국제교류 버스투어 희망」이라고 기재하신 뒤 주소, 성함, 전화번호, 팩스번호를 적으셔서 8월 20일까지 신청해 주십시오.
보내실 곳 주소는 〒153-0053 메구로구 고혼기 2-24-3 고혼기초등학교 내 NPO법인 메구로 유네스코 협회이며, 팩스번호는 03-5725-6160입니다.메구로 유네스코협회에서는 또, 9월 14일부터 12월 18일까지 ‘가을 일본어교실’을 개최합니다. 초심자와 중급자를 위한 교실입니다. 비용과 개최일 등 자세한 사항은 NPO법인 메구로 유네스코협회 전화번호 03-5725-6150로 문의해 주시기 바랍니다. 월요일부터 금요일 오후 1시부터 4시까지 접수합니다.

(Tagalog)listens now.
Sa linggong ito ay ipapakilala namin sa inyo ang isang event, ang “International Exchange Bus Tour” na itataguyod ng NPO Meguro UNESCO Association.
Ang mga sasali ay maglalakad sa bantog na tourist destination ng Asakusa, at bus tour papuntang Ryogoku para manood ng Japanese Sumo wrestling. Maaari kayong magpapalitan ng ideya sa ibang mga lalahok at mararanasan ninyo ang kultura ng Japan.
Ito ay gaganapin sa Megurogawa Funairiba sa Setyembre 12 sa alas 9:00 ng umaga hanggang alas 6:00 ng gabi. Ang kanilang address ay Nakameguro 1-11-18 na malalakad ng sampung minutos galing sa Meguro station ng Tokyu Toyoko line.
Makakasali ang mga dayuhan at Hapon na nakatira, nagtatrabaho, o kaya’y nag-aaral sa Meguro City. Limampung tao ang makakasali na idadaan sa pamamagitan ng bunutan. Ang fee ay 2500 yen sa dayuhan at 3500 yen sa Hapon.
Sa pag-apply ay magpadala ng reply-paid card o fax hanggang Agosto 20. Dapat nakasulat ang mga sumusunod: Pangalan ng event, “International Exchange Bus Tour Application”, inyong postal address, pangalan, telephone no. at fax no at ipadala  sa kanilang address: Postal code 153-0053 Meguro City Gohongi 2-24-3, NPO Meguro UNESCO Association (sa loob ng Gohongi Elementary school). Ang kanilang fax no. ay 03-5725-6160
Dagdag pa, ang UNESCO Meguro Association ay magbubukas ng “Autumn Japanese Language Class” mula Setyembre 14 hanggang Disyembre 18. Ang ihahandog na classes ay para sa beginners at intermediate levels.
Para sa impormasyon tungkol sa tuition fee at schedule ay pakitawagan ang NPO Meguro UNESCO Association sa 03-5725-6150. Sila ay matatawagan mula alas 1:00 hanggang alas 4:00 ng hapon, Lunes hanggang Biyernes.

(English)listens now.
This week we would like to introduce an “International Exchange Bus Tour” by the NPO Meguro UNESCO Association.
There will be a walk in the popular tourist destination of Asakusa, and a bus tour to Ryogoku to watch the Japanese Sumo wrestling. Please enjoy exchanging views with the participants and feel the Japanese culture.
The date and time is Sunday 12th September from 9:00a.m to 6:00p.m. 
The gathering place will be Nakameguro 1-11-18 at Megurogawa Funairiba, located 10 minutes away from the Meguro Station on the Tokyu Toyoko Line.
Those eligible are the foreign residents and the Japanese residents who are living, working, or studying in Meguro City. There are 50 places available. The participants will be selected in a drawing.  The fee is 2500 yen for foreigners and 3500yen for Japanese.
To apply please send a reply-paid card or fax and please make sure to write the following: The name of the tour “International Exchange Bus Tour Application”, your postal address, your name, your telephone number and fax number to the following address by 20th August : postal code 153-0053 Meguro city Gohongi 2-24-3, NPO Meguro UNESCO Association (inside the Gohongi Elementary School).The Fax number is 03-5725-6160
Also, the Meguro UNESCO Association will open an “Autumn Japanese Language Class” from 14th September until the 18th December. The classes are provided for beginners and intermediate levels.
For more information concerning the tuition and the schedule, please contact the NPO Meguro UNESCO Association on 03-5725-6150. Please call between 1:00p.m and 4:00p.m Monday through Friday.  

 (Japanese)すぐきく
今週(こんしゅう)は、NPO法人目黒(ほうじんめぐろ)ユネスコ協会(きょうかい)が行(おこな)う「国際交流(こくさいこうりゅう)バスツアー」などをご紹介(しょうかい)します。
外国人(がいこくじん)のかたに人気(にんき)のある浅草(あさくさ)の町(まち)を歩(ある)いたり、両国(りょうごく)で相撲(すもう)を見(み)たりするバスツアーがあります。参加者(さんかしゃ)のみなさんと交流(こうりゅう)しながら、日本文化(にほんぶんか)を感(かん)じてみませんか。
9月(にち)12日(にち)日曜日(にちようび)の午前(ごぜん)9時(じ)から午後(ごご)6時(じ)、集合場所(しゅごうばしょ)は、中目黒(なかめぐろ)1-11-18 東急東横線中目黒駅(とうきゅうとうよこせんなかめぐろえき)から歩いて10分のところにあります目黒川船入場(めぐろがわふないりば)です。
対象(たいしょう)は、目黒区内(めぐろくない)に住(す)んでいる、もしくは目黒区内の学校(がっこう)や会社(かいしゃ)にかよっている外国人(がいこくじん)か日本人(にほんじん)のかたです。 定員(ていいん)は50人(にん)、抽選(ちゅうせん)で決定(けってい)します。費用(ひよう)は、外国人のかたは2500円(えん)、日本人(にほんじん)のかたは3500円です。  
参加(さんか)するにはお申(もう)し込(こ)みが必要(ひつよう)です。往復(おうふく)ハガキかファクスに、「国際交流バスツアー希望」と書(か)き、住所(じゅうしょ)・名前(なまえ)・電話番号(でんわばんごう)・ファクス番号(ばんごう)も書(か)いて、8月20日までに届(とど)くように、お送(おく)りください。
宛先(あてさき)は、〒153-0053 目黒区五本木(ごほんぎ)2-24-3 五本木小学校内(しょうがっこうない)NPO法人目黒(ほうじんめぐろ)ユネスコ協会(きょうかい)
FAX番号(ばんごう)は、03-5725-6160 です。
なお、目黒ユネスコ協会(きょうかい)では、9月14日から12月18日まで「秋(あき)の日本語教室(にほんごきょうしつ)」を開催(かいさい)します。初心者(しょしんしゃ)から中級者向(ちゅうきゅうしゃむ)けの教室です。費用(ひよう)や開催日(かいさいび)など、詳(くわ)しくはお問(と)い合(あ)わせください。
お問い合わせは、NPO法人目黒ユネスコ協会 電話番号 03-5725-6150まで、月曜日(げつようび)から金曜日(きんようび)の午後(ごご)1時(じ)から4時までにお電話してください。

「自由が丘国際親善みこし」で、みこしをかつぐかたを募集しています

0
Filed under 連絡

(Mandarin)现在马上听
抬神轿是日本传统文化的重要组成部分之一。简而言之,神轿造成一座小小的神殿的样子,抬神轿,也就是抬着神在街上游行。日本全国各地都有这样的风俗。大家一边喊着“ワッショイワッショイ”的号子,气氛十分热烈,大家齐心合力,抬神轿子。
目黑区将举办“自由之丘国际亲善抬神轿大会”。届时,将邀请外国朋友穿上独特的和式外套,抬着神轿在自由之丘游行。抬神轿之后,会有烤肉大会。初次参加抬神轿,也没有关系。大家不防呼朋唤友,一起来抬神轿,体验日本文化吧!
抬神轿大会举办时间是9月4日星期六,下午3时至晚上8时半。会场地点是:自由之丘车站正面出口步行一分钟就可以抵达的瑞穗银行自由之丘分店停车场。可以参加这次抬神轿大会的是14岁以上外国国籍的朋友。可以用日语、法语或英语进行交流就行了。
参加本次大会需要提前申请。“自由之丘信息中心”正在分发申请单。该中心地址是:目黑区自由之丘1-29-16,您从自由之丘站下车步行一分钟就到了。另外,您还可以浏览自由之丘振兴组合的日语网页:www.jiyugaoka.or.jp/。然后从这个网页下载申请单文件。
申请期限截至8月26日星期四。不提前申请就无法参加。该活动无需缴纳任何费用。烤肉大会也是免费的。当天还会分发特制的手巾,作为纪念品赠送给大家。具体详情请参照参加这场抬神轿大会的申请单。
详情请咨询自由之丘信息中心,电话:03-5731-7274。电话接待时间是上午10时30分至傍晚6时30分。

(Korean)금방 듣는다
미코시, 가마는 일본 전통 문화의 하나입니다. 일본 전국에서는 작은 신전을 모신 가마를 메고 거리를 행진하는 마쓰리, 축제가 많이 열립니다.
축제에서는 왓쇼이, 왓쇼이라는 구령을 불러가며 여러 사람들이 가마를 메고 행진을 합니다.
지유가오카 국제친선미코시는 전통옷인 한텐을 입은 외국인 여러분이 가마를 메고 지유가오카 거리를 행진하는 이벤트입니다. 행진이 끝나면 바베큐 파티를 하면서 교류를 합니다. 처음인 분도 참가하실 수 있으므로 친구들과 함께 많이 참가해 주십시오.
개최일은 9월 4일 토요일이며 시간은 오후 3시부터 오후 8시 30분까지입니다.회장은 지유가오카 역 정면 출구에서 걸어서 1분 정도에 있는 미즈호 은행 지유가오카 지점 주차장입니다.
참가하실 수 있는 분은 14세 이상의 외국적인 분으로, 일본어, 프랑스어, 영어  가운데 한 가지 언어로 의사 소통을 하실 수 있는 분입니다.
신청 용지는 메구로구 지유가오카 1-29-16 지유가오카 역에서 걸어서 1분에 있는 「지유가오카 인포메이션센터」에서 배포해 드리고 있습니다.
또한 지유가오카 진흥조합 일본어홈페이지 www.jiyugaoka.or.jp/ 에서도 내려받을 수 있습니다. 신청은 8월 26일 목요일까지입니다. 신청하지 않으신 분은 참가하실 수 없습니다. 비용은 바바큐를 포함해 모두 무료입니다. 당일은 특제 수건을 프레젠트해 드립니다. 자세한 사항은 신청 용지를 참조해 주십시오.
기타 궁금하신 점은 지유가오카 인포메이션센터 전화번호 03-5731-7274에문의해 주시기 바랍니다. 오전 10시 30분부터 오후 6시 30분까지 여러분의 문의에 응답해 드립니다.

(Tagalog)listens now.
Ang mikoshi ay bahagi sa kultura sa Japan. Ang mga mikoshi o maliliit na shrine na may nakalagay ang kanilang “Diyos” ay inililibot sa mga lugar kung saan may festival at ito ay ginagawa sa buong Japan. Habang sabay-sabay na binubuhat ang mikoshi, ang lahat ay sumisigaw ng “wasshoi, wasshoi”.
Ang Jiyugaoka International Friendship Mikoshi Festival ay isang event kung saan ang mga dayuhan ay makapagsusuot ng original hanten jackets at maglalakad sa buong Jiyugaoka na dala-dala ang mikoshi. Pagkatapos ay may barbecue party kung saan ang mga tao ay makakapagpalitan ng ideya. Ang mga first timers ay magiliw na tinatanggap kaya imbitahin ang inyong mga kaibigan at makisali sa saya!
Ito ay idadaraos sa Setyembre 4 araw na Sabado sa alas 3:00 ng hapon hanggang alas 8:30 ng gabi. Ang venue nito ay ang parking area ng Mizuho Bank Jiyugaoka branch na mararating kung lalakarin ng isang minuto galing sa main entrance ng Jiyugaoka station. Maaaring sumali ang mga dayuhan na labing-apat na taong gulang at pataas na makakapagsalita sa mga wikang Japanese, French o English.
Ang application forms ar makukuha sa Jiyugaoka Information Center sa kanilang address 1-29-16 Jiyugaoka, Meguro City, isang minuto na lakad galing sa Jiyugaoka station. Maaari ring mag-download ng application form galing sa Japanese website ng Jiyugaoka Association of Business Commerce sa www.jiyugaoka.or.jp/
Ang deadline ng application ay Agosto 26, araw na Huwebes. Hindi makakasali kung walang aplikasyon. Libre ang pagsali at pati na ang barbecue. Ang specially made na tenugui towels ay ipapamigay ng libre sa araw na ito. Para sa karagdagang detalye ay pakibasa ang nakalagay sa application form.
Kung may mga katanungan ay pakitawagan ang Jiyugaoka Information Center sa numero 03-5731-7274. Sila ay matatawagan mula alas 10:30 hanggang ala 6:30 ng gabi.

(English)listens now.
The mikoshi is a part of Japan’s traditional culture.  Mikoshis, or portable shrines topped with a god, are carried around towns in festivals held all over Japan.  While carrying the mikoshi together, everyone energetically shouts, “Wasshoi, wasshoi,”. 
The Jiyugaoka International Friendship Mikoshi Festival is an event at which foreigners wear original hanten jackets and walk around Jiyugaoka carrying a mikoshi.  Afterwards, there will be a barbecue party where people can exchange views.  First timers are welcome, so please invite your friends and participate together!
The date and time is Saturday 4th September from 3:00pm to 8:30pm.  The venue is Mizuho Bank’s Jiyugaoka branch car park, located one minute’s walk away from the main entrance of Jiyugaoka Station.  Those eligible to take part are foreigners aged 14 and older who can communicate in Japanese, French or English.
Application forms are available at Jiyugaoka Information Center, located at 1-29-16 Jiyugaoka, Meguro City, a one minute walk from Jiyugaoka Station.
They can also be downloaded from the Japanese website of the Jiyugaoka Association of Business Commerce at www.jiyugaoka.or.jp/
The application deadline is Thursday 26th August.  Participation will not be possible without an application.
The cost is free, as is the barbecue. Specially made tenugui towels will be given out for free on the day.
For more details, please see the application form.
Enquiries should be made to Jiyugaoka Information Center on 03-5731-7274. Please call between 10:30am and 6:30pm.

(Japanese)すぐきく
みこしは、日本(にほん)の伝統文化(でんとうぶんか)のひとつです。小(ちい)さな神殿(しんでん)をかたどったみこしに神様(かみさま)をのせ、町(まち)をかついでまわるお祭(まつ)りが日本全国(ぜんこくかくち)で行(おこな)われています。
「ワッショイワッショイ」と、元気(げんき)に声(こえ)を出(だ)しながら、みんなで力(ちから)を合(あ)わせてかつぎます。
「自由が丘国際親善(じゆうがおかしんぜん)みこし」は、外国人(がいこくじん)のみなさんが、オリジナルの半纏(はんてん)を着(き)て、みこしを担(かつ)いで自由が丘のまちを歩(ある)くイベントです。かついだ後(あと)は、バーベキューパーティーで交流(こうりゅう)します。初(はじ)めての方(かた)でも参加(さんか)できますので、お友達(ともだち)もさそってご参加(さんか)ください!
日(ひ)にちは9月(がつ)4日(か)土曜日(どようび)、時間(じかん)は午後(ごご)3時(じ)から午後8時30分(ぷん)までです。会場(かいじょう)は、自由が丘駅正面口(じゆうがおかえきしょうめんぐちから歩(ある)いて1分(ぷん)のところにあります みずほ銀行(ぎんこう)・自由が丘支店駐車場(じゆうがおかしてんちゅうしゃじょう)です。参加(さんか)できるのは、14歳以上(さいいじょう)の外国籍(がいこくせき)の方で、日本語(にほんご)・フランス語(ご)・英語(えいご)のいずれかでコミュニケーションができる方です。
申(もう)し込(こ)み用紙(ようし)は、目黒区(めぐろく)自由が丘1-29-16の自由が丘駅から歩いて1分のところにあります「自由が丘インフォメーションセンター」で配布(はいふ)しています。また、自由が丘振興組合(しんこうくみあい)の日本語のホームページwww.jiyugaoka.or.jp/ からダウンロードすることもできます。お申し込みは、8月26日木曜日(もくようび)までです。お申し込みがないと参加できません。
費用(ひよう)は無料(むりょう)、バーベキューも無料です。当日(とうじつ)は、特製(とくせい)の手(て)ぬぐいのプレゼントもあります。そのほか、詳(くわ)しくは申し込み用紙(ようし)を見(み)てください。
お問(と)い合(あ)わせは、自由が丘インフォメーションセンター 電話番号(でんわばんごう) 03-5731-7274 へ 午前(ごぜん)10時30分から午後6時30分までにお電話して下さい。

防災放送「地震がおきても、逃げるときにはあわてずに」

0
Filed under 連絡

(Mandarin)现在马上听
即使发生地震,如果住宅没有倾倒,而且也没有火灾蔓延的危险,您不需要从家中逃出去。不过,在以下情况下,请紧急疏散:
·区役所和消防、警察等呼吁大家从家中疏散的时候;
·自己的住宅或相邻的住宅有倒塌危险的时候;
·自己家附近发生火灾,火势蔓延的时候;
·自家或家附近存放有危险物品,可能发生爆炸的时候。
如果区役所等部分发出疏散通知的话,Inter FM会及时通知大家。在危急情况下,请将收音机频道调至调频76.1 Inter FM。
发生大地震时,人们容易陷入恐慌状态。有时候会有谣言传播,这种时候,请不要慌张,一定要沉着冷静行动。
疏散的时候,首先请前往附近的小学或中学。在作为避难场所的学校等设施的入口附近,会有指示牌,写明这里是疏散场所。平时,就请确认好家附近的避难场所。
此外,目黑区役所1楼的外国人咨询窗口、户籍居民科外国人登录窗口、区政信息中心等地分发《防灾行动指南》,有英文、中文、韩语、印度尼西亚语、泰语、越南语版本。指南上表明了区内的各处避难场所。
从家中疏散的时候,请在确保自身人身安全的前提下,关好煤气总开关、关上电闸。此外,疏散时请不要使用汽车、摩托车和自行车,请步行疏散。

(Korean)금방 듣는다
지진이 일어났을 때 집이 무너지거나 화재가 나지 않았을 때는 서둘러 대피하지 않으셔도 됩니다.
하지만 구청이나 소방서, 경찰서 등에서 대피 지시가 있을 때, 자택 또는 근처 가옥이 무너지려 할 때, 자택이나 집 근처에서 화재가 발생해 다른 집으로 번지려 할 때, 위험물이 집 근처에 있어 폭발할 위험이 있을 때는 곧 대피하도록 하십시오.
구청에서 대피 지시가 있을 때는 INTER FM에서 방송을 합니다.지진이 발생했을 때는 76.1 INTER FM에 다이얼을 맞추고 청취해 주십시오.
대지진이 일어나면 사람들이 당황해서 패닉 상태에 빠지기 쉽기 때문에 잘못된 정보가 전달될 수도 있습니다. 당황하지 말고 침착하게 행동해 주십시오.
대피하실 때는 우선 근처에 있는 초등학교, 중학교 등으로 가 주십시오. 초등학교 입구 등에 대피장소가 적힌 표시판이 있습니다. 평소에 대피장소 등을 확인해 두도록 합니다.
메구로 구청 1층에 있는 외국인상담창구, 호적주민과 외국인등록계, 구정정보코너 등에서 배포해 드리고 있는 방재행동지침에는 대피장소가 상세히 적혀 있습니다.
방재행동지침은 영어・중국어・한국어・인도네시아어・타이어・베트남어판이 있습니다. 집에서 대피하실 때는 몸을 조심하면서 가스밸브를 잠그고 전기브레이크를 내립니다. 자동차, 오토바이, 자전거 등의 이용은 피하고 걸어서 대피하도록 합니다.

(Tagalog)listens now.
Kahit magkaroon ng lindol, huwag kaagad lumisan kung ang inyong tahanan ay hindi nasira at walang sunog. Subalit, dapat itong lisanin kung nasa ganitong sitwasyon:
● kung may abiso na dapat lumisan galing sa city office, fire service at police service
●Kung ang inyong bahay o mga kalapit na bahay ay nanganganib na matumba
●Kung may sunog malapit sa inyo na maaaring kumalat
●Kung may mga bagay sa paligid o sa loob ng bahay na maaaring sumabog
Kung may babala galing sa city office na dapat lisanin ang lugar, ito ay ia-anunsyo sa InterFM kaya sa ganitong pagkakataon ay makinig kayo sa 76.1 InterFM.
Kung may malakas na lindol, kadalasan ang tao ay nagpa-panic at ang maling impormasyon ay maaring kumalat. Huwag kayong mag-panic at manatiling kalmado. Sa paglisan, mas maiging unang puntahan ang pinakamalapit na elementary at junior high school. May nakalagay na signs sa entrance ng mga paaralan kung ito ay ginagamit bilang evacuation site. Bago pa man, mas mainam na i-check ang evacuation sites malapit sa inyo.
Ang mga lokasyon ng evacuation sites ay nakasulat sa Disaster Survival Manual na mababasa sa mga wikang English, Chinese, Korean, Indonesian, Thai at Vietnamese. Ito ay makukuha sa Foreign Residents Information Desk, Foreign Residents Registration Desk ng Family and Residents Registration Section at Administrative Material Library na matatagpuan sa 1st floor ng Meguro City office Complex at iba pa.
Sa paglisan ng inyong tahanan ay ibaba ang electricity breaker at patayin ang gas habang pinoprotektahan ang sarili. Iwasang gumamit ng sasakyan, motorsiklo at bisikleta kundi maglakad sa inyong paglisan.

(English)listens now.
Even in an earthquake, there is no need to flee if your house has not collapsed and there are no fires.  However, please evacuate in the following situations:
●If the city office, fire service or police service advise you to evacuate
●If your house or nearby houses are in danger of collapsing
●If there is a fire near your house that looks as if it may spread
●If there are dangerous items either in or near your house that may explode.
If there are instructions from the city office to evacuate, then Inter FM will broadcast this.  In an emergency, please tune in to 76.1 Inter FM.
When there is a major earthquake, people can sometimes panic and misinformation can spread.  Please do not panic.  Act calmly.
When evacuating, you should go to the local elementary or junior high school first.  Schools that are evacuation sites have signs stating this posted at the entrance.  You should check where evacuation sites are in your daily life.
The location of evacuation sites is written in the Disaster Survival Manual, which is available in English, Chinese, Korean, Indonesian, Thai and Vietnamese.  It is distributed on the first floor of the Meguro City Office Complex at the Foreign Residents Information Desk, the Foreign Residents Registration Desk of the Family and Residents Registration Section and the Administrative Material Library etc.
When evacuating from your home, you should switch off electricity breakers and close gas taps whilst protecting your body.  Avoid using cars, motorbikes and bicycles, and flee on foot.

(Japanese)すぐきく
 地震(じしん)がおきた場合(ばあい)でも、家(いえ)がたおれず、また、火(ひ)が燃(も)え広(ひろ)がるようなことがない場合(ばあい)には、逃(に)げる必要(ひつよう)はありません。しかし、次(つぎ)のようなときは、逃(に)げましょう。
・  区役所(くやくしょ)や消防(しょうぼう)、警察(けいさつ)などから逃(に)げるように言(い)われたとき
・  自分(じぶん)の家(いえ)や近(ちか)くの家(いえ)がたおれそうなとき、
・  自分の家の近くで火事(かじ)があり、燃え広(ひろ)がりそうなとき
・  危険物(きけんぶつ)が自分の家や家の近くにあり、爆発(ばくはつ)するかもしれないとき
逃げるような指示(しじ)が区役所などからあった場合は、INTER FMで放送(ほうそう)します。いざというときは76.1 INTER FMに合(あ)わせてください。
大(おお)きな地震があると、人(ひと)はパニックになったり、まちがった情報(じょうほう)が言い伝(つた)えられることがありますが、あわてず、おちついて行動(こうどう)しましょう。
逃げるときは、まずは、近くの小学校(しょうがっこう)や中学校(ちゅうがっこう)などに行(い)きましょう。逃げ場所(ばしょ)になっている学校(がっこう)などの入口(いりぐち)には、逃げる場所であることが書(か)かれた表示板(ひょうじばん)があります。日(ひ)ごろから、どこが逃げる場所なのか、確認(かくにん)をしておきましょう。
また、目黒区役所(めぐろくやくしょ)1階(かい)の外国人相談窓口(がいこくじんそうだんまどぐち)や戸籍住民課 外国人登録係(こせきじゅうみんか・がいこくじんとうろくがかり)、区政情報(くせいじょうほう)コーナーなどで配(くば)っている「防災行動(ぼうさいこうどう)マニュアル(英語(えいご)・中国語(ちゅうごくご)・ハングル・インドネシア語(ご)・タイ語・ベトナム語版)」には、逃げる場所がどこなのか書いてあります。
家から逃げるときには、自分の体(からだ)を守(まも)りながら、ガスの元栓(もとせん)をしめて、電気(でんき)のブレーカーをOFFにしましょう。また、自動車(じどうしゃ)やオートバイ、自転車(じてんしゃ)ではなく、歩(ある)いて逃げましょう。

自然がいっぱいの駒場野公園/ボートや乗馬が楽しめる碑文谷公園

0
Filed under 連絡

(Mandarin)现在马上听
这个星期为大家介绍目黑区的两个大人小孩都可乐在其中的公园。
一个是绿意盎然的“驹野场公园”,位于市中心区。您乘坐京王井之头线,在驹场东大前站下车步行1分钟就到了。这里种植着日本各地的特色花草树木,还有各种鸟类栖息。
驹野场公园还有供孩子们玩耍的水池,以及供大家野餐的广场。野餐广场的利用时间为上午9时至下午4时。利用时需要预约。请让懂日语的朋友致电驹野场公园管理办公室,电话:03-3485-7760。
公园里还有自然观察室,展示着可爱的小龙虾、乌龟等小动物。另外还有与自然环境有关的书籍供您参考。星期一和星期二是自然观察室的休息日。有关详情请咨询自然观察室电话:03-3485-1754。
接下来为大家介绍的是碑文谷公园。您乘坐东急东横线至学艺大学站步行6分钟就到了。这里有很大的池塘,可以划船,可以接触到很多动物。从小孩到成年人都可以在这里找寻到自己的乐趣。
可以在公园里划船的时间为每年的3月至11月。5月至8月之间的利用时间为上午10时至下午5时30分。利用价格为每30分钟100日元,接待时间截至服务结束前的30分钟。
公园里还可以骑马。截至初中生的小孩可以在这里骑上小马,在公园中小路中漫步。利用时间为上午10时至11时30分,下午1时30分至3时。价格为每次150日元。同一时间带,小朋友还可以与小兔子、小狗等小动物玩耍。不过,在天气恶劣的情况下,骑马活动就会取消。另外,每个星期一是骑马活动的休息日。
详情请咨询碑文谷公园的划船场。电话:03-5721-1774。另外,碑文谷公园动物广场的咨询电话是:03-3714-1548。

(Korean)금방 듣는다
게이오 이노카시라선 고마바도다이메에 역에서 도보 1분 정도에 있는 고마바노공원은  도회지 한 가운데 있으면서도 녹음이 우거져 있어 일본 각지의 나무와 꽃 그리고 여러 종류의 새들을 볼 수 있습니다.
또 아이들이 물놀이를 할 수 있는 연못과 데이 캠프장도 있습니다.
캠프 이용시간은 오전 9시부터 오후 4시까지입니다.
이용하실 때는 예약을 하셔야 합니다. 일본어를 아시는 분은 고마바노공원 관리사무소 03-3485-7760로 전화해서 신청해 주십시오.
공원 안에 있는 자연관찰사에는 가제와 거북 등이 있고 여러가지 전시를 하고 있으며 자연에 관한 책을 볼 수 있습니다. 월요일과 화요일은 쉽니다.
자세한 내용은 자연관찰사 전화번호 03-3485-1754로 문의해 주십시오.
그리고 도큐토요코선 가쿠게다이가쿠 역에서 도보 6분에 있는 히몬야 공원은 커다란연못에서 보트를 타거나 동물들과 함께 놀 수 있어, 어린이부터 어른에이르기까지 모두가 즐길 수 있는 공원입니다.
보트를 탈 수 있는 기간은 3월부터 11월까지입니다. 5월부터 8월까지 이용시간은 오전 10시부터 오후 5시 30분까지입니다.
요금은 1회 30분까지 100엔으로 접수는 종료 시간 30분전까지입니다.
중학생까지의 어린이는 공원 안에 있는 코스를 조랑말 포니를 타고 산보할 수 있습니다. 이용시간은 오전 10시부터 11시 30분까지 그리고 오후 1시 30분부터 3시까지입니다. 요금은 1회 150엔입니다.같은 시간에 토끼, 개 등 동물과 함께 놀 수 있는 코너도 있습니다.보트와 승마는 매주 월요일과 날씨가 좋지 않을 때는 쉽니다.  
자세한 내용은 히몬야공원 보트장 03-5721-1774、또는 히몬야공원 동물광장 전화번호 03-3714-1548로 문의해 주시기 바랍니다.

(Tagalog)listens now.
Ipapakilala namin sa inyo ang dalawang parks sa Meguro City na kalulugdan ng mga bata.
Ito ang Komabano Park, isang minuto lamang na lakad galing sa Komaba Todai Mae station ng Keio Inokashira line. Kahit ito ay nasa siyudad ay maraming greenery na makikita sa loob. Ito ay pinapaligiran ng maraming halaman at mga punong kahoy. sa buong Japan at ang mga bisita ay matutuwa sa maraming ibong dito.
Mayroon ding lawa kung saan makapaglaro ang mga bata at may lugar din para sa day camping. Ang day camp ay mula alas 9:00 ng umaga hanggang alas 4:00 ng hapon. Kailangan ng reservation dito kaya pakitawagan ang Komabano Park Maintenance office sa wikang Hapon sa numero 03-3485-7760.
Sa nature observation shed sa loob ng park ay may crayfish at mga pagong, may iba-ibang uri ng exhibitions at mga libro tungkol sa kalikasan ang mapapanood ng mga bisita. Sila ay sarado ng Lunes at Martes. Para sa mga detalye ay pakitawagan ang nature observation shed sa 03-3485-1754.
Ang Himonya Park naman ay mararating ng anim na minutos mula sa Gakugei Daigaku station ng Tokyu Toyoko line. Mae-enjoy ng mga bisita dito ang mamamangka sa malaking lawa at makakalaro ang mga hayup. Ito ay parke na kalulugdan ng mga bata at matanda.
Maaaring mamamangka mula Marso hanggang Nobyembre. Sa mga buwan ng Mayo at Agosto, sila ay magbubukas ng alas 10:00 ng umaga hanggang alas 5:30 ng hapon. Ang fee ay 100 yen sa loob ng tatlumpung minutos. Makapag-arkila ng bangka kahit tatlumpung minutos na lang bago magsarado.
Ang mga batang junior high school at pababa ay maaaring sumakay ng ponies sa course sa loob ng park. Ito ay available mula alas 10:00 hanggang alas 11:30 ng umaga at ala 1:30 hanggang alas 3:00 ng hapon. Ang halaga ng isang ride ay 150 yen. Dagdag pa, mayroon ding mga hayup tulad ng rabbit at aso na pwedeng malalaro. Ang boat at pony rides ay sarado ng Lunes at kapag hindi maganda ang panahon.
Para sa mga detalye ay pakitawagan ang Himonya Park Boat Area on 03-5721-1774 at Himonya Park Animal Square sa 03-3714-1548.

(English)listens now.
This week, we will introduce 2 parks in Meguro City that children can enjoy.
Komabano Park is a one minute walk away from Komaba Todai Mae Station on the Keio Inokashira Line.  Although it is a city park, it has lots of greenery.  There are flowers and trees from all over Japan and visitors can see many birds there.Also, there is a pond where children can play in the water and a square for day camping.  Day camp hours are from 9am to 4pm.
Advance booking is required for use, so please call the Komabano Park Maintenance Office in Japanese on 03-3485-7760.
At the nature observation shed inside the park, as well as crayfish and turtles, visitors can see a variety of exhibitions and take a look at books on nature.  It is closed on Mondays and Tuesdays.
For details, please call the nature observation shed on 03-3485-1754.
Next, Himonya Park.  Located 6 minutes walk away from Gakugei Daigaku Station on the Tokyu Toyoko Line, visitors here can row boats on a big pond and come into contact with animals.  It is a park that is fun for adults and children alike.
Use of the boats is possible from March to November.  Between May and August, opening times are from 10am to 5:30pm.  The fee is 100 yen for 30 minutes.  Boats can be taken out until 30 minutes before closing.
Children of junior high school age and younger can ride ponies around a course in the park.  This is available from 10am to 11:30am and again from 1:30pm to 3pm.  The cost is 150yen per ride.  At the same time, there is a petting zoo with animals such as rabbits and dogs.Boats and pony rides will be closed on Mondays and in bad weather.
For details, please call Himonya Park Boat Area on 03-5721-1774 or Himonya Park Animal Square on 03-3714-1548.

(Japanese)すぐきく
今週(こんしゅう)は、子(こ)どもも楽(たの)しめる目黒区内(めぐろくない)の公園(こうえん)を2つご紹介(しょうかい)します。
京王井の頭線 駒場東大前駅(けいおういのかしらせん こまばとうだいまええき)から歩(ある)いて1分(ぷん)という都会(とかい)の中(なか)にありながら、緑(みどり)がたくさんある「駒場野公園(こまばのこうえん)」には、日本各地(にほんかくち)の木(き)や花(はな)があり、いろいろな鳥(とり)たちを見(み)ることができます。
また、子(こ)どもたちが水遊(みずあそ)びができる池(いけ)や、デイキャンプができる広場(ひろば)などがあります。デイキャンプの利用時間(りようじかん)は午前(ごぜん)9時(じ)から午後(ごご)4時(じ)までです。
利用(りよう)する際(さい)は、予約(よやく)が必要(ひつよう)ですので、日本語(にほんご)が分(わ)かる方(かた)は、駒場野公園 管理事務所(かんりじむしょ)
電話番号(でんわばんごう) 03-3485-7760へお電話(でんわ)してください。
公園の中にある自然観察舎(しぜんかんさつしゃ)には、ザリガニやカメがいるほか、
いろいろな展示(てんじ)や自然(しぜん)に関(かん)する本(ほん)を見ることができます。月曜日(げつようび)と火曜日(かようび)はお休(やす)みです。
詳(くわ)しくは、自然観察舎 電話番号 03-3485-1754 へお電話してください。続(つづ)いて、東急東横線 学芸大学駅(とうきゅうとうよこせん がくげいだいがくえき)から歩いて6分のところにある碑文谷公園(ひもんやこうえん)は、大(おお)きな池(いけ)でボートに乗(の)ったり、動物(どうぶつ)とふれ合(あ)ったりと、子どもから大人(おとな)まで楽(たの)しめる公園です。ボートに乗ることができるのは、3月(がつ)から11月までです。5月から8月までの間(あいだ)の利用時間(りようじかん)は、午前10時から午後5時30分です。料金(りょうきん)は1回(かい)30分まで100円(えん)で、受付時間(うけつけじかん)は終了時間(しゅうりょうじかん)の30分前(ぷんまえ)までです。
中学生(ちゅうがくせい)までの子どもは、公園の中のコースを小さな馬(うま)、ポニーに乗(の)って散歩(さんぽ)できます。利用時間は午前10時から11時30分までと、午後1時30分から3時までです。料金は1回150円です。同(おな)じ時間に、ウサギやイヌなどの小(ちい)さな動物(どうぶつ)とふれあえるコーナーもあります。なお、ボートと乗馬(じょうば)は、月曜(げつよう)と天気(てんき)が悪(わる)い日(ひ)はお休みです。
詳しくは、碑文谷公園 ボート場(じょう) 電話番号 03-5721-1774、または、碑文谷公園 動物広場(どうぶつひろば) 電話番号 03-3714-1548へお問(と)い合(あ)わせください。

目黒リバーサイドフェスティバル2010 

0
Filed under 連絡

(Mandarin)现在马上听
7月24日星期六和25日星期天的上午10时至傍晚6时,目黑区民中心将举办“目黑河岸文化节2010”活动。目黑区民中心地址是:目黑区目黑2-4-36,您乘坐JR山手线在目黑站下车,步行10分钟就到了。
在文化节会场,您可以买到从产地直接送来的新鲜可口的蔬菜和水果等农产品。另外,现场还有目黑区内的公司商品销售。当然还有鸡肉烧烤、熬点和啤酒等食品店,让您度过一个开心而可口的假日。
届时,在会场设置的露天舞台和大厅里,还将有日本鼓演奏和日本舞蹈,草裙舞、肚皮舞、乐队演奏等表演,丰富多彩,赏心悦目。
在区民中心附近的田道广场公园会场还设置有与防灾有关的宣传角,大家可以在这里直接体验各类与防灾有关的活动。除了现场教授灭火器的使用方法,参观者还可以现场体验在火灾发生时烟雾弥漫的室内状况。
流经目黑区民中心的目黑河的交流桥在25日星期天的傍晚5时30分还将举行盂兰盆舞蹈大会。谁都可以加入盂兰盆舞欢快的人流。这个活动每年都会吸引众多参加者,热闹非凡,大家和家人一起来载歌载舞吧。
详情请咨询目黑区产业经济科中小企业振兴负责人,电话:03-3711-1134。
不懂日语的朋友,您可以打电话到外国人咨询窗口咨询。中文咨询服务时间为每星期一,星期二,星期三和星期五,电话是:03-5722-9194。电话接待时间是上午10时到下午5时。中午的12时到下午1时是午休时间。

(Korean)금방 듣는다
7월 24일 토요일과 25일 일요일, 오전 10시부터 오후 6시까지 메구로 구민센터에서 ‘메구로 리버사이드 페스티벌 2010’을 개최합니다.
메구로구민센터는 메구로구 메구로 2-4-36, JR야마테선 메구로 역에서 도보 10분 정도에 있습니다.
생산 농가에서 직접 보내온 신선한 야채와 과일 등을 팔고, 또 메구로 구내에 있는 회사의 제품 등도 판매합니다. 야키토리, 오뎅, 맥주 등 음식물을 파는 가게도 있습니다.
오픈 스테이지와 홀에서는 일본의 전통북 연주를 비롯해 일본 무용, 플라댄스, 밸리댄스 그리고 밴드 연주 등도 있습니다.
구민센터 가까이에 있는 덴도광장 공원 회장에서는 방재 체험코너도 있습니다.
이곳에서는 소화기 사용법을 비롯해, 화재가 일어났을 때와 똑같이 연기가 만연한 집안에 들어가서 실제로 체험해 볼 수가 있습니다.
구민센터 옆을 흐르고 있는 메구로가와 강 후레아시 다리에서는 25일 일요일, 오후 5시 30분부터 본오도리 대회가 있습니다. 이 본오도리 대회에는 누구나 참가해 춤을 추며 즐길 수 있습니다.
매년 많은 사람들이 찾아오는 즐거운 이벤트 입니다. 여러분도 가족과 함께 참석하시어 함께 즐겨주시기 바랍니다.
기타 자세한 내용은 메구로구 산업경제과, 중소기업진흥계 전화번호 03-3711-1134로 문의해 주시기 바랍니다. 。
일본어를 모르시는 분은 외국인 상담창구에 문의해 주십시오. 한국어 문의는 매월 제1. 제3 목요일 오전 10시부터 오후 5시까지입니다.낮 12시부터 오후 1시까지는 점심시간입니다.전화번호는 03-5722-9194입니다.

(Tagalog)listens now.
Sa darating na Hulyo 24 at 25, Sabado at Linggo mula alas 10:00 ng umaga hanggang alas 6:00 ng gabi ay idadaraos ang Meguro Riverside Festival 2010 na gaganapin sa Meguro Citizens Center. Ang Meguro Citizens Center ay matatagpuan sa 2-4-36 Meguro, Meguro City at malalakad ng sampung minutos galing sa Meguro station ng JR Yamate Line.
Makakabili ang mga bisita dito ng mga preskong gulay at prutas na naggagaling mismo sa mga taniman. Magbebenta rin ng mga kumpanya sa siyudad ng kanilang mga gawang produkto. Dagdag pa nito, may mga stalls na magbebenta ng yakitori o barbecue, oden at beer.
Sa open air stage at hall sa venue ay mapapanood ang Japanese taiko performance, Japanese dance, hula dance, belly dancing performances at band concert.
Sa Dendo Hiroba Park na malapit sa Citizens Center ay mayroong corner kung saan  maaaring maranasan ang ilang uri ng sakuna. Maaaring subukang gumamit dito ng fire extinguisher at maaaring pumasok sa isang silid na puno ng artificial na usok.
May bon dance event naman sa Fureai bridge sa taas ng Meguro river kung saan nasa gilid nito ang Citizens Center. Ito ay gaganapin sa ika-25, Linggo mula alas 5:30 ng hapon. Inaanyayahan ang lahat na sumali sa sayawan. Ito ay isang masayang pagtitipon kaya maraming bisita ang dumarayo bawat taon, sumali rin kayo kasama ang inyong pamilya.
Para sa detalye ay pakitawagan ang Small ang Medium Enterprises Promotion Subsection sa Industry and Economy Section ng Meguro City sa 03-3711-1134.
Kung hindi marunong sa wikang Hapon ay pakitawagan ang Foreign Residents Information Desk sa salitang Tagalog bawat ikalawa at ikaapat na Huwabes ng buwan mula alas 10:00 hanggang alas 5:00 ng hapon. May lunch break ng alas 12:00 hanggang ala 1:00 ng hapon. Pakitawagan lamang ang 03-5722-9194.

(English)listens now.
On Saturday 24th and Sunday 25th July, from 10am to 6pm, ‘Meguro Riverside Festival 2010’ will be held at Meguro Citizens Center.
Meguro Citizens Center is located at 2-4-36 Meguro, Meguro City and is a 10 minute walk from Meguro Station on the JR Yamate Line.
Visitors can buy fresh vegetables and fruit that have come directly from the region of production.  Products from companies within Meguro City will also be on sale.  In addition to this, there will be stalls selling yaki-tori, oden and beer.
On the open air stage and in the hall, you can see a Japanese taiko performance and Japanese dance, as well as hula dancing and belly dancing performances and a concert by a band.
At the venue in Dendo Hiroba Park, near the Citizens Center, there will be a disaster-related simulation corner.Here, you can try using a fire extinguisher and experience what it is like to go into a smoke-filled house.
There will be a bon dance event at ‘Fureai Bridge’ above Meguro River, which runs by the side of the Citizens Center.  It will take place on Sunday 25th from 5:30pm and anyone is welcome to join in the dancing.It is a lively event that many people come to each year, so please come with your family.
For details, please call the Small and Medium Enterprises Promotion Subsection of Meguro City’s Industry and Economy Section on 03-3711-1134.
If you do not speak Japanese, please contact the Foreign Residents Information Desk.English Consultation is available Monday to Friday from 9am to 5pm with a lunch break between 12pm and 1pm. Call 03-5722-9187. 

(Japanese)すぐきく
7月(がつ)24日(か) 土曜日(どようび)と25日(にち) 日曜日(にちようび)、午前(ごぜん)10時(じ)から午後(ごご)6時まで、目黒区民(めぐろくみん)センターで、「目黒(めぐろ)リバーサイドフェスティバル2010」があります。
目黒区民センターの場所(ばしょ)は、目黒区目黒(めぐろくめぐろ)2-4-36、JR山手線(やまてせん)目黒駅(めぐろえき)から歩(ある)いて10分(ぷん)のところにあります。
生産地(せいさんち)から送(おく)られてきたばかりの、新鮮(しんせん)な野菜(やさい)や果物(くだもの)などを買(か)うことができます。また、目黒区内(めぐろくない)の会社(かいしゃ)の製品(せいひん)の販売(はんばい)もあります。焼き鳥(やきとり)やおでん、ビールなどを売(う)るお店(みせ)も出(で)ます。
オープンステージやホールでは、日本(にほん)の太鼓(たいこ)の演奏(えんそう)や、日本の踊(おど)りのほか、フラダンスやベリーダンス、バンド演奏(えんそう)などを見ることができます。
区民センター近(ちか)くの田道広場公園(でんどうひろばこうえん)の会場(かいじょう)では、防災(ぼうさい)に関(かん)する体験(たいけん)コーナーがあります。ここでは、消火器(しょうかき)の使(つか)い方(かた)や、火事(かじ)のときと同(おな)じように煙(けむり)でいっぱいになった家(いえ)の中(なか)に入(はい)る体験ができます。
区民センターの横(よこ)を流(なが)れる目黒川(めぐろがわ)のふれあい橋(ばし)では、25日 日曜日の午後5時30分から、盆踊り大会(ぼんおどりたいかい)があります。 会場(かいじょう)では、どなたでも踊(おど)ることができます。
毎年(まいとし)たくさんの人(ひと)が来(き)て、にぎわうイベントですので、ご家族(かぞく)みんなで来(き)てください。
詳しくは、目黒区 産業経済課(さんぎょうけいざいか)中小企業振興係(ちゅうしょうきぎょうしんこうがかり) 電話番号(でんわばんごう) 03-3711-1134へお問(と)い合(あ)わせください。
日本語(にほんご)の分(わ)からない方(かた)は、外国人相談窓口(がいこくじんそうだんまどぐち)へご相談(そうだん)ください。
英語(えいご)でのお問い合わせは、毎週月曜日から金曜日までの午前9時から午後5時までにお願(ねが)いします。ただし、お昼(ひる)12時から午後1時まではお昼休(ひるやす)みになります。電話番号は、03-5722-9187です。

【外国人相談窓口】
①英語:月~金曜日 電話5722-9187
受付時間は、午前9:00~17:00
②中国語:月~水・金曜日 電話5722-9194
③ハングル:毎月第1・3木曜日 電話5722-9194
④タガログ語:毎月第2・4木曜日 電話5722-9194
②~④の受付時間は、午前10:00~17:00
ただし、12:00~13:00は昼休みです。

パーシモン・ホタルまつり

0
Filed under 連絡

(Mandarin)现在马上听
每到这个季节,一到晚间,会看到萤火虫忽闪忽闪地飞来飞去。不过,东京近些年,看萤火虫,越来越难了。不过,不要紧。即将举办的“パーシモン萤火虫节”,将让你重见萤火虫,还会带你更多意想不到的快乐!
萤火虫节将于7月11日星期天在目黑区民校园里的广场和パーシモン大厅举行。您坐车到东急东横线都立大学站下车,然后步行7分钟就到了。
届时,上午11时30分至傍晚5时,パーシモン大厅还会有社区儿童的演奏会、草裙舞表演、抛木棒杂技,还可以看到机器人呢。另外,在草坪广场上,还会有卖小吃和饮料的小店。如果不巧下雨的话,这些店就会转移到パーシモン大厅里。店里的食品卖完为止,大家可要早点来哦!
傍晚5时到晚上8时,大家可以在パーシモン会馆的小厅里观赏到萤火虫。每年,到这里看夏日萤火虫的人络绎不绝。在别处看不到的萤火虫,到这里,就能看到了。带上您的家人,大家一起来看萤火虫吧!详情请咨询都立大学商店街联合会,电话:03-3717-2464
不懂日语的朋友,也不用着急,您可以打电话到外国人咨询窗口咨询。中文咨询服务时间为每星期一,星期二,星期三和星期五,电话是:03-5722-9194。电话接待时间是上午10时到下午5时。中午的12时到下午1时是午休时间。

(Korean)금방 듣는다
반딧불이는 여름철 밤에 많이 날아다닙니다. 하지만 최근 도쿄에서는 보기가 힘들어 졌습니다. ‘파시몬 반딧불이 축제’에서는 이 반닷불이를 볼 수 있고 즐거운 이벤트도 열립니다.
반딧불이 축제는 7월 11일 일요일, 도큐토요코선 도리쓰대학 역에서 도보 7분 거리에 있는 메구로구민캠퍼스의 광장과 파시몬홀에서 열립니다.
오전 11시 30분에서 오후 5시까지는 파시몬홀에서 지역 주민 어린이들의 연주회와 플라댄스, 바톤 연기가 있으며 로봇 등도 볼 수 있습니다.
그리고 잔디 광장에는 음식물 등을 파는 가게들이 늘어 섭니다. 비가 오면  파시몬홀 안에서 열립니다. 음식물이 다 팔리는 대로 가게 문을 닫습니다. 되도록 빨리 오셔서 맛보시기 바랍니다.
오후 5시부터 8시까지는 파시몬홀 소홀에서 반딧불이를 볼 수 있습니다. 매년 많은 사람들이 찾아와 즐기고 있습니다. 평소에 좀처럼 볼 수 없는 반딧불이를 볼 수 있는 좋은 기회이므로 가족과 함께  오셔서 즐겨 주시기 바랍니다.
자세한 내용은 도리쓰대학 상점가연합회 전화번호 03-3717-2464로 문의해 주십시오.
일본어를 모르시는 분은 외국인 상담창구에 문의해 주십시오.
한국어 문의는 매월 제1. 제3 목요일 오전 10시부터 오후 5시까지입니다.낮 12시부터 오후 1시까지는 점심시간입니다.전화번호는 03-5722-9194입니다.

(Tagalog)listens now.
Ang firefly o alitaptap ay insekto na kumikislap sa dilim sa ganitong panahon ng taon. Sa kasalukuyan ay mahirap ng makakakita ng alitaptap sa paligid ng Tokyo. Subalit sa “Persimmon Firefly Festival”, maliban sa makakakita ng firefly ay maaaliw din sa panonood ng ibang kasayahan dito.
Ang festival ay idadaraos sa darating na Hulyo 11, Linggo sa Persimmon Hall na matatagpuan sa loob ng Meguro Kumin Campus at malalakad ng pitong minutos galing sa Toritsu Daigaku station ng Tokyu Toyoko Line.
Magkakaroon ng concert para sa mga bata sa alas 11:30ng umaga hanggang alas 5:00ng hapon sa Persimmon Hall, may hula dancing, baton twirling performances at may robots din. Dagdag pa, sa grass square ay mayroong stalls na magbebenta ng pagkain at mainom. Kung uulan, ang stalls ay ilalagay sa loob ng Persimmon Hall. Kung mauubos ang paninda ng stalls ay magsasarado na sila kaya agahan ang pagpunta sa event.
Mula alas 5:00 ng hapon hanggang alas 8:00 ng gabi, ay mapapanood ang fireflies sa maliit na hall ng Persimmon Hall. Bawat taon, maraming bisita ang dumadayo dito para manonood. Huwag palagpasin ang pagkakataon na makakakita ng fireflies o alitaptap kasama ang inyong pamilya.
Para sa karagdagang detalye ay pakitawagan ang Toritsu Daigaku Shopping Street Federation sa 03-3717-2464.
Kung hindi marunong ng wikang Hapon ay pakitawagan ang Foreign Residents Information Desk. Ang Tagalog Consultation ay available bawat ikalawa at ikaapat na Huwebes ng buwan mula alas 10:00 ng umaga hanggang alas 5:00 ng hapon. May lunch break ng isang oras sa alas 12:00 hanggang ala 1:00. Ang kanilang numero ay 03-5722-9194.

(English)listens now.
Fireflies are insects that glow in the dark at this time of year.  Recently it has become difficult to see them in Tokyo.
At the ‘Persimmon Firefly Festival’, not only is it possible to see fireflies, but there are lots of fun events too.
The festival will take place on Sunday 11th July at Persimmon Hall and the square inside Meguro Kumin Campus, a 7 minute walk from Toritsu Daigaku Station on the Tokyu Toyoko Line.
From 11:30am to 5pm in Persimmon Hall, you can see a concert by local children, hula dancing and a baton twirling performance as well as robots.
Also, on the grass square, there will be stalls selling food and drinks.  If it rains, the stalls will be inside Persimmon Hall.  The stalls will close once they have run out of stock, so please come early.
From 5pm to 8pm, you can see fireflies in the small hall in Persimmon Hall.  Each year, many people come to see them.  Please take advantage of this unusual opportunity to see fireflies with your family.
For further details, please call Toritsu Daigaku Shopping Street Federation on03-3717-2464.
If you do not speak Japanese, please contact the Foreign Residents Information Desk.English Consultation is available Monday to Friday from 9am to 5pm with a lunch break between 12pm and 1pm. Call 03-5722-9187. 

(Japanese)すぐきく
ホタルは、この季節(きせつ)に、暗(くら)いところで光(ひか)る昆虫(こんちゅう)です。 最近(さいきん)は、東京(とうきょう)では、見(み)ることがむずかしくなりました。
「パーシモン・ホタルまつり」では、このホタルを見ることができるほか、楽(たの)
しいイベントをたくさん行(おこな)います。
おまつりは、7月(がつ)11日(にち)の日曜日(にちようび)、東急東横線都立大学駅(とうきゅうとうよこせんとりつだいがく)から歩(ある)いて7分(ふん)のところにあるめぐろ区民(くみん)キャンパス内(ない)の広場(ひろば)とパーシモンホールで行います。
午前(ごぜん)11時(じ)30分(ぷん)から午後(ごご)5時までは、パーシモンホールで地域(ちいき)の子(こ)どもたちの演奏会(えんそうかい)や、フラダンス、バトン演技(えんぎ)のほか、ロボットも見ることができます。
また、芝生(しばふ)の広場(ひろば)では、食べ物(たべもの)や飲み物(のみもの)のお店(みせ)も出(で)ます。 雨(あめ)がふったら、お店(みせ)はパーシモンホールの中(なか)に出ます。お店は品物(しなもの)がなくなったら終(お)わりですので、お早(はや)めに来(き)てください。
午後5時から8時には、パーシモンホールの小(しょう)ホールで、ホタルを見ることができます。毎年(まいとし)、たくさんの人(ひと)が見に来ます。なかなか見ることができないホタルを見ることができますので、ご家族(かぞく)みんなで来てください。
詳(くわ)しくは、都立大学(とりつだいがく)商店街連合会(しょうてんがいれんごうかい) 電話番号(でんわばんごう) 03-3717-2464へお問(と)い合(あ)わせください。
日本語(にほんご)のわからない方(かた)は、外国人相談窓口(がいこくじんそうだんまどぐち)へご相談ください。
英語(えいご)でのお問い合わせは、毎週月曜日から金曜日までの午前9時から午後5時までにお願(ねが)いします。ただし、お昼(ひる)12時から午後1時まではお昼休(やす)みになります。電話番号は、03-5722-9187 です。

【外国人相談窓口】
①英語:月~金曜日 電話5722-9187 受付時間は、午前9:00~17:00
②中国語:月~水・金曜日 電話5722-9194
③ハングル:毎月第1・3木曜日 電話5722-9194
④タガログ語:毎月第2・4木曜日 電話5722-9194
②~④の受付時間は、午前10:00~17:00
ただし、12:00~13:00は昼休みです。 

 

古民家「七夕」行事/五本木 七夕まつり

0
Filed under 連絡

(Mandarin)现在马上听
每年7月7日是日本传统的“七夕”节。每逢7月7,大家会将心愿写在一张叫做“短册”的纸条上,再挂在竹枝上。据说这样一来,心愿就会实现。这个星期,就为大家介绍目黑区在7月份举行的有关七夕节的活动吧。
首先为您介绍的是在传统日本房屋“目黑区古民家”举行的七夕节活动。时间是7月2日星期五至7月7日星期三,上午10时至下午4时。在此期间,7月3日星期六上午9时30分至中午12时,下午1时至下午4时,将用日语为大家介绍七夕节祈愿的习惯。除此之外,7月7日星期三的上午11时至12时,还将用日语专门为小朋友讲授有关七夕的来龙去脉。
大家不妨来参加这场活动,将自己的心愿写在“短册”上,体验一下日本的传统节日吧。这次活动举办地目黑区古民家位于目黑区碑文谷3-11-22,麻雀之家绿地公园。详情请致电目黑历史资料馆,电话:03-3715-3571
接下来,在介绍一场有关七夕的活动。7月3日星期六下午4时到晚上7时。玉川酒店的停车场将举办“五本木七夕节”活动。这场活动中,将赠送给参加者眼镜或金鱼,总共准备了300份,先来先得,赠完为止。另外,现场还将举办附近小学的学生们所写的“短册”展。您还可以欣赏商店街路灯为迎接七夕而制作的漂亮装饰。现场还会有很多商店摆摊。大家不妨去逛一逛吧。
玉川酒店停车场位于目黑区五本木2-41-4,从东急东横线祐天寺站下车步行7分钟就到了。详情请咨询トミ药店的矢田。电话:03-3712-1936。

(Korean)금방 듣는다
일본에서는 7월 7일 칠석날, 다나바타에 종이에다 소원을 적은 ‘탄자쿠’를 대나무에 매달아 기원하는 풍습이 있습니다.
이 시간에는 7월 한 달 동안 메구로 구내에서 실시하는 다나바타 이벤트를 소개해 드리겠습니다.
일본의 전통 가옥인 메구로 고민가에서는 7월 2일 금요일부터 7월 7일 수요일 , 오전 10시부터 오후 4시까지 대나무에 울긋불긋 단자쿠를 매다는 다나바타 장식을 합니다. 또 7월 3일 토요일 오전 9시 30분부터 12시까지 그리고 오후 1시부터 4시까지는 다나바타 장식에 대해 일본어로 설명을 해드립니다.  
그리고 7월 7일 수요일 오전 11시부터 12시까지는 어린이를 위해 다나바타 전설을 들려주는 모임도 개최합니다.
여러분도 단자쿠에 소원을 적어 매다는 일본 전통 행사를 체험해 보시지 않으시겠습니까. 메구로구 고민가는 메구로구 히몬야 3-11-22 스즈메노오야도 룍치공원 안에 있습니다. 기타 자세한 내용은 메구로 역사자료관 전화번호 03-3715-3571로 문의해 주시기 바랍니다.
또, 7월 3일 토요일 오후 4시부터 7시까지 다마가와주점 주차장에서는 ‘고혼기마쓰리’가 열립니다. 송사리나 금붕어를 선착순으로 300명에게 프레젠트해 드립니다.그리고 초등학생들이 쓴 다나바타 단자쿠, 상점가 가로등의 다나바타  장식 등을 관람할 수가 있습니다. 가게도 출점하므로 많이 즐겨 주시기 바랍니다.
다마가와주점 주차장은 메구로구 고혼기 2-41-4에 있으며, 교통은 도큐토요코선 유텐지역에서 도보 7분입니다. 자세한 내용은 도미 약국 야다, 전화번호 03-3712-1936로 문의해 주시기 바랍니다.

(Tagalog)listens now.
Sa Hulyo 7 ay ipagdiriwang sa Japan ang Tanabata Day. Sinasabing kung  isusulat ng inyong kahilingan sa isang papel na tinatawag na “tanzaku” at itatali sa puno ng kawayan sa araw na ito, ang kahilingan ninyo ay magkakatutoo. Sa linggong ito ay ipapakilala namin sa inyo ang Tanabata events sa Meguro City.
Sa Meguro Kominka, isang luma at tradisyunal na Japanese house ay maaari kayong sumaling magpapalamuti mula Hulyo 2, Biyernes hanggang Hulyo 7, Miyerkoles ng alas 10:00 ng umaga hanggang alas 4:00 ng hapon.
Maliban pa nito, sa Hulyo 3 Sabado sa alas 9:30 ng umaga hanggang alas 12:00 ng tanghali at ala 1:00 ng hapon hanggang alas 4:00 ng hapon ay matutunang gumawa ng dekorasyon sa Tanabata sa sa wikang Hapon. Mayroon ding Tanabata Children’s hour sa wikang Hapon sa Hulyo 7, Miyerkoles mula alas 11;00 ng umaga hanggang alas 12;00 ng tanghali.
Bakit di ‘nyo subukang sumali sa traditional Japanese event sa pamamagitan ng pagsulat ng inyong kahilingan sa isang tanzaku? Ang Meguro Kominka ay nasa Suzume no Oyado Ryokuchi Park na matatagpuan sa 3-11-22 Himonya, Meguro City. Para sa mga detalye ay pakitawagan ang Meguro History Museum sa 03-3715-3571.
Ang susunod na impormasyon ay Gohongi Tanabata Festival. Ito ay idadaraos sa Hulyo 3, Sabado sa alas 4:00 ng hapon hanggang alas 7:00 ng gabi sa parking lot ng Tamagawa Liquor Shop. Mamimigay ng goldfish sa unang tatlong daang  darating. Idi-display naman ang tanabata tanzaku na gawa ng mga bata sa malapit na elementary school at mapapanood ang tanabata decoration sa street lights ng shopping streets. May stalls din kaya inaanyayahan kayong dumayo!
Makakarating sa parking lot ng Tamagawa Liquor Shop ng pitong minutos na lakad galing sa Yutenji station ng Tokyu Toyoko line at ang address ay 2-41-4 Gohongi, Meguro City.
Para sa mga katanungan ay pakitawagan si Yada sa Tomi Pharmacy sa 03-3712-1936.

(English)listens now.
In Japan, 7th July is Tanabata Day. It is said that if you write a wish on a strip of paper called a ‘tanzaku’ and hang it on a bamboo tree on this day, your wish will come true.  This week, we will introduce Tanabata events that will be taking place in Meguro City in July.
At Meguro Kominka,  an old, traditional Japanese house, you can participate in tanabata decoration from Friday 2nd July to Wednesday 7th July, between 10am and 4pm.
Also, on Saturday 3rd July from 9:30am to 12pm and again from 1pm to 4pm, you can learn tanabata decoration in Japanese. As well as that, there will be a Tanabata children’s story hour in Japanese between 11am and 12pm on Wednesday 7thJuly.Why don’t you try taking part in a traditional Japanese event by writing a wish on a tanzaku? 
Meguro Kominka is in Suzume no Oyado Ryokuchi Park, located at 3-11-22 Himonya, Meguro City.
For details, please call Meguro History Museum on 03-3715-3571.
Next, information on the Gohongi Tanabata Festival.  This will take place on Saturday 3rd July from 4pm to 7pm at the Tamagawa Liquor Store Car Park.  As well as giving away a free rice fish or goldfish to the first 300 people to arrive, tanabata tanzaku made by children from a nearby elementary school will be on display and you can also see tanabata decorations on the street lights in the shopping street.  There will also be stalls so please drop by!
The Tamagawa Liquor Store car park is a 7 minute walk from Yutenji Station on the Tokyu Toyoko Line and the address is 2-41-4, Gohongi, Meguro City.
For further details, please call Yada at the Tomi Pharmacy on 03-3712-1936.

(Japanese)すぐきく
日本(にほん)では、7月(がつ)7日(なのか)「七夕の日(たなばたのひ)」に、願(ねが)いごとを書(か)いた短冊(たんざく)という細長(ほそなが)い紙(かみ)を、笹(ささ)の木(き)に飾(かざ)ると、願いごとがかなうという言(い)い伝(つた)えがあります。今週(こんしゅう)は、7月に目黒区内(めぐろくない)で行(おこな)われる七夕のイベントをご紹介(しょうかい)します。
伝統的(でんとうてき)な古(ふる)い日本の家屋(かおく)である目黒区古民家(めぐろくこみんか)では、7月2日金曜日(きんようび)から7月7日水曜日(すいようび)の午前(ごぜん)10時(じ)から午後(ごご)4時(じ)まで、七夕飾(たなばたかざ)りをすることができます。
また、7月3日土曜日(どようび)の午前9時30分から午前12時まで、そして午後1時から午後4時までは、日本語(にほんご)で七夕飾りを教(おし)えてもらうこともできます。そのほか、7月7日水曜日の午前11時から12時までは、小(ちい)さな子(こ)ども向(む)けに、日本語で七夕のお話(はなし)を聞く会(きくかい)が行われます。みなさんも短冊に願いをこめて、日本の伝統行事(でんとうぎょうじ)を体験(たいけん)してみませんか。
目黒区古民家は、目黒区碑文谷(ひもんや)3-11-22、すずめのお宿緑地(やどりょくちこうえん)公園の中(なか)にあります。
詳(くわ)しくは、めぐろ歴史資料館(れきししりょうかん) 電話番号(でんわばんごう) 03-3715-3571 へお電話してください。
続(つづ)いて、7月3日土曜日、午後4時から午後7時まで、玉川酒店(たまがわしゅてん)駐車場(ちゅうしゃじょう)で、「五本木(ごほんぎ) 七夕まつり」が行われます。メダカまたは金魚(きんぎょ)を先着(せんちゃく)300名様(めいさま)にプレゼントするほか、近(ちか)くの小学生(しょうがくせい)による七夕短冊の展示(てんじ)や、商店街(しょうてんがい)の街路灯(がいろとう)の七夕向けの飾りを見ることができます。模擬店(もぎてん)もありますので、ぜひみなさんで行(い)って楽(たの)しんでください。
玉川酒店駐車場は、目黒区五本木2-41-4、東急東横線祐天寺駅(とうきゅうとうよこせんゆうてんじえき)から歩(ある)いて7分(ふん)のところにあります。
詳しくは、トミ薬局(やっきょく)矢田(やだ) 電話番号 03-3712-1936 へお電話してください。