Topics for May 28th & 29th

Topics for May 28th & 29th はコメントを受け付けていません。
Filed under お知らせ

The Tokyo Metropolitan Bureau of Transportation is teaming up with the rail operator Keikyu Corporation to bring you the Omotenashi Guide, a system delivering multilingual text information to foreign visitors’ smartphones. Just start up the Omotenashi Guide app on your phone, and you can view written translations in the language of your choice of the announcements you hear on trains or in the stations, along with other information on your surroundings. To get this information on your iPhone, download the free Omotenashi Guide from the App Store. It works in six languages—Japanese, English, simplified and traditional Chinese, Korean, Thai, and French. The service will start with the information board outside the ticket gates at Asakusa Station, with more new locations set to become available soon. And Android and Windows Phone versions of the software are now in development.

東京都交通局と京浜急行電鉄は、外国人向けに多言語の文字情報をスマートフォンへ送信するシステム「おもてなしガイド」の実験を実施しています。この「おもてなしガイド」は、専用のアプリを起動すると、駅構内や車内のスピーカーから流れるアナウンス、周辺案内などの情報が選択した言語で表示されます。情報を取得するには、AppStoreから「おもてなしガイド」の無料アプリをダウンロードしてください。対応言語は日本語、英語、中国語(繁体・簡体)、韓国語、タイ語、フランス語の6言語。浅草駅改札外の案内板から順次実施します。なお、AndroidやWindows Phoneは現在準備中です。

 

Following the March 2011 Great East Japan Earthquake, the Tokyo Metropolitan Government conducted several projects, such as the “Discover Tomorrow” 1,000-kilometer relays from the Tohoku region to Tokyo and a range of sports exchange programs to inspire residents in the affected prefectures and to give them hope for the future through power of sport. One of the latest projects is a video titled “See you in Tokyo and Tohoku in 2020” which showcases the Tohoku region, which is finally regaining its pre-disaster vitality, sharing it with a global audience. This video features residents of Iwate, Miyagi, and Fukushima Prefectures, thanking the people of the world for their support after the earthquake and inviting them to come visit Tohoku. To show how the power of sports has helped the region get back on its feet, two Olympic and Paralympic gold medalists also appear in the video. The video is 3 minutes and 15 seconds long, and features English narration by the broadcaster Peter Barakan. Subtitles are available in English, French, and Portuguese. “See you in Tokyo and Tohoku in 2020” can be viewed on Youtube, so check it out!

201 1年3月の震災後に、スポーツの力で被災地に元気が届くよう、東京都は「1000キロメートル縦断リレー」や「スポーツ交流」など様々な事業を行っています。この度、元気を取り戻しつつある東北の現在の姿を世界の方々に知っていただくための映像を制作しました。「See you in Tokyo and Tohoku in 2020」と題したこの映像には、岩手県、宮城県、福島県の皆さんにご出演いただき、世界への感謝の気持ちと世界中から東北に人をお招きしたい気持ちを伝えていただきました。また、スポーツを通じた絆が被災地の力になっていることを伝えるために、オリンピック・パラリンピックの金メダリストでもある、2人のアスリートも出演しています。本編は3分15秒で、英語の音声版はブロードキャスターのピーター・バラカン氏がナレーションを担当。また、英語、フランス語、ポルトガル語の字幕もお楽しみいただけます。「YouTube」からご覧になれます。

 

For the full text of today’s announcements, check the Tokyo Metropolitan Government website. The address is http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/.

今日の放送内容については、英語版「東京都ホームページ」をご覧ください。アドレスはhttp://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/です。

Topics for May 21st & 22nd

Topics for May 21st & 22nd はコメントを受け付けていません。
Filed under お知らせ

The Musashino International Association will be offering free professional consultation services to foreigners on Saturday, May 28th. If you have questions or worries about your life in Japan, you can talk to a lawyer or a psychiatrist for free. These experts can provide advice on visa and status of residence, labor problems, international marriage or divorce, inheritance, accidents, bullying issues and mental health problems. Interpreters will be available for English, Chinese, Thai, Korean, Russian, Spanish, German, Tagalog and more. Consultation hours are from 2:30 p.m. to 4:30 p.m. on Saturday, May28th, on the 10th floor of Swing Building near JR Musashi-sakai station. The building is just one minute walk from the North Exit. Reservations are not required, and all consultations will be kept in strictest confidence. For more information, check the Musashino International Association website at http://www.mia.gr.jp/

武蔵野市国際交流協会は5月28日(土)に外国人のための無料専門家相談会を開催します。日本で暮らす上で、困ったことや心配ごとなどありましたら、弁護士や心理カウンセラーに無料でご相談できます。当日は、ビザ・在留資格、労働問題、国際結婚・離婚、相続、事故、いじめ、心の健康などについて専門家に相談できます。英語、中国語、タイ語、韓国語、ロシア語、スペイン語、ドイツ語、タガログ語などの通訳も出席します。ご予約は不要、またご相談内容は秘密厳守いたします。相談会は、5月28日(土)の午後2時半から午後4時半まで、スイングビル10階で開催。アクセスは、JR中央線「武蔵境駅」北口より徒歩1分。詳しくは、ホームページ  http://www.mia.gr.jp/ をご覧ください。

 

Up next, we’re going to tell you about an exciting event for the whole family. Did you know that the Tokyo Prefecture also includes beautiful islands both large and small, located out in the Pacific? A special event called the “Tokyo Island Fair Shima Jiman 2016” will take place to introduce these islands, along with their natural environments, local culture, tourism destinations, and their local products. This event is held once every two years with more than 10,000 people attending each time, and it features sales of local cuisine from Izu oshima and Ogasawara Islands, as well as performances of Japanese taiko drums and dancers on the main stage. And to support the recovery of Tohoku region, there will also be sales of local produce and products from Fukushima prefecture. “The Tokyo Island Fair Shima Jiman 2016” will take place at Takeshiba Passenger Ship Terminal on May 28th and 29th from 10 a.m. to 6 p.m. For details, check the official event site at www.islands-love.com/ Information is available in multiple languages.

続いては、ご家族で楽しめるイベントのお知らせです。東京都には、大島、新島、八丈島など、太平洋上に浮かぶ美しい島々があることをご存知でしょうか?そんな東京アイランドの豊かな自然環境と人々のくらしや文化・観光資源・特産品などを人々に広く紹介する「東京愛らんどフェア “島じまん2016”」を開催します。2年に1度、10万人規模で開催されているこの伊豆諸島・小笠原諸島のお祭りでは、各島のグルメブースや特設ステージにて太鼓や踊りなど郷土芸能を披露します。また、東日本大震災復興応援として、福島県の特産品展示・販売も行います。ぜひご来場ください。日時は、5月28日(土)、29日(日)午前10時~午後6時。場所は、竹芝桟橋・竹芝客船ターミナル。詳しくは、外国語でもご案内している東京アイランド公式HP、http://www.islands-love.com をご覧ください。

 

For the full text of today’s announcements, check the Tokyo Metropolitan Government website. The address is http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/.

今日の放送内容については、英語版「東京都ホームページ」をご覧ください。アドレスはhttp://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/です。

Topics for May 14th & 15th

Topics for May 14th & 15th はコメントを受け付けていません。
Filed under お知らせ

The Tokyo Metropolitan Government is gradually stepping up security measures at its main buildings in Shinjuku, as part of anti-terror preparations for the upcoming G7 Ise-Shima Summit. During the period of enhanced security through May 19th, two entrances to the buildings will be shut down, and strict checks will be carried out by video cameras and safety patrols through the parking areas. The week from May 20th through 27th is a special terrorism alert period. An additional four entrances to the Metropolitan Government structures will be closed, and baggage checks, both visual and with metal detectors, will take place for people heading in through the open doors and up to the North and South Observation Decks. We apologize in advance for any inconvenience this may cause and ask for your kind understanding and cooperation during this alert period.

伊勢志摩サミット開催に備え、テロ等への警戒を高めるため、東京都では、本庁舎のセキュリティを段階的に強化します。5月19日までのテロ警戒強化期間中は庁舎出入口2箇所の追加閉鎖、防犯カメラによる重点監視、巡回等による駐車車両の安全チェックを行います。さらに5月20日から27日まではテロ警戒特別強化期間として、庁舎出入口等が4箇所追加閉鎖され、開放出入口及び第一本庁舎展望室(北・南)での手荷物検査を実施します。このセキュリティーチェックは目視による手荷物検査及び金属探知機による所持品検査となります。新宿都庁舎をご利用の皆様には、ご不便をおかけしますが、ご理解とご協力をお願いいたします。

 

The Jindai Botanical Gardens are holding their annual Spring Rose Festival through May 29th. Visitors can enjoy colorful blooms at the famous rose garden that currently features some 5200 rose plants in 409 different varieties. This festival involves all kinds of events, including the popular rose garden concerts, taking place on May 15th, 22nd, and 29th. The concerts are scheduled for 11:00 a.m. and 2:00 p.m. each day, but may be canceled in case of inclement weather. The festival market will be selling various rose-themed goods. Visitors can also enjoy coffee and light meals at the café terrace. The Jindai Botanical Gardens are open from 9:30 to 5:00 daily, but to let visitors enjoy the flowers earlier in the morning, when they are at their most fragrant, the park will open at 8:00 in the morning on Saturdays and Sundays during the festival period. Why not come and take a leisurely morning walk among the roses one weekend? Admission to the Jindai Botanical Gardens is 500 yen for adults and 250 yen for seniors. The park is closed on Mondays. To get there, take the JR lines to Mitaka or Kichijoji and board an Odakyu bus bound for either Chofu Station or Jindaiji and get off at the Jindai Shokubutsu Koen Mae bus stop.

神代植物公園では、5月29日まで園内を彩る409品種、5,200株の美しいバラをご覧いただける「春のバラフェスタ」を開催中。このイベントでは、様々な催しも行われています。人気のバラ園コンサートは 5月15日、22日、29日の日曜日、午前11時と午後2時に開催を予定していますが、荒天の場合は中止となります。マルシェではバラにちなんだ小物を販売。園内ではコーヒーや軽食もお楽しみいただけますので、バラのカフェテラスにも是非お立ち寄りください。神代植物公園の開園時間は午前9時半から午後5時ですが、バラの香りが最も強い朝の時間帯に花をお楽しみいただけるよう、イベント期間中の土曜日と日曜日のみ、午前8時から開園しています。ゆっくり朝のバラ園を散歩されてみてはいかがでしょうか。休園日は毎週月曜、入園料は一般500円、65歳以上は250円。アクセスは、JR「三鷹」「吉祥寺」駅から小田急バスで調布駅または深大寺行きに乗り「神代植物公園前」下車。

 

For the full text of today’s announcements, check the Tokyo Metropolitan Government website. The address is http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/.

今日の放送内容については、英語版「東京都ホームページ」をご覧ください。アドレスはhttp://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/です。

Topics for May 7th & 8th

Topics for May 7th & 8th はコメントを受け付けていません。
Filed under お知らせ

To commemorate the anniversary of the opening of Port of Tokyo on May 20th, 1941, the annual Tokyo Port Festival will be taking place at the Harumi Passenger Ship Terminal on May 14th and 15th. On the 14th, 3 vessels will be opened up to the public; the Kairyu, a dredging vessel that keeps Tokyo’s shipping lanes safe, the Umitaka-maru, a ship used for training exercises at sea, and the Kaiyo, which surveys the sea floor. On the 15th, the festival continues with the popular marine firefighting pageant, featuring fire helicopters and boats spraying water and displaying their abilities. And on both days, you’ll be able to visit the inside of a refrigerated shipping container, shop at a flea market, and see and touch various sea animals at the mobile aquarium sent out by the Tokyo Sea Life Park in Kasai Rinkai Park. The Tokyo Port Festival takes place on the weekend of May 14th and 15th, from 10 a.m. to 5 p.m. To get to there, walk from JR Hamamatsucho Station to the Hinode Pier and take the free water bus shuttle from there. This is a free event but some of the attractions may require an additional fee, and please note that the event schedule is different on each day.

1941年5月20日の東京港開港を記念して「東京みなと祭」が5月14日と15日に開催されます。まず、14日にはメイン会場となる晴海客船ターミナル周辺で、東京港の航路の安全のためしゅんせつ作業を行う「海竜」、海上で実習や研究を行う「海鷹丸」、海底の地形を調査する「海洋」の船内が特別に一般公開されます。そして、15日には、大人気の消防艇や消防ヘリコプターによる華やかで迫力満点の水の消防ページェントもお見逃しなく。また、14日と15日には、冷凍コンテナの中に入れる体験コーナーやフリーマーケット、また葛西臨海水族園移動水族館では、いろいろな海の生き物を観察したり、触れることもできます。「東京みなと祭」は、5月14日(土)と15日(日)の午前10時から夕方5時まで開催。会場へは、JR「浜松町駅」そばの日の出桟橋から運航している無料の海上シャトルバスをご利用いただけます。参加費は無料ですが、一部有料のアトラクションもあります。日によってイベントが変わります。

 

The Tokyo Metropolitan Government hosts a Local Specialties Fair, offering special products from all 47 of Japan’s prefectures. This year, the fair is taking place all year long at the Metropolitan Government Building in Shinjuku. At the fair area, visitors can purchase food, juice, seasonings, and various other unique locally produced goods from all over Japan. To help foreign customers enjoy this fair as well, English Chinese Korean and Thai interpreters will be available on site, as well as tablet computers offering information on the products in multiple languages. Credit cards will be accepted and a special duty-free counter has been set up for overseas visitors. The Local Specialties Fair runs through March 31st, 2017. Hours are from 9:30 to 5:30 each day except for the first and third Tuesday each month, as well as May 6th and 14th. During Golden Week, it will be open on May 3rd. It all happens at the South Observation Deck, on the 45th floor of the Tokyo Metropolitan Government Main Building No. 1. To get there, go out the west exit at JR Shinjuku Station or take the Toei O-Edo Line to Tochomae Station. Admission is free.

東京都は、47都道府県の特産品を一堂に集めた「LOCAL SPECIALTIES FAIR」を新宿にある東京都庁で開催していますが、今年は1年を通して開催することになりました。会場では食べ物、ジュース、調味料やグッズなど地域色豊かな商品を販売。海外からの旅行者にも楽しんでいただけるよう、英語、中国語、韓国語、タイ語に対応可能な案内スタッフを配置し、商品を多言語で説明するタブレットも置いています。クレジットカードの利用が可能で、免税手続カウンターもご用意しています。「LOCAL SPECIALTIES FAIR」は来年3月31日まで開催。時間は9時半から5時半。休業日は第1、第3火曜日、5月6日と5月14日です。ゴールデンウィーク中の5月3日は開催します。会場は、東京都庁第一本庁舎45階の南展望室。アクセスは、JR「新宿駅」西口、または都営地下鉄大江戸線「都庁前駅」より徒歩。入場は無料です。

 

For the full text of today’s announcements, check the Tokyo Metropolitan Government website. The address is http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/.

今日の放送内容については、英語版「東京都ホームページ」をご覧ください。アドレスはhttp://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/です。

Topics for April 30th & May 1st

Topics for April 30th & May 1st はコメントを受け付けていません。
Filed under お知らせ

The Tokyo Metropolitan Government is now collecting donations to help support those affected by the Kumamoto earthquakes. Donation box has been placed on the first floor of the government’s Main Building No. 1, at the Tokyo Tourist Information Center. Your donations will be distributed to needy recipients in the disaster-stricken prefectures. Additional donation boxes are scheduled to be set up in other metropolitan facilities. The Tokyo Tourist Information Center also has information to share with foreign visitors on the quakes in Kumamoto and the transportation situation in that region. For detailed information, you can also visit the Tokyo Metropolitan Government’s website. We thank you in advance for your support.

東京都は熊本地震により被害を受けた被災地への支援を実施するため、義援金を募集しています。現在、都庁第一本庁舎1階にある東京観光情報センターに募金箱が設置されています。皆様からお預かりした募金は、被災県へ義援金として配分いたします。今後も都内の公共施設などに募金箱を順次設置していく予定です。なお、東京観光情報センターでは、熊本地域での地震や交通の状況などについて、外国人旅行者の皆様に対して情報提供を行っています。詳しくは東京都のホームページをご覧ください。皆様のご協力をお願いいたします。

 

To help households in Tokyo be fully prepared for earthquakes striking directly under the capital and other major disasters, the Tokyo Metropolitan Government has compiled a manual called “Tokyo Bousai: Let’s Get Prepared!” This disaster-preparation book is written for all residents living in Tokyo, and is useful today and in the future, when disaster strikes. It considers the regional characteristics of the Tokyo area, the structure of the urban environment, and the lifestyles of Tokyo’s residents in summarizing information on what to do to prepare for disaster and how to react when one arrives. “Tokyo Bousai: Let’s Get Prepared!” is available in English, simplified and traditional Chinese, and Hangul, and can be downloaded from the foreign-language website of the Tokyo Metropolitan Government. You can also get a free English-language digital edition of Tokyo Bousai, “Disaster Preparedness Tokyo,” from major online booksellers. Download a copy of this important manual to your tablet and be ready to refer to it when a disaster strikes, even when you no longer have access to the net.

東京都は、各家庭が首都直下地震等の様々な災害に対する備えが万全となるよう、防災ブック「東京防災」を作成しました。「東京防災」は、東京の地域特性や都市構造、都民のライフスタイルなどを考慮し、災害に対する事前の備えや発災時の対処法など、今すぐ活用でき、いざというときにも役立つ情報を分かりやすくまとめた完全東京仕様の防災ブックです。「東京防災」は、英語版、中国語版(簡体字及び繁体字)、韓国語版を作成し、「外国語版都庁総合ホームページ」に掲載しています。また電子書店で英語版の取扱いも開始しました。無料でダウンロードすることができますので、タブレット端末等にダウンロードしておけば、災害時にもインターネットに接続せずに読むことができます。

 

For the full text of today’s announcements, check the Tokyo Metropolitan Government website. The address is http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/.

今日の放送内容については、英語版「東京都ホームページ」をご覧ください。アドレスはhttp://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/です。

Topics for April 23rd & 24th

Topics for April 23rd & 24th はコメントを受け付けていません。
Filed under お知らせ

To help tourists make travel around Tokyo easier and more convenient, the Tokyo Metropolitan Government has launched its “Discover & Tokyo” service, with highly functional guide signs that provide multilingual information on sightseeing destinations around town. This system provides details on Tokyo’s tourism spots, its lodgings, its restaurants, its ATM locations, and much more, and it’s all available in Japanese, English, simplified and traditional Chinese, and Korean. There’s also a “Free Wi-Fi & Tokyo” service, which lets visitors connect to wi-fi spots at municipal facilities free of charge. “Discover & Tokyo” is now available at four spots in the Shinjuku and Ueno areas. In Shinjuku, you can access the service at the A3 exit of Tochomae Station on the Toei Oedo Line and in front of the Keio Plaza Hotel. In Ueno, the service is available in Ueno Park and in front of the Ueno 3153 Building. All services can be accessed from 6:00 a.m. until midnight. However, the service is only available until 11 p.m. in Ueno Park.

東京都は、外国人旅行者の利便性向上を目的に、街なかで観光情報などを多言語で提供する高機能型観光案内標識「DISCOVER & TOKYO」のサービスを開始しました。都内の観光スポット、宿泊施設、飲食店、ATMなどの情報を日本語、英語、中国語(繁体字、簡体字)と韓国語で提供しています。また都立施設で共通利用できる無料Wi-Fi「FREE Wi-Fi & TOKYO」のスポットとしてもご利用いただける、とても便利なサービスです。「DISCOVER & TOKYO」は現在、新宿と上野エリアに設置されています。新宿エリアは都営大江戸線の都庁駅前A3出口前と京王プラザホテル前。上野エリアは上野恩賜公園内と UENO3153ビル前の4カ所。利用時間は、午前6時から深夜24時。ただし、上野恩賜公園内は23時までとなります。

 

The Tokyo Metropolitan Teien Art Museum is currently hosting “Gems and Jewellery of the Medici,” an exhibition showcasing paintings and other artworks from the three centuries when the Medici family wielded power in the Renaissance artistic center of Florence, Italy. This show includes paintings by Agnolo Bronzino and other court painters, as well as the fabulous Renaissance jewelry that the Medici family members wore. This is the first time for these items to be shown in Japan, and it’s being held to celebrate the 150th anniversary of the first diplomatic ties between Japan and Italy. The exhibition takes place at the Tokyo Metropolitan Teien Art Museum through July 5th. Hours are from 10 a.m. to 6 p.m. daily, except for the second and fourth Wednesday each month, when the museum is closed. Admission is 1,400 yen for adults and 700 yen for seniors. Visitors wearing pearls will get a 100 yen discount. To get to the museum, walk about 7 minutes from the east exit of JR Meguro Station. For more information on the museum schedule, check the English-language website at www.teien-art-museum.ne.jp

ルネサンス文化発祥の地、フィレンツェに300年に渡って君臨したメディチ家に伝わる美術工芸品や絵画を集めた「メディチ家の至宝 ルネサンスのジュエリーと名画」が東京都庭園美術館で開催中です。本展では、ブロンズィーノをはじめとする宮廷画家たちが描いた肖像画や、一族を華々しく彩ったルネサンス・ジュエリー等を一堂に展覧しています。メディチ家に伝わる珠玉のコレクションを紹介する、日本国内初の展覧会となる、日伊国交樹立150周年記念「メディチ家の至宝-ルネサンスのジュエリーと名画」は東京都庭園美術館にて7月5日までご覧いただけます。開館時間は、午前10時〜午後6時。休館日は、第2・第4水曜日。観覧料は、一般が1,400円 、65歳以上は700円です。なお、真珠を身に着けてご来館された方には、100円オフのドレスコード割引もあります。美術館へのアクセスは、JR「目黒駅」東口より徒歩7分。休館日など詳しくは、英語版東京都庭園美術館のホームページ www.teien-art-museum.ne.jp/en/ をご覧ください。

 

For the full text of today’s announcements, check the Tokyo Metropolitan Government website. The address is http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/.

今日の放送内容については、英語版「東京都ホームページ」をご覧ください。アドレスはhttp://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/です。

Topics for April 16th & 17th

Topics for April 16th & 17th はコメントを受け付けていません。
Filed under お知らせ

In 2020, Tokyo will host the Olympic and Paralympic Games. The Tokyo Metropolitan Government has launched a new website with information on volunteering to support the Games. The “Volunteerism Navigation Website” lets users navigate this information in three categories—learning about volunteering, taking part in volunteer activities, and promoting volunteerism to others. The site presents details on the volunteer activities that will take place and the measures being taken by the government and various private-sector organizations. This website is smartphone-friendly and available in English as well as Japanese. Please visit www.city-volunteer.metro.tokyo.jp to check it out.

東京都では、2020年に開催される東京オリンピック・パラリンピックのボランティアについて紹介するウェブサイト「東京ボランティアナビ」を開設しました。このウェブサイトでは、東京2020大会のボランティアを、知る・参加する・すすめるの3つのカテゴリーでナビゲーションし、活動内容、行政や様々な民間団体の取組を広く紹介しています。スマホ対応、英語のウェブサイトも同時に開設しています。ウェブサイトのアドレスは、http://www.city-volunteer.metro.tokyo.jp/ ぜひご覧ください。

 

Rikugien Gardens in Komagome are holding a special event through Sunday, May 8th, to let visitors enjoy the spring azalea blooms in the Daimyo garden. In the Genroku period, from the late 17th century to the beginning of the 18th century, the old capital of Edo saw a boom in azalea gardening. Rikugien was at the center of this boom, and to this day there are many old strains of the flowers growing on the grounds. This is a great chance to see these flowers just as they bloomed hundreds of years ago. The park also offers a free guided tours of the gardens in English on the first and third Sunday of each month, beginning at 11 a.m. and 2 p.m.. To take part in the tour, gather in front of the park’s service center. Rikugien is normally open from 9 a.m. to 5 p.m., but during Golden Week, from April 29th to May 8th, the opening hours will be extended until 6:00 p.m. Admission is 300 yen for adults and 150 yen for seniors. To get to the park, take the JR Yamanote or Tokyo Metro Namboku Subway Line to Komagome Station and walk about 7 minutes from there. On the weekends in April and throughout the Golden Week, the park will also open its Somei Mon Gate, the closest entrance from the Komagome station.

駒込にある日本庭園「六義園」では5月8日(日)まで『春の六義園~大名庭園でつつじを楽しむ~』と題したイベントを開催しています。17世紀後半から18世紀初頭にかけての元禄時代に、江戸中にツツジの園芸ブームが起こりました。流行の中心地であった六義園には、古品種のツツジが数多く植えられ、現在まで残っています。当時と変わらぬ形で保存されている貴重なツツジをぜひご覧ください。また、毎月第1と第3日曜日は英語による庭園ガイドを午前11時と午後2時からお楽しみいただけます。ご希望の方は、サービスセンター前にお集まりください。参加無料です。六義園の開園時間は、朝9時から夕方5時ですが、4月29日から5月8日のゴールデンウィーク期間中は、開園時間を午後6時まで延長します。入園料は一般300円、65歳以上150円。アクセスは、JR山手線・東京メトロ南北線「駒込駅」より徒歩7分。尚、4月中の土曜日・日曜日及びゴールデンウィーク期間中は、駒込駅から徒歩2分にある染井門が開門されますので、ぜひご利用ください。

 

For the full text of today’s announcements, check the Tokyo Metropolitan Government website. The address is http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/.

今日の放送内容については、英語版「東京都ホームページ」をご覧ください。アドレスはhttp://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/です。

Topics for April 9th & 10th

Topics for April 9th & 10th はコメントを受け付けていません。
Filed under お知らせ

The Shinjuku Expressway Bus Terminal, called Busta Shinjuku opened on April 4th. Located across from the South Exit of Shinjuku Station, it is the largest long-distance bus terminal in Japan. Inside Busta Shinjuku you can find a brand-new Tokyo tourist information center. This center offers guidance on tourist destinations in Tokyo of course, but also all over Japan, and provides service in English, Chinese, and Korean. This center also offers free Wi-Fi, travel reservations and ticketing, money exchange, and baggage delivery and storage services. The Tokyo tourist information center is open every day of the year, from 6:30 in the morning until 11:00 at night. You can find it on the third floor of the new “Busta Shinjuku” bus terminal at Shinjuku Station’s south exit.

4月4日に新宿駅南口に日本最大の高速バスターミナル「バスタ新宿」が開業。その「バスタ新宿」内に「東京観光情報センター」が開設されました。ここでは、都内はもちろん全国の観光情報に加え、外国人旅行者への観光案内サービスを英語、中国語、韓国語で提供。さらに、無料Wi-Fiサービスや旅行・チケット予約、外貨両替、宅配・手荷物一時預かりサービスも提供します。営業時間は午前6時30分から午後11時で、年中無休です。場所は新宿駅南口にオープンしたバスタ新宿3階です。

 

Up through Sunday, April 10th, the Symbol Promenade Park in Koto City’s Aomi district is hosting the Brazil Carnival 2016. This food-related event brought many visitors to the park last year, and this year it promises to be even more exciting! At this carnival, you can taste Brazilian cuisine like churrasco barbecue, but there’s also entertainment on the stage, including samba and other Brazilian music shows. And this year’s event will once again feature the “Brazilian Gourmet Grand Prix” food contest. The many other performances and chances to buy genuine Brazilian goods make this the perfect way to enjoy a taste of Brazil right here in Tokyo. The Brazil Carnival 2016 runs through Sunday, April 10th, from 11 a.m. to 8 p.m. each day. It takes place at the Center Promenade of the Symbol Promenade Park. To get there, take the Yurikamome Line to Daiba Station or the Rinkai Line to Tokyo Teleport Station, and walk about 5 minutes to the park.

江東区青海にあるシンボルプロムナード公園・セントラル広場では、4月10日(日)まで「ブラジルカーニバル2016」が開催されています。昨年多数の来場者で盛り上がったこのフードイベントが、今年はさらにパワーアップ!「シュラスコ」をはじめ、様々なブラジル料理を味わえるのはもちろん、前回好評だったステージも充実。サンバなどの様々なブラジル音楽が会場で楽しめます。また、料理イベント「ブラジルグルメグランプリ」を今年も実施。その他にも会場では、各種パフォーマンスやグッズ販売等も行われ、ブラジルを気軽に楽しめるイベントになっています。ブラジルの魅力を体感できる「ブラジルカーニバル2016」は4月10日(日)まで開催。時間は午前11時~夜8時。場所はシンボルプロムナード公園・セントラル広場。アクセスは新交通ゆりかもめ「台場駅」または りんかい線「東京テレポート駅」より徒歩5分です。

 

For the full text of today’s announcements, check the Tokyo Metropolitan Government website. The address is http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/.

今日の放送内容については、英語版「東京都ホームページ」をご覧ください。アドレスはhttp://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/です。

Topics for April 2nd & 3rd

Topics for April 2nd & 3rd はコメントを受け付けていません。
Filed under お知らせ

Do you need advice from a legal expert? Then, this is your chance to get some of your questions answered in your native language! Coming up on Sunday, April 10th, a free consultation services will be offered in Shinjuku for Foreign Residents. Consultation will be available on legal problems including visa, international marriage and divorce, labor-related issues, accidents, insurance, pension, education, contracts, housing and various problems that occur in daily life. Lawyers, therapists, social insurance specialists, administrative scriveners, social workers and certified labor consultant will answer your questions for free and interpreters speaking English, Chinese, Tagalog, Nepali and Romanian will be there to assist you. No appointment is necessary and your privacy will be respected at all times. The consultation services will be available on the afternoon of Sunday, April 10th from 1:00 p.m. to 3:30 p.m. at Shinjuku Multicultural Plaza located on the 11th floor of Tokyo Metropolitan Health Plaza Hygeia. To get there, take the Seibu-Shinjuku Line to Seibu-Shinjuku station. It’s a 2 minute walk from the North Exit. Or it’s a 7 minute walk from JR Shinjuku Station.

専門家のアドバイスを必要としていますか?ぜひこの機会に母国語で質問に答えてもらいましょう!来る4月10日(日)に、新宿で外国人のための無料専門家相談会を開催します。ビザ・在留資格、国際結婚・離婚、事故などの法律相談、賃金、解雇などの労働についての相談、健康保険・失業保険・年金などの相談、教育や進学の相談、買い物や契約のトラブル、住まいの困りごと、その他の悩み相談に専門家が対応します。 当日は、弁護士、セラピスト、社会保険労務士、行政書士、社会福祉士、労働相談員といった専門家がアドバイスいたします。英語、中国語、タガログ語、ネパール語、ルーマニア語の通訳ボランティアも出席します。予約は必要ありません。またご相談内容は秘密厳守いたします。相談会は4月10日(日)、相談受付は、午後1時~午後3時半まで、新宿多文化共生プラザ会議室、新宿ハイジア11階で開催。アクセスは、「西武新宿駅」北口より徒歩2分、またはJR「新宿駅」から徒歩7分です。

 

This April, a new app will be available for your smartphone and other smart devices to let you enjoy your visits to Tokyo’s metropolitan parks and zoos even more. Download the “Tokyo Parks Navi” app for a better understanding of the sights and experiences that these places have to offer. While walking through a park or zoo, as you approach one of the spots registered in the software, the app automatically provides you with text, audio, and video information on that spot. This easy-to-use app is a way to learn things about Tokyo’s parks that you can’t get just by walking around them. It also includes a route guidance function and announcements on upcoming events. In its current version, the app includes information on Hama Rikyu Gardens and Ueno Zoological Park. The app is localized for Japanese, English, simplified and traditional Chinese, Korean, and French. Please note that traditional Chinese and French are not yet available for the Ueno Zoo section of the app. To install this free app on your smart device, head to Google Play or the App Store and search for “Tokyo Parks Navi.”

この4月から、都立庭園や動物園の散策をより楽しんでいただけるよう、スマートフォン・スマートデバイス用アプリ「Tokyo Parks Navi」の配信がスタートしました。このアプリは、園内の見どころをより深く知るためのお手伝いをします。園内で設定しているガイドスポットに近づくと、端末が自動で反応し、スポットの情報がテキスト、音声や動画で提供されます。園内を散策しているだけでは知ることのできない情報も、簡単な操作で得ることが可能。また、道案内機能やイベントなどのお知らせ機能もあります。対象は、浜離宮恩賜庭園と恩賜上野動物園です。対応言語は、日本語、英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、フランス語。なお、恩賜上野動物園は中国語(繁体字)とフランス語を除きます。こちらのアプリは、Google Play や App Storeから無料でダウンロードできますので、ぜひ「Tokyo Parks Navi」で検索してください。

 

For the full text of today’s announcements, check the Tokyo Metropolitan Government website. The address is http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/.

今日の放送内容については、英語版「東京都ホームページ」をご覧ください。アドレスはhttp://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/です。

Topics for March 26th & 27th

Topics for March 26th & 27th はコメントを受け付けていません。
Filed under お知らせ

Hamarikyu Gardens, a historic Japanese garden in Tokyo’s Chuo City will be celebrating the beautiful cherry blossom season by extending the park hours by an hour longer than usual, from 9:00 in the morning until 6:00 in the evening. In early April, the somei yoshino cherries at Hamarikyu come into full bloom, followed by the yaezakura toward the middle of the month. They are joined by rare types of cherry like ukon-zakura and gyoiko during this season. Don’t miss this chance to enjoy a dusk walk among these beautiful trees in the traditional garden. The extended hours will be in effect from March 26th through May 8th, including all of Golden Week. Foreign visitors to the park can also enjoy English-language guided tours of the gardens beginning every Saturday at 11 a.m. and every Monday at 10:30 a.m. Admission is 300 yen for adults and 150 yen for seniors aged 65 and over.. The park entrance is a 7-minute walk from Tsukijishijo station or Shiodome station on the Toei Oedo subway line, and 12-minute walk from Shimbashi station on the JR Yamanote Line.

東京、中央区にある歴史的な日本庭園「浜離宮恩賜庭園」では、美しい桜の見ごろを迎える時期に合わせ、開園時間を午前9時から午後6時まで、通常より1時間延長します。こちらの庭園では、4月初旬はソメイヨシノが、中旬はヤエザクラが満開になるほか、ウコンザクラやギョイコウ等めずらしい品種の桜もご堪能いただけます。ぜひ、伝統ある庭園と美しい桜を夕暮れまでお楽しみください。期間は、3月26日から5月8日まで、時間延長はゴールデンウィークまで実施します。また、外国の方を対象に、毎週土曜の午前11時と月曜の午前10時半から英語による庭園ガイドも無料で行っていますので、ぜひご参加ください。「浜離宮恩賜庭園」の入園料は、大人300円、65歳以上の方は150円、アクセスは、都営地下鉄大江戸線の「築地市場駅」「汐留駅」から徒歩7分、またはJR「新橋駅」より徒歩12分です。

 

On April 1st, the Chikatoku one-day transportation pass, that comes with various special benefits will begin its foreign language service for tourists visiting Tokyo. The Chikatoku pass will let you ride all Tokyo Metro and Toei subway lines, as well as metropolitan buses and the Toei Streetcar. Plus, you can show your pass at more than 400 locations along these transportation lines to get free admission to Art & History museums and amusement parks, to get discounts or free desserts at selected restaurants, and to enjoy many other extras. The authorities have prepared an English-language guidebook for the Chikatoku pass so that foreign visitors can use it to navigate their way around Tokyo. This book is available at Tokyo Metro and Toei subway stations. There is also a multilingual website you can access from your PC or smartphone.
The address is chikatoku.enjoytokyo.jp/en/

4月1日から、外国人旅行者が東京観光をおトクに楽しめる、特典付きの一日乗車券「ちかとく」の外国語版サービスがスタートします。東京メトロ沿線と都営地下鉄、都バス及び都電などの都営交通沿線400以上のスポットで「ちかとく」を提示すると、博物館や美術館の入場料割引はもちろん、遊園地の入園料が無料になったり、飲食店で自家製デザートが一品プレゼントされたり、ユニークな特典が盛り沢山です。外国人のお客様にも「ちかとく」を気軽にご利用いただけるよう、英語のガイドブックを作成し、東京メトロと都営地下鉄の駅で配布いたします。また、パソコンやスマートフォンで利用できる外国語版WEBサイトも開設いたしますので、ぜひアクセスしてみてください。アドレスは、http://chikatoku.enjoytokyo.jp/en/ です。

 

For the full text of today’s announcements, check the Tokyo Metropolitan Government website. The address is http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/.

今日の放送内容については、英語版「東京都ホームページ」をご覧ください。アドレスはhttp://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/です。