Topics for April 2nd & 3rd

Topics for April 2nd & 3rd はコメントを受け付けていません。
Filed under お知らせ

Do you need advice from a legal expert? Then, this is your chance to get some of your questions answered in your native language! Coming up on Sunday, April 10th, a free consultation services will be offered in Shinjuku for Foreign Residents. Consultation will be available on legal problems including visa, international marriage and divorce, labor-related issues, accidents, insurance, pension, education, contracts, housing and various problems that occur in daily life. Lawyers, therapists, social insurance specialists, administrative scriveners, social workers and certified labor consultant will answer your questions for free and interpreters speaking English, Chinese, Tagalog, Nepali and Romanian will be there to assist you. No appointment is necessary and your privacy will be respected at all times. The consultation services will be available on the afternoon of Sunday, April 10th from 1:00 p.m. to 3:30 p.m. at Shinjuku Multicultural Plaza located on the 11th floor of Tokyo Metropolitan Health Plaza Hygeia. To get there, take the Seibu-Shinjuku Line to Seibu-Shinjuku station. It’s a 2 minute walk from the North Exit. Or it’s a 7 minute walk from JR Shinjuku Station.

専門家のアドバイスを必要としていますか?ぜひこの機会に母国語で質問に答えてもらいましょう!来る4月10日(日)に、新宿で外国人のための無料専門家相談会を開催します。ビザ・在留資格、国際結婚・離婚、事故などの法律相談、賃金、解雇などの労働についての相談、健康保険・失業保険・年金などの相談、教育や進学の相談、買い物や契約のトラブル、住まいの困りごと、その他の悩み相談に専門家が対応します。 当日は、弁護士、セラピスト、社会保険労務士、行政書士、社会福祉士、労働相談員といった専門家がアドバイスいたします。英語、中国語、タガログ語、ネパール語、ルーマニア語の通訳ボランティアも出席します。予約は必要ありません。またご相談内容は秘密厳守いたします。相談会は4月10日(日)、相談受付は、午後1時~午後3時半まで、新宿多文化共生プラザ会議室、新宿ハイジア11階で開催。アクセスは、「西武新宿駅」北口より徒歩2分、またはJR「新宿駅」から徒歩7分です。

 

This April, a new app will be available for your smartphone and other smart devices to let you enjoy your visits to Tokyo’s metropolitan parks and zoos even more. Download the “Tokyo Parks Navi” app for a better understanding of the sights and experiences that these places have to offer. While walking through a park or zoo, as you approach one of the spots registered in the software, the app automatically provides you with text, audio, and video information on that spot. This easy-to-use app is a way to learn things about Tokyo’s parks that you can’t get just by walking around them. It also includes a route guidance function and announcements on upcoming events. In its current version, the app includes information on Hama Rikyu Gardens and Ueno Zoological Park. The app is localized for Japanese, English, simplified and traditional Chinese, Korean, and French. Please note that traditional Chinese and French are not yet available for the Ueno Zoo section of the app. To install this free app on your smart device, head to Google Play or the App Store and search for “Tokyo Parks Navi.”

この4月から、都立庭園や動物園の散策をより楽しんでいただけるよう、スマートフォン・スマートデバイス用アプリ「Tokyo Parks Navi」の配信がスタートしました。このアプリは、園内の見どころをより深く知るためのお手伝いをします。園内で設定しているガイドスポットに近づくと、端末が自動で反応し、スポットの情報がテキスト、音声や動画で提供されます。園内を散策しているだけでは知ることのできない情報も、簡単な操作で得ることが可能。また、道案内機能やイベントなどのお知らせ機能もあります。対象は、浜離宮恩賜庭園と恩賜上野動物園です。対応言語は、日本語、英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、フランス語。なお、恩賜上野動物園は中国語(繁体字)とフランス語を除きます。こちらのアプリは、Google Play や App Storeから無料でダウンロードできますので、ぜひ「Tokyo Parks Navi」で検索してください。

 

For the full text of today’s announcements, check the Tokyo Metropolitan Government website. The address is http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/.

今日の放送内容については、英語版「東京都ホームページ」をご覧ください。アドレスはhttp://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/です。

Topics for March 26th & 27th

Topics for March 26th & 27th はコメントを受け付けていません。
Filed under お知らせ

Hamarikyu Gardens, a historic Japanese garden in Tokyo’s Chuo City will be celebrating the beautiful cherry blossom season by extending the park hours by an hour longer than usual, from 9:00 in the morning until 6:00 in the evening. In early April, the somei yoshino cherries at Hamarikyu come into full bloom, followed by the yaezakura toward the middle of the month. They are joined by rare types of cherry like ukon-zakura and gyoiko during this season. Don’t miss this chance to enjoy a dusk walk among these beautiful trees in the traditional garden. The extended hours will be in effect from March 26th through May 8th, including all of Golden Week. Foreign visitors to the park can also enjoy English-language guided tours of the gardens beginning every Saturday at 11 a.m. and every Monday at 10:30 a.m. Admission is 300 yen for adults and 150 yen for seniors aged 65 and over.. The park entrance is a 7-minute walk from Tsukijishijo station or Shiodome station on the Toei Oedo subway line, and 12-minute walk from Shimbashi station on the JR Yamanote Line.

東京、中央区にある歴史的な日本庭園「浜離宮恩賜庭園」では、美しい桜の見ごろを迎える時期に合わせ、開園時間を午前9時から午後6時まで、通常より1時間延長します。こちらの庭園では、4月初旬はソメイヨシノが、中旬はヤエザクラが満開になるほか、ウコンザクラやギョイコウ等めずらしい品種の桜もご堪能いただけます。ぜひ、伝統ある庭園と美しい桜を夕暮れまでお楽しみください。期間は、3月26日から5月8日まで、時間延長はゴールデンウィークまで実施します。また、外国の方を対象に、毎週土曜の午前11時と月曜の午前10時半から英語による庭園ガイドも無料で行っていますので、ぜひご参加ください。「浜離宮恩賜庭園」の入園料は、大人300円、65歳以上の方は150円、アクセスは、都営地下鉄大江戸線の「築地市場駅」「汐留駅」から徒歩7分、またはJR「新橋駅」より徒歩12分です。

 

On April 1st, the Chikatoku one-day transportation pass, that comes with various special benefits will begin its foreign language service for tourists visiting Tokyo. The Chikatoku pass will let you ride all Tokyo Metro and Toei subway lines, as well as metropolitan buses and the Toei Streetcar. Plus, you can show your pass at more than 400 locations along these transportation lines to get free admission to Art & History museums and amusement parks, to get discounts or free desserts at selected restaurants, and to enjoy many other extras. The authorities have prepared an English-language guidebook for the Chikatoku pass so that foreign visitors can use it to navigate their way around Tokyo. This book is available at Tokyo Metro and Toei subway stations. There is also a multilingual website you can access from your PC or smartphone.
The address is chikatoku.enjoytokyo.jp/en/

4月1日から、外国人旅行者が東京観光をおトクに楽しめる、特典付きの一日乗車券「ちかとく」の外国語版サービスがスタートします。東京メトロ沿線と都営地下鉄、都バス及び都電などの都営交通沿線400以上のスポットで「ちかとく」を提示すると、博物館や美術館の入場料割引はもちろん、遊園地の入園料が無料になったり、飲食店で自家製デザートが一品プレゼントされたり、ユニークな特典が盛り沢山です。外国人のお客様にも「ちかとく」を気軽にご利用いただけるよう、英語のガイドブックを作成し、東京メトロと都営地下鉄の駅で配布いたします。また、パソコンやスマートフォンで利用できる外国語版WEBサイトも開設いたしますので、ぜひアクセスしてみてください。アドレスは、http://chikatoku.enjoytokyo.jp/en/ です。

 

For the full text of today’s announcements, check the Tokyo Metropolitan Government website. The address is http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/.

今日の放送内容については、英語版「東京都ホームページ」をご覧ください。アドレスはhttp://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/です。

Topics for March 19th & 20th

Topics for March 19th & 20th はコメントを受け付けていません。
Filed under お知らせ

The Tokyo Metropolitan government offers a free app of the Tokyo Handy Guide, an official guidebook of information for visitors from Japan and around the world. This new app contains additional contents on places where tourists can experience Japan’s traditional arts and crafts. Included in the word “experience” are six categories: make, wear, write and draw, perform, eat and drink, and see, and the guidebook gives detailed explanations of each category, including what can be expected and how much time the experience will take. The app includes everything from places where walk-ins are welcome to places where reservations ensure a complete experience. So tourists can plan their experience to meet their own timetables. Of course, places where English is spoken are detailed as well. The app can be used to make reservations in English, too. The Tokyo Handy Guide app is available in five versions: Chinese (simplified and traditional characters), English, Japanese, and Korean. The app can be downloaded free from App Store or Google Play. The app operates on iOS 7.0 and Android 4.0 or later.

東京都などでは、国内外から訪れる旅行者向けに、東京の観光情報を掲載した公式観光ガイド「東京ハンディガイド」のアプリを無料で提供しています。このたび、伝統工芸や伝統文化の見学・体験が可能な施設を紹介するコンテンツが追加されました。体験内容は「作る」「着る」「書く・描く」「演じる」「食べる・飲む」「見る」という6つのカテゴリーに分類され、具体的な体験内容や所要時間等を掲載。まち歩きの途中で気軽に立ち寄ることのできる施設から、じっくり体験を楽しめる施設まで、旅行者の観光の予定にあわせた活用が可能です。英語対応で外国人旅行者を受入れ可能な施設も掲載しており、アプリを利用して英語での予約も出来ます。「東京ハンディガイド」アプリは日本語・英語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語の4言語5種類に対応。App Store及び、Google Playより無料でダウンロードできます。対応OSは、iOS 7.0以降、Android4.0以降です。

 

The Tokyo Metropolitan Government also offers the “TOKYO MUSLIM Travelers’ Guide,” which contains information on lodging and eating places that Muslim travelers can use without worry. The pamphlet contains information on 124 restaurants and eating places, worship facilities, lodging facilities, and retail shops. 25 icons are used to show important information about the services for Muslim tourists, such as ingredients offered at various facilities, non pork dishes, facilities with Muslim chefs, rental items needed for worship and prayer, and so on. The pamphlets are available at the Tokyo Tourist Information Center as well as the official Tokyo website “GO TOKYO” where a digital version of the pamphlet can be downloaded.

また東京都などでは、多様な文化や習慣を持つ旅行者への対応として、ムスリム旅行者が安心して快適に滞在できる宿泊施設や飲食店などを紹介する英語パンフレット「TOKYO MUSLIM Travelers’ Guide」も作成しました。このパンフレットには、飲食店、礼拝施設、宿泊施設、物販店など、124施設を掲載。各施設が提供できる使用食材、豚肉を使用していない料理、ムスリムシェフの在籍、礼拝用アイテムの貸出など、ムスリム旅行者に対応したサービスを25種類のアイコンで表示しています。パンフレットの配布場所は、東京観光情報センター他、東京の観光公式サイト「GO TOKYO」のデジタルパンフレットギャラリーからもダウンロードできます。

 

For the full text of today’s announcements, check the Tokyo Metropolitan Government website. The address is http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/.

今日の放送内容については、英語版「東京都ホームページ」をご覧ください。アドレスはhttp://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/です。

Topics for March 12th & 13th

Topics for March 12th & 13th はコメントを受け付けていません。
Filed under お知らせ

One of Japan’s leading international animated film events, The Tokyo Anime Award Festival 2016, is starting on March 18th. This year, Boy and the World—one of the nominees for best animated feature at the 88th Academy Awards, held last month in Los Angeles, will be shown for the first time ever in Japan as a specially screened film. Also on the schedule is Love Live! The School Idol Movie, which took top honors in the animated feature category at the 39th Japanese Academy Prize Association’s awards, along with many other popular anime works like The Anthem of the Heart and Shirobako. The Tokyo Anime Award Festival runs from March 18th through 21st at Toho Cinemas Nihonbashi. For the official festival schedule and other information, check the official website at http://animefestival.jp/ja/

日本を代表する国際的なアニメーション映画祭「東京アニメアワードフェスティバル2016」が3月18日からスタートします。今年は特別上映作品として、先日、アメリカ・ロサンゼルスで行われた第88回米アカデミー賞で「長編アニメーション部門」にノミネートされた作品「父を探して」が日本初上映されます。また、第39 回日本アカデミー賞の優秀アニメーション作品賞を受賞した「ラブライブ!The School Idol Movie」や「心が叫びたがってるんだ。」、ほか「SHIROBAKO」など、爆発的な人気を誇るアニメ作品を多数上映します。「東京アニメアワードフェスティバル2016」は、3月18日~21日まで、TOHOシネマズ日本橋にて開催します。上映作品やスケジュールなど詳細は、オフィシャルホームページ http://animefestival.jp/ja/ をご覧ください。

 

At Rikugien Gardens in Tokyo’s Bunkyo City, it is time once again for a popular spring event, the nighttime illumination of the weeping cherry tree and the Daimyo’s garden. The cherry tree is a main symbol of the park, measuring 15 meters in height and around 20 meters across. This beautiful cherry is well worth viewing in both the day and the night, to enjoy all its different looks. After enjoying the garden views, you can also have a light meal, green tea, and traditional Japanese sweets at the teahouse in the park. The illumination event runs from March 17th through April 3rd. During this period, the park will be open from 9 a.m. until 9 p.m. Park admission is just 300 yen for adults and 150 yen for seniors. To get to Rikugien Gardens, take the JR Yamanote Line or the Tokyo Metro Nanboku Line to Komagome Station and walk about 7 minutes to the entrance. On the first and third Sundays each month, there are free guided tours of the park in English twice daily, beginning at 11:00 and 2:00. If you want to take part, come to the park’s service center before the tour begins. This year the cherry trees are expected to be in bloom from around mid-March to the beginning of April, but depending on the weather this may change.

文京区にあります六義園では、春のイベントとして親しまれている『しだれ桜と大名庭園のライトアップ』を開催します。六義園のシンボルである【しだれ桜】は、高さ約15メートル、幅は約20メートルあるダイナミックな木で、昼と夜とで表情を変える姿はどちらも見ごたえ十分です。美しい桜をご覧になった後は、茶屋で軽いお食事や抹茶と和菓子のセットもお楽しみいただけます。六義園の『しだれ桜と大名庭園のライトアップ』は、3月17日~4月3日まで開催。期間中の開園時間は、午前9時~午後9時。入園料は、一般300円、65歳以上は150円。場所は、JR山手線、東京メトロ南北線「駒込駅」より徒歩7分です。なお、毎月第1日曜日と第3日曜日は英語による庭園ガイドを、午前11時と午後2時からお楽しみいただけます。参加費は無料。ご希望の方は、サービスセンター前にお集まりください。なお、桜の見ごろは、3月中旬ごろから4月上旬を予定していますが、天候により変わりますので、ご注意ください。

 

For the full text of today’s announcements, check the Tokyo Metropolitan Government website. The address is http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/.

今日の放送内容については、英語版「東京都ホームページ」をご覧ください。アドレスはhttp://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/です。

Topics for March 5th & 6th

Topics for March 5th & 6th はコメントを受け付けていません。
Filed under お知らせ

To make Tokyo subways even more convenient for foreign visitors to the capital, the Tokyo Subway Ticket will have new usage periods beginning this spring. The Tokyo Subway Ticket allows unlimited travel on all nine Tokyo Metro lines and all four Toei subway lines. Until now it has been available as one-day, two-day, and three-day passes effective from the first trains in the morning until the last trains at night. But from March 26th, these tickets will be good for 24, 48, or 72 hours beginning at the time of first usage. This means that if you begin using a 24-hour ticket at 5 p.m., it will be valid until 5 p.m. the next day. The new tickets are available for just 800 yen for the 24-hour pass, 1,200 yen for the 48-hour pass, and 1,500 yen for the 72-hour pass. They can be purchased at ticket counters at Narita and Haneda Airports, along with other locations, to tourists presenting their passports. Don’t miss this chance to see more of Tokyo in an affordable way.

訪日外国人の方々に、より便利に地下鉄をご利用いただけるよう、Tokyo Subway Ticketの有効期間をこの春から変更いた します。Tokyo Subway Ticket は、東京メトロ線全9路線と都営地下鉄線全4路線が乗り放題となる外国人旅行者などを対象にした乗車券です。現在、始発から終電まで1日・2日・3日間有効のチケットが発売されていますが、3月26日からは、24時間・48時間・72時間有効となります。例えば、17時に使用開始した24-hourTicketは、翌日の17時まで有効。料金は「Tokyo Subway 24-hour Ticket」が800円、「Tokyo Subway 48-hour Ticket」1,200円、「Tokyo Subway 72-hour Ticket」は1,500円です。発売箇所は、成田空港や羽田空港カウンターなどです。パスポートなどで確認の上、発売いたします。東京観光を、さらにお得に楽しんでください。

 

Next, we have some museum news. Pixar Animation Studios is known for its hits including the Toy Story films, Finding Nemo, Inside Out, and its latest movie, The Good Dinosaur. This year Pixar celebrates its thirtieth birthday, and the Museum of Contemporary Art, Tokyo, is holding a special Pixar exhibition beginning on March 5th. Pixar’s movies are loved in Japan and the United States, and have fans all around the world. This show features numerous sketches, paintings, storyboards, and models used in creating the studio’s films. All together there are some 500 items on display, representing three decades worth of Pixar movies. The exhibition lasts through May 29th. The Museum of Contemporary Art, Tokyo, is closed each week on Monday. However, on March 21st, May 2nd and May 23rd, the museum will remain open for the holidays; it will be closed on March 22nd instead. Admission is 1,500 yen for adults, 1,000 yen for high school and university students, and 500 yen for elementary and junior high school students. The Pixar exhibition takes place on the first and third floors of the museum. To get there, take the Tokyo Metro’s Hanzomon Line to Kiyosumi Shirakawa Station and walk around 9 minutes from exit B2. For more information, please visit the exhibition website at pxr30.jp/

続いては、美術館情報です。「トイ・ストーリー」、「ファインディング・ニモ」、「インサイド・ヘッド」、最新作「アーロと少年」など、数々の人気作品を世界に送り出すピクサー・アニメーション・スタジオが、設立30周年を記念して、東京都現代美術館にて3月5日からピクサー展を開催します。ピクサー作品は、日本やアメリカだけでなく世界中で上映され、多くのファンに愛され続けています。本展では、豊富なスケッチやペインティング、ストーリーボード、マケットなど、新作を含むこれまでのピクサーの30年間にわたるクリエーション500点を紹介します。会期は5月29日まで。休館日は毎週月曜、ただし3月21日、5月2日、5月23日は開館し、3月22日は休館します。観覧料は、一般1,500円、学生は1,000円、小・中学生は500円。会場は、東京都現代美術館1階と3階。アクセスは、東京メトロ半蔵門線「清澄白河駅」B2出口より徒歩9分です。詳しくは、ピクサー展の公式サイト pxr30.jp をご覧ください。

 

For the full text of today’s announcements, check the Tokyo Metropolitan Government website. The address is http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/.

今日の放送内容については、英語版「東京都ホームページ」をご覧ください。アドレスはhttp://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/です。

Topics for February 27th & 28th

Topics for February 27th & 28th はコメントを受け付けていません。
Filed under お知らせ

To spell out its basic stance on ways to promote the capital as a multicultural center, the Tokyo Metropolitan Government has produced the “Tokyo Intercultural Promotion Guideline,” subtitled “Toward Making Tokyo a Leading Global City.” This guideline makes interculturalism a key part of Tokyo’s urban planning, setting the target of letting all residents play a part in the development of a metropolitan society where they can live with peace of mind. Some of the main policy goals of this guideline are to create an environment where Japanese and foreign residents of Tokyo can both play vital roles, to provide support for all foreigners to live more comfortable, enjoyable lives, and to foster a mindset appropriate to a truly global city that respects diversity and inspires all residents to support one another. The Tokyo Metropolitan Government is dedicated to the goal of creating a multicultural society where all people, foreign and Japanese alike, can participate fully, and is moving ahead with a range of policies based on the “Tokyo Intercultural Promotion Guideline.”

東京都は、多文化共生推進の基本的な考え方と施策の方向性を示した「東京都多文化共生推進指針~世界をリードするグローバル都市へ~」を策定しました。ここでは、基本目標として多様性を都市づくりに活かし、全ての都民が東京の発展に向けて参加・活躍でき、安心して暮らせる社会の実現を挙げています。そして、施策目標として日本人と外国人が共に活躍できる環境の整備、全ての外国人が安心して暮らすことができ、また生活をより楽しむために必要なサポートの充実、グローバル都市にふさわしい多様性を尊重し、共に支え合う意識の醸成をあげています。今後は、指針に基づき、日本人と外国人が共に参加・活躍できる多文化共生社会の実現に向け、さまざまな取り組みを推進していくとしています。

 

The Tokyo Metropolitan Art Museum in Ueno is now hosting “Botticelli and His Time” exhibition. The Italian Renaissance artist Sandro Botticelli is famed for his many elegant, beautiful paintings of the Holy Mother and mythical goddesses. Many of his works are painted directly onto wooden panels, so it has been difficult in the past to bring a large number of his works to Japan at once. This exhibition, held to mark the 150th anniversary of diplomatic ties between Italy and Japan, features more than 20 Botticelli works from Florence and other locations around the world. They join other artworks by Filippo Lippi, who had deep ties to Botticelli, to form a selection of some 80 paintings that provide a grand retrospective on the art of their era. A highlight of the show is Botticelli’s Madonna and Child which appears in Japan for the first time. The “Botticelli and His Time” exhibition takes place at the Tokyo Metropolitan Art Museum through April 3rd. The museum is closed on Mondays, as well as Tuesday, March 22nd. However, it will be open on Monday, March 21st, a national holiday, and the following Monday on March 28th. Admission is 1,600 yen for adults and 1,000 yen for seniors aged 65 and over. To get there, walk about 7 minutes from the park exit at JR Ueno Station.

上野にある東京都美術館では現在、「ボッティチェリ展」を開催中。サンドロ・ボッティチェリは優雅で美しい聖母や神話の女神を数多く描いたことでも知られるイタリア・ルネサンスを代表する画家で、その作品は多くが板に描かれ、きわめて繊細であるため、まとまった数の来日はこれまでに叶いませんでした。日伊国交樹立150周年記念として実現するこの展覧会は、フィレンツェをはじめ世界各地から20点以上ものボッティチェリ作品を集め、縁の深いフィリッポ・リッピなどの作品も合わせたおよそ80点を通して、その画業を一望する大回顧展です。今回、特に注目されているのが「聖母子・書物の聖母」の初来日です。「ボッティチェリ展」は4月3日まで、東京都美術館で開催中。休室日は、毎週月曜日と3月22日。ただし3月21日(月・休)と3月28日(月)は開室します。入場料は一般1,600円、65歳以上は1,000円。美術館へのアクセスは、JR「上野駅」公園口より徒歩7分です。

 

For the full text of today’s announcements, check the Tokyo Metropolitan Government website. The address is http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/.

今日の放送内容については、英語版「東京都ホームページ」をご覧ください。アドレスはhttp://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/です。

Topics for February 20th & 21st

Topics for February 20th & 21st はコメントを受け付けていません。
Filed under お知らせ

The 2016 Tokyo Marathon is coming up on February 28th, and many people will be visiting Tokyo from across Japan and all around the world. To give them all a chance to enjoy Tokyo’s food, culture, and sights, two temporary tourism information centers will be set up to provide details on the Tokyo’s events and tourist destinations. From February 25th through 27th, volunteer tourist guides will be at the Tokyo Big Site West Hall to offer information to foreign visitors. And on the 28th, the day of the marathon, the Tokyo Big Site East Hall parking lot will be the site of the other temporary tourism center. You can also pick up a free copy of Tokyo Marathon 2016 Attraction Map at both locations. This handout, written both in English and Japanese, has information on the race course, the areas for people to cheer on the racers, tourist spots, and railway routes, all in a handy pocket-sized map. For details, check the “Go Tokyo” official tourism website at www.gotokyo.org/

東京マラソン2016がいよいよ2月28日(日)に開催されます。今年もマラソンの開催に合わせて、国内外からいらっしゃる方々に東京の食・文化・景観など魅力あふれる東京を楽しんでいただけるよう、臨時観光案内所を開設し、観光スポットやイベント情報等を外国語に対応できるボランティアガイドがご案内します。この臨時観光案内所は、2月25日~27日まで、東京ビッグサイト西展示棟、28日は東京ビッグサイト東展示棟、屋外駐車場に開設されます。また、案内所では英語と日本語でご案内する「東京マラソン2016 みどころマップ」も無料でお配りします。マラソンコースや周辺の応援エリア、観光スポット、鉄道路線図などを紹介したこのマップは、手のひらサイズで情報満載です!詳しくは、東京の観光公式サイト GO TOKYO http://www.gotokyo.org/jp/をご覧ください。

 

As part of preparations for the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games, the Tokyo Metropolitan Government will be holding Taste of Tokyo 2016. This event showcases produce and seafood from Tokyo, along with cuisine featuring it, with the goal of sharing the capital’s tradition and culture to the world. This year’s festival will include participation by top Italian, French, Japanese, and Chinese chefs. You’ll be able to enjoy original menus made by the masters using the finest ingredients from Tokyo. You will have an unique chance to sample delicacies from the Izu and Ogasawara Islands. Also available will be special dishes using the rich natural bounty of Tokyo’s western Tama region. And the fair will also let you sample and purchase the cooking from many other parts of Japan. Taste of Tokyo 2016 event runs from Friday, February 26th, through Sunday the 28th, with hours from 11:00 a.m. to 6:30 p.m. daily. It takes place at Symbol Promenade Park, located in front of the Tokyo Big Sight convention hall. To get there, take the Yurikamome Line to Kokusai Tenjijo Seimon station, or the JR Rinkai Line to Kokusai Tenjijo station, and walk a few minutes to the park. For more details, check out the Taste of Tokyo 2016 official website at www.tokyoajiwaifest.com/

東京都は、2020年東京オリンピック・パラリンピック競技大会開催に向けて「東京味わいフェスタ2016(Taste of Tokyo)」を開催します。このイベントは東京の農林水産物やそれらを使った料理、伝統や文化など、東京の魅力を国内外へ発信する目的で行われているものです。今年は、イタリア料理、フランス料理、日本料理、中国料理の一流シェフの参加が決定!世界各国の料理を東京産食材を使ったアレンジでお楽しみいただけます。また、伊豆諸島・小笠原諸島からも出店!島の食材を活かした島料理をご提供するほか、多摩地域の豊かな自然で育った食材を使った料理もご用意します。さらに日本各地の名産品や技術を紹介、販売するコーナーなどもあります。「東京味わいフェスタ2016(Taste of Tokyo)」の開催日は、2月26日~28日午前11時~午後6時半。会場は、東京ビッグサイト前にあるシンボルプロムナード公園。アクセスは、ゆりかもめ線「国際展示場正門駅」もしくは、りんかい線「国際展示場駅」より徒歩3分です。詳しくは、「Taste of Tokyo 2016」公式ホームページ http://www.tokyoajiwaifest.com をご覧ください。

 

For the full text of today’s announcements, check the Tokyo Metropolitan Government website. The address is http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/.

今日の放送内容については、英語版「東京都ホームページ」をご覧ください。アドレスはhttp://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/です。

Topics for February 13th & 14th

Topics for February 13th & 14th はコメントを受け付けていません。
Filed under お知らせ

The Tokyo Metropolitan Main Building No. 1 has installed a brand-new, giant digital display, made with eight 55-inch screens. Located at the second-floor entrance to the TMG complex, the display will share scenes of Tokyo’s attractions and provide information for the convenience of visitors to the building. The monitor provides a canvas for PR videos on the Tokyo Metropolitan Government’s policies and event information. It can also be operated as a touch panel, letting foreign visitors access information in English, Chinese, and Korean on tourism in Tokyo and guidance on the TMG facilities. This giant display will be in operation from 9:00 in the morning until 6:45 in the evening on weekdays, and from 9:30 to 6:30 on weekends and holidays.

東京の魅力の発信や都庁にお越しになる皆様の利便性の向上を図るため、都庁第一本庁舎2階のエントランスに、55インチのディスプレイ8面から構成された大型デジタルサイネージが設置されました。このディスプレイには、東京都の施策に関するPR動画やイベント情報などを表示。また、タッチパネルを使用することで、外国人観光客向けの情報や庁舎案内を、英語・中国語・韓国語でも表示することができます。利用時間は、平日の午前9時から午後6時45分まで、土曜・日曜・祝日は午前9時30分~午後6時30分です。

 

The Hachioji International Association will be offering free Professional consultation services for foreign residents on Sunday, February 21st. Consultation will be available on legal issues, visa and residence problems, international marriage or divorce, education, child care, pension, social insurance, labor and other daily problems. Interpreters speaking English, Chinese, Korean, Tagalog, Spanish, Thai and Russian will be present. No appointments are required, and all consultations will be kept in strict confidence. The consultation services will be available on Sunday, February 21st, from 12:45 p.m. to 3 p.m. on the 11th floor of Hachioji Square Building. To get there, take the JR Line to Hachioji station. It’a a minute walk from the north exit. Or you can take the Keio Line to Keio Hachioji station and walk about 5 minutes from there. For more information, call Hachioji International Association at 042-642-7091.

八王子国際協会では2月21日(日)に外国人のための無料専門家相談会を開催します。法律相談、ビザ、在留資格、国際結婚・離婚、教育、子育て、年金、社会保険、労働やその他のお悩みに専門家がアドバイスいたします。当日は英語、中国語、韓国語・朝鮮語、タガログ語、スペイン語、タイ語、ロシア語の通訳が出席します。予約不要。また、ご相談内容は秘密厳守いたします。相談会は2月21日(日)。受付時間は午後12時45分から午後3時まで。会場は、八王子東急スクエアビル11階ギャラリーホールです。アクセスは、JR「八王子」駅北口から徒歩1分、もしくは京王八王子駅より徒歩5分。詳しくは、八王子国際協会042-642-7091までお問い合わせください。

 

For the full text of today’s announcements, check the Tokyo Metropolitan Government website. The address is http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/.

今日の放送内容については、英語版「東京都ホームページ」をご覧ください。アドレスはhttp://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/です。

Topics for February 6th & 7th

Topics for February 6th & 7th はコメントを受け付けていません。
Filed under お知らせ

To help foreign visitors use the subway network more smoothly, The Tokyo Metropolitan Bureau of Transportation and other partners are developing next-generation ticket machines that are easier than ever to use. Some of these machines are already being tested in stations. With their 32-inch high-definition displays, these machines feature improved designs and controls, making them easy to operate even for beginners. With these new machines, people can use the interface intuitively to buy the tickets they need without studying a complicated route map or fare chart. They also include a handy function that lets riders search for subway routes to popular tourism destinations. Through the end of March, you can try out these new ticket machines at Tochomae Station on the Toei Oedo Line, in Japanese, English, and simplified Chinese characters.

東京都交通局などでは、訪日外国人の方々により快適に地下鉄をご利用いただけるよう、操作等がより簡単になった次世代の販売機を開発し、現在試行運用を行っています。次世代の自動販売機は32インチの高精細ディスプレイを採用し、デザイン性、操作性の改善を図り、シンプルで分かりやすく使いやすいものとなっています。これにより、運賃表を確認することなく券売機画面の直感的な操作のみで地下鉄の乗車券を購入いただくことができます。さらに、観光スポットまでの経路を簡単に探せる、とても便利な機能も追加されました。試行期間は3月末ごろまでで、都営地下鉄大江戸線「都庁前駅」に設置されています。言語は英語、中国語(簡体字)と日本語の3言語に対応しています。

 

The Sunshine City Bunka Kaikan Building in Ikebukuro will host the 65th Kanto-Tokai Flower Exhibition from Friday, February 12th, through Sunday the 14th. This is one of the largest flower-themed events in Japan, with florists and other organizations from Tokyo and 11 other prefectures stretching from Kanto to the Tokai region taking part. The venue will be beautifully decorated with roses, moth orchids, and many other diverse types of flowers and plants. Come down to the exhibition for an early taste of spring! The Kanto-Tokai Flower Exhibition runs from noon to 6:00 p.m. on Friday, February 12th, from 10:00 to 6:00 on Saturday the 13th, and from 10:00 to 12:30 on Sunday the 14th, the final day. The event takes place in Exhibit Hall D on the second floor of the Sunshine City Bunka Kaikan Building. To get there, take the JR Yamanote Line to Ikebukuro station and walk about 8 minutes from the east exit. Admission is free.

池袋サンシャインシティ文化会館では、2月12日(金)から14日(日)まで、「第65回関東東海花の展覧会」が開催されます。この展覧会は、関東から東海地方まで1都11県及び花き関係の団体が主催する国内最大級の花のイベントです。バラや胡蝶蘭、花苗などの多種多様な花々が会場を彩りますので、ぜひ会場で一足早い春を感じてください。日時は、2月12日(金)が12時~18時、13日は10時~18時、そして最終日の14日は10時~12時半までとなります。会場は、サンシャインシティ文化会館2階の展示ホールD。アクセスは、山手線「池袋駅」東口から徒歩8分。入場は無料です。

 

For the full text of today’s announcements, check the Tokyo Metropolitan Government website. The address is http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/.

今日の放送内容については、英語版「東京都ホームページ」をご覧ください。アドレスはhttp://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/です。

Topics for January 30th & 31st

Topics for January 30th & 31st はコメントを受け付けていません。
Filed under お知らせ

The Tokyo Metropolitan Teien Art Museum is now hosting an exhibition of beautiful glass works titled “Emile Gallé: Nature and Symbol.” The glass artisan Emile Gallé was one of the founders of the highly decorative Art Nouveau movement in Europe at the end of the nineteenth-century. He is known for his natural motifs, like flowers and insects, which he perfected by observing the nearly 3,000 plant specimens that he grew in his own garden. By presenting abstract concepts through his depictions of nature, Gallé took glass beyond simple decorative craft into the realm of high art expressing a more philosophical worldview. This exhibition includes many of his design sketches from the collection of the Musée d’Orsay in Paris, which are seldom put on display to the public. Don’t miss this rare chance to view his original designs alongside the finished works they inspire. “Emile Gallé: Nature and Symbol” runs through Sunday, April 10th. Admission is 1,100 yen for adults and 550 yen for seniors aged 65 and over. To get to the Tokyo Metropolitan Teien Art Museum, take the JR lines to Meguro Station and walk around 7 minutes from the east exit. For more information, including the closing dates, please visit the museum’s English-language website at www.teien-art-museum.ne.jp/en/

東京都庭園美術館では美しいガラス作品を集めた「ガレの庭 花々と声なきものたちの言葉」展が開催中です。この展覧会ではヨーロッパの19世紀末を彩る装飾様式「アール・ヌーヴォー」の立役者の1人であるガラス工芸家、エミール・ガレの作品を紹介しています。ガレは、花や昆虫など自然をモチーフとした作風で知られ、自身の庭で育てていた約3,000種の植物を観察し、自然の描写を通して抽象的な概念を表現することで、ガラスを単なる装飾ではなく、哲学的な世界観を表す芸術作品へと昇華させました。本展では滅多に公開されない、パリのオルセー美術館が所蔵する、デザイン画も展示しています。実作と一致するデザイン画の展示はとても貴重なので、ぜひこの機会をお見逃しなく。「ガレの庭 花々と声なきものたちの言葉」の会期は、4月10日(日)までです。観覧料は、一般1,100円、 65歳以上は550円。東京都庭園美術館へのアクセスは、JR「目黒駅」東口より徒歩7分です。休館日など詳しくは、英語版東京都庭園美術館のホームページ http://www.teien-art-museum.ne.jp/en/ をご覧ください。

 

Kasai Rinkai Park, with its broad grassy fields offering terrific views of Tokyo Bay, will soon host its annual narcissus festival. The park is famous for its narcissus blooms. This year, more than 50,000 bulbs have been planted around the Ferris wheel, blooming into more than 200,000 flowers in one of the largest narcissus fields in Tokyo. During this festival, you’ll be able to experience traditional Japanese games like walking on bamboo stilts, along with many other events. Please note that some events may be cancelled in case of rain, though. The narcissus festival takes place at Kasai Rinkai Park on February 6th and 7th, from 10:00 to 3:00 each day. To get to the park, take the JR Keiyo Line to Kasai Rinkai Koen Station. It’s a one-minute walk from there.

緑豊かな森と広い芝生から東京湾を望む絶景が楽しめる葛西臨海公園では、恒例の「水仙まつり」を開催します。この公園は「スイセンの名所」としても知られ、23区内最大規模の広さを誇るスイセン畑では、大観覧車周辺に植えられた5万球、20万本余りのスイセンをご鑑賞いただけます。期間中、ライブステージや農産物産地直送物産展が行われる他、昔ながらの竹馬遊びも体験できるなど、イベントが盛りだくさんです。なお、天候によってイベントが中止となることもあります。葛西臨海公園の「水仙まつり」は、2月6日と7日、各日10時から午後3時まで開催。場所は、JR京葉線「葛西臨海公園」より徒歩1分です。

 

For the full text of today’s announcements, check the Tokyo Metropolitan Government website. The address is http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/.

今日の放送内容については、英語版「東京都ホームページ」をご覧ください。アドレスはhttp://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/です。